李敏
摘 要:艾米莉·勃朗特(1818-48)是英國(guó)19世紀(jì)文學(xué)史上一位重要的作家。她可稱為一個(gè)反基督的斗士,主要表現(xiàn)在:對(duì)基督教教義里“永恒懲罰”的譴責(zé);對(duì)傳統(tǒng)的天堂和地獄的拋棄;對(duì)人性以及上帝的整個(gè)創(chuàng)造持悲觀甚至悲痛的態(tài)度。
關(guān)鍵詞:艾米莉·勃朗特 反基督 永恒懲罰 天堂和地獄
作為西方文明的兩大主要傳統(tǒng)之一和西方人賴以生存的主要價(jià)值規(guī)范,基督教遭到越來越多學(xué)者的批判,反基督也成為很多作家表達(dá)的主題之一。早在19世紀(jì)的艾米莉·勃朗特就是其中一位。“艾米莉是眾姐妹里唯一一個(gè)可以不上禮拜日學(xué)校,不必去教堂禮拜的人。”
一
基督教教義認(rèn)為,來世遠(yuǎn)比今世重要。在19世紀(jì)的英國(guó),不管是教堂還是普通民眾,大部分仍將人分為兩類,一類人將被拯救,從而升入天堂,而另一部分人則被譴責(zé),死后進(jìn)入地獄。那么,哪些人能夠被拯救呢?依據(jù)基督教,只有那些遵守基督教教義的人們死后才能進(jìn)入他們的“樂園”。這一教義壓抑了自我與個(gè)性,犧牲今世以換取來世的“幸福”。艾米莉強(qiáng)烈地譴責(zé)這一“永恒懲罰”,她認(rèn)為所有人都可以得到拯救,地獄只存在于人世間,沒有靈魂在死后還要遭受折磨。下面的一首詩中,她清楚地表達(dá)了對(duì)基督教“永恒懲罰”的唾棄:
No that I feel can never be / A God of hate could hardly bear / To watch through all eternity / His own creations dread despair!
“永恒懲罰”永遠(yuǎn)地將一些人打入地獄,永世不得翻身。根據(jù)基督教教義,人沒有選擇升入天堂或落入地獄的自由。人是上帝的“羔羊”,溫順,不得反抗,只能消極地等待被屠宰。艾米莉?qū)Υ吮磉_(dá)了強(qiáng)烈的不滿。她認(rèn)為,每個(gè)人都有追求幸福的權(quán)利,每個(gè)人都能到達(dá)屬于自己的天堂。她反對(duì)一切禁錮自由的東西,她認(rèn)為自由比什么都重要。這一點(diǎn)可以從她的個(gè)人經(jīng)歷窺見一斑。當(dāng)身處廣袤的原野,她感覺像在天堂一樣幸福,因?yàn)橹挥性谶@里,她才能遠(yuǎn)離基督教那些說教。后來,她不得不離開前往一所寄宿制女子學(xué)校里開始她的學(xué)校生活,但在那里她感覺窒息。也許對(duì)大部分女孩子來說,“Roe Head”是提升自我,從而更接近基督教天堂的地方,但對(duì)艾米莉來說,這里就是地獄。她的天堂在原野上,那個(gè)一直伴隨她童年成長(zhǎng)的原野上。
二
艾米莉的天堂和地獄與基督教的完全不同。她對(duì)基督教意義上的天堂和地獄嗤之以鼻:
No promised Heaven, these wild desires / Could all or half fulfill / No threatened Hell, with quenchless fires / Subdue this quenchless will!
在這首小詩里,擁有狂熱的欲望“wild desires”的人們不會(huì)到達(dá)天堂“promised heaven”;而地獄“threatened Hell”也不能馴化人們堅(jiān)強(qiáng)的意志。這是基督教的天堂和地獄。艾米莉不屑于升入這樣的天堂,并且在這樣的地獄面前,她表現(xiàn)得很無畏。又如另一首小詩:
Vain are the thousand creeds / That move mens hearts, unutterably vain / Worthless as withered weeds / Or idlest froth amid the boundless main.
作者譴責(zé)了傳統(tǒng)宗教。她勇敢地宣稱,“the thousand creeds”,也就是基督教的道德規(guī)范,都沒用“unutterably vain”,對(duì)她來說一點(diǎn)價(jià)值都沒有。
在《呼嘯山莊》中,艾米莉更深入地表達(dá)了其對(duì)傳統(tǒng)天堂和地獄的擯棄。希思克利夫,是一個(gè)殘忍、野蠻、自私、充滿仇恨的形象,按照基督教教義,他理應(yīng)下地獄,凱瑟琳也是。但是,他們兩人都最終到達(dá)了自己的“天堂”,與傳統(tǒng)天堂完全不一樣的“天堂”。
小時(shí)候的希思克利夫和凱瑟琳就被認(rèn)為“和野人一樣粗魯”①。在凱瑟琳的日記里,洛克伍德讀道:“我拿起這本臟書(《圣經(jīng)》)的書皮,用力地把它扔到狗窩去,并發(fā)誓說我恨善書?!毕K伎死虬阉潜疽蔡叩搅送粋€(gè)地方。那本“善書”對(duì)他們來說毫無用處。他們真正的快樂是能在原野上奔跑,一整天待在那里。那些傳統(tǒng)習(xí)俗和基督教價(jià)值觀被他們徹底拋棄。
凱瑟琳和希思克利夫成長(zhǎng)過程中就沒有上帝的知識(shí)。他們的天堂里布滿野玫瑰和荊棘。老恩肖死了后,奈莉擔(dān)心凱瑟琳和希思克利夫會(huì)很傷心。但她發(fā)現(xiàn)的事實(shí)卻是:“他們已經(jīng)平靜些了,也不需要我去安慰。這兩個(gè)正在用比我所能想到更好的想法互相安慰:世上沒有哪個(gè)牧師能把天堂描繪得跟他們天真單純的話語中描繪得那樣美麗。”甚至奈莉都情不自禁地“希望我們大家都平平安安地一起到那里去”。他們的天堂是童年時(shí)的樂園,這里沒有死亡,沒有上帝,沒有基督,這里人的靈魂自由自在,不受任何約束。
小說里,凱瑟琳很多次描述了她的天堂,一個(gè)與基督教天堂迥異的情形:“我只是想說天堂好像不是我的家。我傷透了心,哭泣著,因?yàn)樽约阂氐饺碎g。天使們非常生氣,就把我讓到呼嘯山莊的石楠樹叢中間。我就在那里醒過來,高興地哭著?!碧焯貌皇莿P瑟琳的家,因?yàn)檫@個(gè)天堂是基督教的天堂,壓抑且令人窒息。
死前不久,希思克利夫已經(jīng)不能進(jìn)食或休息。從奈莉口中,讀者得知他從十三歲起,就過著一種自私的“非基督徒的生活”,從那個(gè)時(shí)候起他“手里就幾乎沒有拿過一本《圣經(jīng)》”,所以奈莉建議他“去請(qǐng)個(gè)人——隨便哪個(gè)教會(huì)哪個(gè)牧師——來給你講解《圣經(jīng)》,向你指出,你偏離它的訓(xùn)誡有多遠(yuǎn)了;還有,你是多么不配進(jìn)天堂,除非你在死之前能洗心革面”。但是,希思克利夫堅(jiān)決地回絕了她:“用不著牧師來!也不需要給我念叨些什么——我告訴你,我就要到達(dá)我的天堂了,別人的天堂對(duì)我來說一點(diǎn)價(jià)值都沒有,我也不稀罕?!蹦卫虿唤麑?duì)他“不信神的冷漠態(tài)度”感到十分震驚。
三
此外,艾米莉清醒地認(rèn)識(shí)到基督教虛偽的本性,并深惡痛恨之。《呼嘯山莊》中,約瑟夫總是盡力去討好他不同的主人,壓榨那些弱者,首先是凱瑟琳和希思克利夫,后來是哈里頓。表面上他忠心耿耿,實(shí)則虛偽,以自我為中心。在奈莉看來,他是“最令人厭煩、自以為是的法利賽人,他翻來倒去看他的《圣經(jīng)》,搜尋好的希望歸于自己,卻把詛咒都丟給旁邊的人。憑著他精通說教,還有虔誠(chéng)的講演,有預(yù)謀地給恩肖先生留下一個(gè)好印象”。他無情地讓恩肖先生擔(dān)心“自己的靈魂所在,大談該如何苛刻地管束他的孩子們”。恩肖先生是呼嘯山莊的主人,自然就成為約瑟夫唯一想取悅和服務(wù)的目標(biāo)。辛德雷和凱瑟琳都是他攻擊的對(duì)象。他不僅一晚一晚地嘟囔抱怨希思克利夫和凱瑟琳,而且鼓勵(lì)他的主人“將辛德雷當(dāng)作被上帝拋棄的人”。
艾米莉的一篇法語隨筆“The Butterfly”譴責(zé)、拋棄整個(gè)的上帝創(chuàng)世:“我撿起身旁的一朵花兒,它非常漂亮,剛剛開放;但一只丑陋的毛蟲偷偷地藏在花瓣里,花瓣已經(jīng)開始萎縮了?!厍蛄钊吮瘋男蜗螅€有地球上的人們!我大喊:‘這只小蟲以破壞保護(hù)它的植物為生;那么,它又為什么被創(chuàng)造出來呢?而人類又是為什么被創(chuàng)造出來呢?……我將那朵花扔到了地上。這個(gè)時(shí)候,整個(gè)宇宙在我看來,就是一臺(tái)巨大的機(jī)器,制造它的目的就是為了帶來邪惡。我甚至懷疑,上帝在人類犯原罪之日為什么不把整個(gè)世界毀滅。‘整個(gè)世界早就應(yīng)該被毀滅,我說:‘摧毀它。就像我摧毀這只毛蟲一樣,它一生中什么也沒做,僅僅讓它接觸到的所有東西都惡心透頂?!?/p>
犯有原罪的人再也無法回到失去的天堂,他們只能折磨自己直至死亡。艾米莉的很多作品試圖探索了人類能夠重回天堂的途徑:今世的無盡歡樂、人與人之間的同情,在童年的天堂里就一直為人們銘記。凱瑟琳·肖恩傷透了心,哭著要回到呼嘯山莊,回到她的家,她的天堂。希思克利夫在彌留之際也窮盡全力追隨她。然而,所有的努力都化為泡影。最終,他們只能承認(rèn)所犯的罪責(zé),忍受不可逃脫的折磨。這時(shí),死亡似乎成為唯一的出路。只有在死亡里,人類才能到達(dá)那苦尋多年的“極樂世界”。只有在死亡里,希思克利夫才最終與凱瑟琳“擯棄前嫌”,幸福地融為一體。只有這時(shí),他們才最終到達(dá)了他們的天堂,完全拋棄掉基督教的天堂。
{1} [英]艾米莉·勃朗特:《呼嘯山莊》,孫致禮譯,外語教學(xué)與研究出版社2013年版。(文中有關(guān)該作引文皆出自此版本,故不再另注)
參考文獻(xiàn):
[1] Hatfield, C. W. The Complete Poems of Emily Jane Bronte[M]. New York and London: n. p., 1941.
[2] Miller, J. Hillisr. “Emily Bronte.” The Disappearance of God: Five Nineteenth-Century Writers. Cambridge[J]. The Belknap Press, 1963.
[3] 陳茂林.回歸自然返璞歸真[J].外語教學(xué),2007(1):69-73.
[4] 蘇耕欣.新中國(guó)六十年勃朗特姐妹小說研究之考察與分析[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(2):118-130.
基金項(xiàng)目:本文系山東工商學(xué)院青年課題“多維視角下的艾米莉·勃朗特研究(2015QN022)”階段性成果。
作 者:李 敏,山東工商學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com