南陽師范學(xué)院體育學(xué)院,河南 南陽 473061
?
影響體育術(shù)語譯名規(guī)范化的因素分析
On Factors Influencing Standardized Translation of Sports Terms
南陽師范學(xué)院體育學(xué)院,河南 南陽473061
惠弋
1導(dǎo)語
“術(shù)語是人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶。[1]”隨著信息時代的到來和體育全球化進程的深入發(fā)展,中國體育對外開放日益擴大,國內(nèi)外體育交往、學(xué)術(shù)交流的日趨頻繁,體育術(shù)語譯名規(guī)范化工作重要性愈發(fā)顯現(xiàn)出來。這就要求我們將其作為我國體育事業(yè)建設(shè)中的一項緊迫任務(wù),認真分析實踐中出現(xiàn)的問題,尋求切實有效的解決途徑,規(guī)范體育術(shù)語譯名,更好地服務(wù)于當下體育實踐。
2規(guī)范化體育術(shù)語譯名的地位和意義
術(shù)語是反映具體而特定的學(xué)科中的一些專門用語,它基本上由名詞構(gòu)成,是組成一個特定學(xué)科的思維網(wǎng)絡(luò)理論體系的紐結(jié)。一種文化、一種知識的體系及其理論的新的發(fā)展是通過術(shù)語界定的。恩格斯指出:“一門科學(xué)提出的每一種新見解,都包含著這門科學(xué)的術(shù)語的革命。[2]”著名計算機語言學(xué)家、我國術(shù)語學(xué)研究的創(chuàng)始人馮志偉教授認為:“術(shù)語是人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶。人類每一次進步都要反映在詞匯里,要用詞匯描述出來,必定要表現(xiàn)術(shù)語,所以從術(shù)語上也可以看出科學(xué)的發(fā)展。[1]”
20世紀50年代以后,隨著體育逐漸深入到社會的各個角落與國際間體育交往的增加,世界各國也深切感受到術(shù)語的重要性,尤其是對同一術(shù)語如何能獲得相同的理解已稱為研究工作的當務(wù)之急,體育術(shù)語統(tǒng)一工作的地位愈發(fā)顯現(xiàn)出來。20世紀60年代,國際體育界就對體育術(shù)語統(tǒng)一問題高度關(guān)注,并由于奧地利的積極倡導(dǎo)使統(tǒng)一國際術(shù)語的進程邁出了一大步。1962年在奧地利召開了以有關(guān)體育文獻的搜集和整理為目的的國際會議。次年成立了獨立的體育術(shù)語研究會——“統(tǒng)一體育術(shù)語國際研究會”,第一屆大會在在奧地利召開,以討論體育基本概念為主題。[3]1980年的世界體育科學(xué)大會,把體育概念列為亟待解決的研究課題之一。由此可見,對體育術(shù)語統(tǒng)一問題的研究,是國際體育界共同關(guān)注的一個學(xué)術(shù)問題。
規(guī)范體育術(shù)語譯名工作是體育術(shù)語統(tǒng)一工作的一個重要方面,是科學(xué)技術(shù)術(shù)語規(guī)范事業(yè)的重要組成部分,是一個國家發(fā)展體育事業(yè)所必須的基礎(chǔ)條件之一,也是一個國家體育科研水平的重要標志。
“名不正則言不順,言不順則事不成”。規(guī)范體育術(shù)語譯名對于體育科學(xué)知識的傳授,對于體育理論的建構(gòu),對于國內(nèi)外體育學(xué)術(shù)交流、學(xué)科和行業(yè)之間的溝通,對于體育科技成果的推廣應(yīng)用,對于體育科技圖書的編纂、出版和檢索,對于體育科技情報的傳播等諸多方面都是不可或缺的。體育社會學(xué)譯著《理論詮釋:體育與社會》的譯者對此深有體會,“圍繞這部譯稿的內(nèi)容,包括理論表述、專業(yè)用語、體育項目名稱、以致人名、地名、機構(gòu)名等,如何對其作出更為準確的翻譯,經(jīng)常成為我們體育社會學(xué)讀書會成員間爭議和辯論的焦點。[4]”隨著信息時代的到來和體育全球化進程的深入發(fā)展,中國體育對外開放日益擴大,國內(nèi)外體育交往、學(xué)術(shù)交流的日趨頻繁,盡快實現(xiàn)體育術(shù)語譯名的規(guī)范化,已經(jīng)成為中國體育事業(yè)建設(shè)中的一項緊迫任務(wù)。
3造成體育術(shù)語譯名不規(guī)范現(xiàn)象的原因
盡管我國體育術(shù)語譯名規(guī)范化工作取得了較大進展,但在具體實踐中,我國體育術(shù)語譯名不規(guī)范的現(xiàn)象如誤譯、一詞多譯與多詞同譯等依然嚴重。分析起來,造成我國體育術(shù)語譯名不規(guī)范的因素主要有以下幾個方面。
體育術(shù)語譯名的規(guī)范問題,主要原因在于規(guī)范的體育術(shù)語譯名的滯后性。換句話講,其根源在于社會各界尤其是學(xué)術(shù)界對于規(guī)范譯名的需要與這個需要暫時得不到滿足之間的緊張狀態(tài)。一方面,體育社會交往的日趨頻繁對規(guī)范體育術(shù)語譯名提出了迫切要求。另一方面,體育術(shù)語的發(fā)展日新月異、新詞新語層出不窮,而體育術(shù)語譯名及其規(guī)范卻存在一定時滯。由此,緊張狀態(tài)得以產(chǎn)生。
以國際體育組織世界體育總會(SportAccord)為例,其前身是成立于1967年的國際單項體育聯(lián)合會總會(General Association of International Sports Federations,GAISF),然而,自2009年更為現(xiàn)名后在新媒體、傳統(tǒng)媒體甚至是學(xué)術(shù)刊物中仍不乏使用后者的情形。另以國際健身大眾體育協(xié)會(Trim and Fitness International Sport For All Association,TAFISA)舉辦的賽會活動為例。1992年、1996年、2000年國際健身大眾體育協(xié)會分別于德國波恩、泰國曼谷和德國漢諾威成功舉辦了三屆世界傳統(tǒng)體育節(jié)(World Festival of Traditional Sport)。2008年該活動更為現(xiàn)名世界大眾體育運動會(World Sport for All Games)并于韓國釜山舉行,接續(xù)前三屆世界傳統(tǒng)體育節(jié)而列為第四屆。但是仍由媒體將釜山賽會稱為第四屆世界傳統(tǒng)體育節(jié),并錯誤地認為當年是中國首次參加該項活動,實際情形則是中國參與了該活動自創(chuàng)立以來的所有屆次的活動。
需要指出的是,我們可以緩解體育術(shù)語譯名的緊張狀態(tài),但卻無法完全消除其存在。從這個角度出發(fā),規(guī)范體育術(shù)語譯名的目的不在于實現(xiàn)統(tǒng)一體育術(shù)語譯名的理想化狀態(tài),而在于達到一種理想和現(xiàn)實的折中和平衡。其次,這種緊張狀態(tài)會對體育社會交往產(chǎn)生一定阻礙作用,但它同時隱含著變革的因素,要求緩解緊張狀態(tài)。緊張狀態(tài)的加劇與緩解永遠處于一種動態(tài)的平衡體系中。從某種意義上講,體育科學(xué)也是在這種動態(tài)的平衡體系中得以發(fā)展和完善。
翻譯是運用一種語言(譯入語)把另一種語言所要傳遞的信息準確而通順地表達出來的語言活動。漢語在吸收外來詞語方面,除了對一些日語詞匯的原型照搬之外,漢語借用、吸收外來詞語的途徑是翻譯,其方法主要是音譯和意譯。音譯和音譯,各有長短,使用得當?shù)脑挘瑑烧叨际切兄行У?。[5]體育術(shù)語領(lǐng)域,人名、地名一般采用音譯方法,賽事、組織、技術(shù)專詞等多采用意譯方法。相同外來詞語兼具音譯與意譯兩種翻譯結(jié)果的情形也不乏其例。全球著名軟飲料品牌Coca-Cola譯為“可口可樂”就是音譯與意譯的完美結(jié)合,其他還有“百事可樂”(Pepsi Cola)、“費厄潑賴”(fair play)、“烏龍球”(own goal)等。但是具體情況還要具體分心。如,曾在美國職業(yè)籃球刮起“風(fēng)暴”的華裔球員Jeremy Lin已有中文名林書豪,但部分中文媒體將其音譯為“杰里米·林”。這種情況就沒有必要,很有可能會造成交流的誤會,更有甚者是失去翻譯的嚴肅性。圖書出版界最廣為人知的事例要數(shù)將孟子(Mencius)譯為“門修斯”了,而“門修斯”也成了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。
3.3.1海峽兩岸
海峽兩岸體育術(shù)語譯名不盡一致,這其中的原因,很大程度上是因為海峽兩岸政治隔絕阻斷了雙方科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟文化等方面的交往。海峽兩岸的政治隔絕,在體育名詞上的直接結(jié)果就是,同一體育事物具有不同的漢語名稱的現(xiàn)象較為普遍。
以人名為例?,F(xiàn)代奧林匹克運動之父Coubertin,大陸譯為“顧拜旦”,而臺灣地區(qū)則譯為“古柏坦”。以體育組織名稱為例。國際奧林匹克委員會(International Olympic Committee,IOC)大陸簡稱“國際奧委會”,臺灣地區(qū)簡稱“國際奧會”。以體育項目名稱為例。夏季奧運會項目cycling、rowing、table tennis、wrestling大陸分別譯為“自行車”、“賽艇”、“乒乓球”、“摔跤”,而臺灣地區(qū)則譯為“自由車”、“劃船”、“桌球”、“角力”;冬季奧運會項目curling大陸譯為“冰壺”,而臺灣地區(qū)則譯為“冰上石壺”;非奧項目billards內(nèi)地譯為“臺球”,而臺灣地區(qū)則譯為“撞球”。凡此種種,不一而足。
3.3.2粵語(廣東話)方言區(qū)
作為漢語方言的一種,粵語在以珠江三角洲為中心輻射開來的包括桂東南地區(qū)的區(qū)域中一直扮演著通用語的角色,也是香港和澳門同胞及部分海外華人社區(qū)的社交用語?;浾Z影響力是別的方言無法媲美的:在粵語使用地區(qū)的報刊上到處可見粵語詞,多年來粵語歌一向受到眾多流行樂愛好者追捧,香港影視業(yè)的蓬勃發(fā)展更是擴大了粵語的影響力。[6]
與之相對應(yīng)的是,粵語對于外來詞匯也有自己的專屬譯名。在體育術(shù)語里,粵語譯名與內(nèi)地存在很大差別,尤其是人名、地名的翻譯,這種差別更為顯著。如國際球星Figo、Ronaldo、Rooney的粵語譯名為“費高”“朗拿度”、“朗尼”,而內(nèi)地一般譯為“菲戈”、“羅納爾多”、“魯尼”。如英超球隊Arsenal、Chelsea、Newcastle與Leeds United的粵語譯名分別為“阿仙奴”、“車路士”、“紐卡素”與“列斯聯(lián)”,而內(nèi)地則統(tǒng)一譯為“阿森納”、“切爾西”、“紐卡斯爾”與“里茲聯(lián)隊”。相較而言,專業(yè)性更強的技術(shù)名詞方面差距不是特別明顯,且隨著交流的增多,存在一定的融合趨勢。
3.3.3“漢字文化圈”的其他成員
漢字不僅是中華文化的核心,也是東方文明的象征,在其復(fù)雜而漫長的歷史進程中形成了“漢字文化圈”?!皾h字文化圈”的主要成員有日本、朝鮮(韓國)、越南等。歷史上,這些國家和地區(qū)都曾長期使用漢字,閱讀中國經(jīng)典古籍,并將此視為上層社會的標志。而且,這幾個國家許多保存至今的歷史典籍都是用漢字(文言文)書寫的。普通民眾使用的語言文字,則是借用漢字元素與本國語言相結(jié)合而創(chuàng)制的各種文字。[7]
日本作為“漢字文化圈”的主要成員,受中華文化的影響很深。而到了明治維新以后,日本開始大規(guī)模地學(xué)習(xí)西方文化。在這個過程中,日本人就用漢字詞來系統(tǒng)地譯介西方著作和相應(yīng)的術(shù)語。甲午戰(zhàn)爭以后,中國從1896年開始,到20世紀初期,派遣學(xué)生留學(xué)日本學(xué)習(xí)西方文化,日本某種程度上成為中國接受西方文化的“走廊”。許多西學(xué)名詞就是通過這種方式傳入中國的,“體育”這個基本術(shù)語本身就是一個有代表性的典型。
以圍棋組織為例。國際圍棋組織International Go Federation、European Go Federation,日本漢譯分別為“國際圍棋連盟”、“歐洲圍棋連盟”。勿庸諱言,圍棋文化的國際傳播日本曾經(jīng)走在了世界的前列,日本漢譯“國際圍棋連盟”、“歐洲圍棋連盟”也出現(xiàn)在前,并且后來在傳入中國的過程中逐漸為我們所接受,現(xiàn)在基本已是約定俗成,只是在文字表達方式上稍有出入,變成了“國際圍棋聯(lián)盟”、“歐洲圍棋聯(lián)盟”。否則,以中國漢譯國際單項體育組織名稱的習(xí)慣,“國際圍棋聯(lián)合會”、“歐洲圍棋聯(lián)合會”的譯名應(yīng)用會更符合中文譯名規(guī)范。再舉一個韓國的例子。韓國的全國性圍棋組織Korean Amateur Baduk Association(KABA)有“韓國圍棋協(xié)會”與“大韓圍棋協(xié)會”這兩個常用譯名(韓國漢譯為“大韓圍棋協(xié)會”)。這種表達難免使其與韓國的另一個全國性圍棋組織“Korean Baduk Association”(實為韓國棋院)的譯名混淆,令人無所適從,在國際交流中很有可能出現(xiàn)“指鹿為馬”的情形。而“大韓”、“韓國”的文字表達,看似一字之差,其中文化蘊涵卻相當耐人尋味,不是遵循翻譯的技術(shù)性要求就可以解決的問題。
由于體育(尤其是競技體育)的競賽性,其蘊含的豐富象征意味使得頻繁的國際賽事成為國家間相互競爭的另一個“戰(zhàn)場”。有的國家將競賽作為顯示本國綜合實力的窗口,更多的國家則是想通過國際比賽抒發(fā)一種民族情緒,讓國際社會了解自己。因此,國際社會多數(shù)國家高度重視國際賽事,各種新聞媒體也不厭其煩地對其保持高度關(guān)注,尤其是當今全球體育文化中規(guī)模最大、影響最廣的國際賽事——奧運會。[8]中國也是如此,上至政府下至民眾,都對奧運會給予高度重視。
20世紀中期,國家體委逐步形成了以奧運會為最高層次的競技體育發(fā)展戰(zhàn)略。2001年,中國申奧成功,點燃了全國人民的奧運激情。受此影響,奧運項目名詞也得到了相應(yīng)程度的規(guī)范。外研社于1985年就曾出版了《英漢對照奧林匹克體育項目詞匯手冊》。申奧成功后,各出版部門則相繼出版了一系列奧運項目詞匯書籍,一些門戶網(wǎng)站還設(shè)立了“體育項目術(shù)語”的專題。如果說此前對體育術(shù)語譯名的重視更多的停留在民間層次,那么,2006年教育部就中國語言生活狀況報告召開的新聞發(fā)布會則將其上升到政府意志。2006年8月16日,教育部就中國語言生活狀況報告召開的新聞發(fā)布會,國家語委副主任、教育部語言文字信息管理司李宇明司長表示,中國重視體育術(shù)語譯名問題,希望規(guī)范包括國外的體育組織、運動員等體育術(shù)語的漢語表達。[9]2008年7月15日,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會與國家語言文字工作委員會在北京聯(lián)合發(fā)布了《奧運體育項目名詞》。[10]《奧運體育項目名詞》的編譯和發(fā)布,不僅為奧運語言服務(wù)工作者和奧運志愿者提供了規(guī)范和權(quán)威的語言辭書,對于體育教學(xué)、科研及新聞出版行業(yè)規(guī)范使用體育術(shù)語譯名工作也是一次有力的推動,顯示了我國體育術(shù)語譯名工作取得了較大的進展。
然而,無論是民間還是官方,對于體育術(shù)語譯名的重視,更多的是出于舉辦奧運會的現(xiàn)實需要,對于非奧項目而言則無由享受這種“搭順風(fēng)車”的便利,由此,其術(shù)語譯名的規(guī)范化程度也就可想而知。
3.5.1大眾傳媒的泛娛樂化傾向
改革開放30年來,我國的社會結(jié)構(gòu)和民眾的思想觀念發(fā)生了很大的變化,這種變化深刻影響著大眾傳媒的內(nèi)容、方式和受眾的審美趣味、價值取向,其中的主要特征就是大眾傳媒的泛娛樂化傾向。娛樂本沒有錯,它的本質(zhì)是人在生存中放松精神、愉悅身心的基本需要。而在泛娛樂化時代,大眾傳媒則在消費主義原則的支配下,以低俗化的內(nèi)容、戲謔玩耍的方式等來解構(gòu)審美傾向、降低文化品位、消解人文精神。[11]正如美國批評家尼爾·波茲曼在《娛樂至死》一書中寫道:“我們的政治、宗教、新聞、體育和商業(yè)都心甘情愿地成為娛樂的附庸,毫無怨言,甚至無聲無息,其結(jié)果是我們成了一個娛樂至死的物種?!盵12]
在大眾體育傳媒領(lǐng)域,盡管像“雞的屁”、“非死不可”這樣具有“顛覆性”的事例并不多見,但大眾傳媒尤其是網(wǎng)絡(luò)媒體耽于娛樂化而忽視體育科學(xué)的嚴謹性,仍有可能消解其傳遞體育信息、傳播體育知識、提供體育信息服務(wù)的社會職能。例如,西班牙籃球運動員Pau Gasol(保羅·加索爾),中國球迷以調(diào)侃的方式稱其為“家嫂”(諧音音譯)。如今國內(nèi)不乏主流門戶網(wǎng)站頻繁地采用這種表達,而在近期的報章雜志等傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體的體育新聞版塊中這種表達上也不鮮見,由此一斑不難透視大眾傳媒的泛娛樂化趨勢對體育術(shù)語譯名的影響。
3.5.2新媒體的即時性言論特征
以互聯(lián)網(wǎng)為代表的新興媒體在傳播速度上具有即時性。新媒體的即時性特征把信息傳播的時效性提升到一個新的階段,它能在第一時間報道信息,而重大或突發(fā)事件中,民眾對信息的知曉欲往往有很強的時效需求,新媒體即時性這一優(yōu)勢在這種情況下的信息披露方面得以獨占先機。
然而,“蘿卜快了不洗泥”,任何事物都有它的兩面性。新媒體對于時效性的追求則很大可能會以犧牲信息的準確性為代價,網(wǎng)絡(luò)謠言的病毒式傳播頻發(fā)即為例證。新媒體為追求時效性,對于術(shù)語譯名可能不經(jīng)權(quán)威認證即“脫口而出”,在這一點上新媒體與紙質(zhì)媒體字斟句酌式的“推敲”形成反差。如將世界體育總會(SportAccord)創(chuàng)辦的賽事World Mind Games(WMG)望文生義地譯為“世界智力運動會”。實際上這是一種誤譯,其正確的譯法應(yīng)為“世界智力精英運動會”,以區(qū)別于另一國際體育組織國際智力運動聯(lián)盟(International Mind Sports Association,IMSA)早先創(chuàng)辦的相似性質(zhì)的智力運動國際賽事World Mind Sports Games(WMSG)。
3.5.3自媒體的低準入門檻
“自媒體”這一概念的提出源自2002年丹·吉摩爾(Dan Gillmor)對于媒體變遷過程的劃分:“1.0”指舊媒體或傳統(tǒng)媒體(old media),即大家所熟悉的報紙、雜志、廣播、電視等;“2.0”指新媒體(new media),即互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)之后的網(wǎng)絡(luò)新媒體;“3.0”指自媒體(we media),是以現(xiàn)代化、電子化的手段,向不特定的大多數(shù)或者特定的單個人傳遞規(guī)范性及非規(guī)范性信息的新媒體的總稱。[13]
如果說自媒體發(fā)軔于MSN、ICQ等即時通訊的出現(xiàn),那么真正自媒體時代的到來,其標志是博客的廣泛普及,而公民新聞網(wǎng)站的興起則是引導(dǎo)自媒體走向成熟的一種自覺行為。有學(xué)者認為,自媒體出現(xiàn)后,媒體逐漸從一個高門檻的專業(yè)機構(gòu)操作,變成越來越多的普通人自己可以發(fā)布信息、傳播信息。從論壇、社區(qū)到博客,再到現(xiàn)在的微博,自媒體使傳播變得越來越個性化,每個人發(fā)言的自由空間越來越大。[14]與專業(yè)新聞機構(gòu)都有自己的系統(tǒng)過濾功能和把關(guān)人制度、專業(yè)新聞定位明確相較而言,自媒體的信息傳播者幾乎沒有任何準入標準,過低的準入門檻使自媒體信息的真實性失去了專業(yè)的屏障,加之自媒體不受新聞傳播機制監(jiān)管,監(jiān)管制度的缺失又使自媒體信息的真實性失去了制度屏障,使得自媒體權(quán)威性遠遠低于專業(yè)新聞機構(gòu)。
互聯(lián)網(wǎng)的開放性、網(wǎng)絡(luò)交際的簡約性和少年的求新求異心理促成了網(wǎng)絡(luò)數(shù)字諧音詞的大行其道。比如,“520”在網(wǎng)絡(luò)中的意義是“我愛你”,有球迷就模仿這種造詞方法將美職籃球員劉易斯(Lewis)稱為“614”、西甲豪門球員桑切斯(Sanchez)稱為374,還有德國球員厄齊爾(Ozil)也因諧音為中國球迷昵稱為“272”。而“家嫂”的譯名起初就是中國球迷在網(wǎng)絡(luò)評論與論壇等處的調(diào)侃,其后逐漸擴散到專業(yè)網(wǎng)絡(luò)媒體甚至是傳統(tǒng)媒體。
可以肯定自媒體的低準入門檻對于體育術(shù)語譯名存在一定影響,然而,至少是到目前為止,其影響尚不算顯著,至于以后會產(chǎn)生多大影響,還需要一段時間的沉淀再下結(jié)論。
導(dǎo)致體育術(shù)語譯名混亂現(xiàn)象的因素是多種多樣的,使得體育術(shù)語譯名的不規(guī)范現(xiàn)象呈現(xiàn)出異常復(fù)雜的情況。大致說來,有主觀因素方面的、也有客觀因素方面的,前者如譯者專業(yè)水準問題,后者如規(guī)范、權(quán)威譯名的缺失等;有歷史因素方面的、也有現(xiàn)實因素方面的,如同一詞語的舊譯與今譯。有技術(shù)因素方面的、也有政治、(地域)文化因素方面的,前者如翻譯方法(音譯與意譯)的不同的造成的一詞多譯,后者如海峽兩岸、粵語(廣東話)方言區(qū)等不同的譯法。更多時候,是諸多因素的交織、復(fù)合造成了體育術(shù)語譯名的混亂現(xiàn)象。嚴格意義地講,海峽兩岸、粵語(廣東話)方言區(qū)、“漢字文化圈”等不同的譯法就屬于這種情形。造成體育術(shù)語譯名不規(guī)范現(xiàn)象的復(fù)雜情形要求我們具體問題具體分析,從分析因素入手,尋找切實有效的辦法,有針對性地解決體育術(shù)語譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的不規(guī)范問題。
4結(jié)論與建議
體育術(shù)語譯名規(guī)范化工作具有重要的地位和意義。隨著信息時代的到來和體育全球化進程的深入發(fā)展,中國體育對外開放的日益擴大,國內(nèi)外體育交往、學(xué)術(shù)交流的日趨頻繁,盡快實現(xiàn)體育術(shù)語譯名的規(guī)范化,成為我國體育事業(yè)建設(shè)中的一項緊迫任務(wù)。因此,學(xué)術(shù)界應(yīng)該提高對其重要性的認識,加強理論研究,從而推動體育術(shù)語譯名規(guī)范工作的發(fā)展,更好地服務(wù)于我國體育事業(yè)建設(shè)。
多種因素導(dǎo)致體育術(shù)語譯名不規(guī)范。如,規(guī)范體育術(shù)語譯名的滯后性、體育術(shù)語譯名的地區(qū)性差異、體育術(shù)語翻譯方法的不同、不同項目受重視程度不一及媒體技術(shù)革命的影響等。
導(dǎo)致體育術(shù)語譯名不規(guī)范現(xiàn)象的多種因素里,既有主觀因素、又有客觀因素,既有歷史因素、又有現(xiàn)實因素,既有技術(shù)因素、又有政治因素,很多時候又是諸多因素的多重復(fù)合,使得體育術(shù)語譯名呈現(xiàn)出異常復(fù)雜的情形,無疑增加了規(guī)范體育術(shù)語譯名工作的難度。這就要求我們具體問題具體分析,從不同因素入手,尋找切實有效的辦法,有針對性地解決體育術(shù)語譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的規(guī)范化問題,推動體育科學(xué)進步,更好地服務(wù)于我國體育事業(yè)建設(shè)。
參考文獻:
[1]馮志偉.機器翻譯研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004:813-814.
[2]恩格斯.馬克思恩格斯全集(第23卷)[M].北京:人民出版社,2001:34.
[3][日]岸野雄三.體育術(shù)語史略[J]. 成都體育學(xué)院學(xué)報,1981,(2).
[4][英]馬奎爾,揚,陸小聰主譯. 理論詮釋:體育與社會[M]. 重慶:重慶大學(xué)出版社,2011:280.
[5]段冬生. 音譯意譯均相宜——談?wù)劃h語吸收外來詞語[J]. 井岡山學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2007,(9).
[6]李婷. 從語音相近探英語中粵語譯詞的文化滲透現(xiàn)象[J]. 科教導(dǎo)刊,2011,(3).
[7]王能憲.漢字與漢字文化圈[N].光明日報,2011.(13).
[8]楊文軒,楊霆.體育概論[M]. 北京:高等教育出版社,2005:200.
[9]劉麗虹.中國重視外語迎奧運 體育術(shù)語的漢語表達將規(guī)范[EB/OL].[2007-08-16].http://www.china.com.cn/news/2007-08/16/content_8693202.htm.
[10]張暉.《奧運體育項目名詞》在京發(fā)布[J].中國科技術(shù)語,2008,(4).
[11]金璐.大眾傳媒泛娛樂化傾向批判[EB/OL].[2011-02-14].http://media.people.com.cn/GB/22114/206896/214122/13917433.html.
[12][美]尼爾·波茲曼著,章艷譯.娛樂至死[M]. 南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2004:4.
[13]晏燕. 網(wǎng)絡(luò)傳播中的自媒體報道研究[J]. 新聞傳播,2011,(6).
School of Physical Education, Nanyang Normal University, Nanyang 473061, Henan, China.
Hui Yi
摘要:采用文獻資料法,以術(shù)語學(xué)相關(guān)理論為據(jù),從體育術(shù)語譯名規(guī)范化的地位和意義出發(fā),對體育術(shù)語譯名的不規(guī)范現(xiàn)象及導(dǎo)致這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因進行分析,進而提出一些建議。
關(guān)鍵詞:體育術(shù)語;譯名;規(guī)范化;意義;因素
Abstract:With literature method and according to relevant theories of terminology, the paper analyzes the phenomenon of non-standardized translation of sports terms from the status and significance of standardized translation of sports term and comes up with some suggestions.
Key words:sports terms; translation; standardization; significance; factors
doi:10.3969/ j.issn.1005-0256.2016.02.046
中圖分類號:G80-05
文獻標識碼:A
文章編號:1005-0256(2016)02-0106-4
作者簡介:惠弋(1972-),男,河南南陽人,講師,博士,研究方向:體育基本理論與體育歷史文化。