◎ 苗祖榮
手勢(shì)不當(dāng)
◎ 苗祖榮
有一次,美國(guó)作家羅杰訪問(wèn)法國(guó),當(dāng)旅館的接待員問(wèn)他對(duì)房間是否滿意時(shí),他伸手對(duì)接待員做出一個(gè)“OK”的手勢(shì),結(jié)果這個(gè)接待員憤怒地說(shuō):“我為你精心準(zhǔn)備的房間還不能令你滿意,你這人也太難伺候了吧?!绷_杰一下子不知所措。原來(lái),在法國(guó)人的日常生活中,人們通常把這個(gè)手勢(shì)理解為“零”或“無(wú)價(jià)值的”。
一個(gè)日本人問(wèn)一個(gè)美國(guó)服務(wù)員機(jī)場(chǎng)是否提供行李車服務(wù),服務(wù)員想告訴他機(jī)場(chǎng)不但提供行李車服務(wù),而且是免費(fèi)的,于是他用“OK”的手勢(shì)作答。然而對(duì)那個(gè)日本人來(lái)說(shuō),這個(gè)手勢(shì)表示“錢”,因此日本人覺得行李車服務(wù)收費(fèi)昂貴,沒有享受。旁邊的一位突尼斯人看到了這一幕,認(rèn)為美國(guó)人在對(duì)日本人暗示“他是一個(gè)卑鄙無(wú)恥的小偷”。
很多國(guó)家在公共場(chǎng)所都會(huì)告誡游客:要小心——手勢(shì)不當(dāng)會(huì)讓你處于尷尬的境地。
(摘自《燕趙老年報(bào)》)