亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視角下的《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》譯本分析

        2016-11-26 04:36:23
        長江叢刊 2016年2期

        喬 銳

        ?

        功能對等理論視角下的《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》譯本分析

        喬 銳

        【摘 要】翻譯主要是以傳遞信息為目的。翻譯始于理解,落實(shí)于表達(dá),也就是說譯者只有在正確理解原文所傳達(dá)信息意義的基礎(chǔ)上,才能用合適的譯語將原文的信息意義表達(dá)出來、并傳達(dá)給譯語讀者。翻譯家奈達(dá)提出功能對等理論,強(qiáng)調(diào)在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》是為了讓世界人民了解美國真實(shí)的人權(quán)狀況,敦促美國反思其所作所為而發(fā)表。本篇論文從功能對等理論視角出發(fā),分析研究其譯本。

        【關(guān)鍵詞】譯語 原文 功能對等理論

        一、功能對能理論

        奈達(dá)的翻譯理論形成于 20 世紀(jì) 60 年代,“功能對等”則是他翻譯理論中的重要思想之一。1964 年奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中初次提到了“動態(tài)對等”這一概念,主要強(qiáng)調(diào)了讀者對于其文本的反應(yīng)。1969 年,在《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)正式提出了功能對等理論,認(rèn)為“動態(tài)對等就是譯文讀者對于譯文的反應(yīng)與原文讀者對于原文的反應(yīng)基本一致”(Nida,1969)。奈達(dá)所提出的“動態(tài)對等”中的對等包含四個方面:第一,詞匯對等;第二,句法對等;第三,篇章對等;第四,文體對等。

        在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。譯者不應(yīng)該只追求文字表面上的死板對應(yīng),而是一定要在兩種語言之間達(dá)到功能上的對等,翻譯就是一個從語義到文體再次體現(xiàn)源語信息的過程。根據(jù)功能對等理論的觀點(diǎn),譯者在翻譯過程中則需要最大限度的再現(xiàn)其源語文化。當(dāng)意義和其文化不能同時(shí)兼顧時(shí),譯者只有舍棄其形式對等,通過在譯文中改變其原文的形式而達(dá)到再現(xiàn)原文語義及文化的目的。但是,如果形式的改變也無法很好的再現(xiàn)其原文中的含義及文化,譯者則可以采用“重創(chuàng)”的方式來處理文化差異,從而使源語和目的語能達(dá)到意義上的對等。譯者在翻譯過程中如果遇見一些問題和困難則可以采用這種解決方式。

        奈達(dá)認(rèn)為,只有譯文的語言形式與文化內(nèi)涵都能較好地體現(xiàn)其源語的風(fēng)格時(shí),才能被稱為優(yōu)秀的譯本。我認(rèn)為功能對等理論注重源語和其目標(biāo)語之間的對等,而且以讀者的反應(yīng)作為評判標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是這一理論的精華所在。本文通過對功能對等理論的回顧,認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)更多地從讀者的角度出發(fā),從而尋求譯文和原文在意義上的對等而不應(yīng)該只拘泥于形式上的束縛,這樣才能發(fā)揮出譯者促進(jìn)兩種不同文化之間互相溝通的橋梁作用。

        二、文本背景及分析

        和平與發(fā)展已成為當(dāng)今時(shí)代的主題,國與國之間的合作與交流日益增強(qiáng)。但我們必須承認(rèn)的一個事實(shí)是國與國之間會不可避免地存在分歧和爭端。而人權(quán)問題就是影響中美兩國關(guān)系發(fā)展的一個重要分歧。

        2012年5月24日,美國國務(wù)院發(fā)表《2011年國別人權(quán)報(bào)告》,再次對世界近200個國家和地區(qū)的人權(quán)狀況品頭論足,對中國人權(quán)事業(yè)歪曲指責(zé),而對其自身糟糕的人權(quán)狀況卻熟視無睹、只字未提。為了讓世界人民了解美國真實(shí)的人權(quán)狀況,敦促美國反思其所作所為,中國政府發(fā)布了《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》。(《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)為了擴(kuò)大《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》的傳播范圍,提高其國際影響力,為其提供相應(yīng)的英文譯本就顯得十分必要。

        三、功能對等理論在其譯本中的應(yīng)用以及分析

        (一)詞匯對等在譯文中的體現(xiàn)

        我們都知道一個詞的意義主要在于其在語言中的用法。不同文化中,其言語之間會出現(xiàn)歷史的或偶然的相似性,從而導(dǎo)致誤會。如何準(zhǔn)確的傳達(dá)原文和譯本則需下功夫。例如:

        例1:“美國擁有強(qiáng)大的人力、財(cái)力和物力資源可以對暴力犯罪進(jìn)行有效的控制,但是美國社會卻長期充斥暴力犯罪,公民的生命、財(cái)產(chǎn)和人身安全得不到應(yīng)有的保障?!保ā?011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

        在譯文中,基于詞匯對等的精髓,原文本中的“強(qiáng)大的人力、財(cái)力和物力資源”則被譯為 “powerful human, financial and material resources”(Human Rights Record of the United States in 2011,2012)。翻譯時(shí)要重視詞性的轉(zhuǎn)換,從而使譯本準(zhǔn)確傳達(dá)了原文本的信息。

        例2:“警察濫用職權(quán),粗暴執(zhí)法,濫施暴力,許多無辜的公民遭到騷擾和傷害,有的甚至失去自由和生命?!保ā?011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

        譯文:“The police abuse their privilege, enforce the law rudely and conduct brutality wantonly, as a result, many innocent citizens are harassed and hurt, and some even lose their freedom and life. ”(Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

        文本中的“粗暴執(zhí)法”和“濫施暴力”則被譯為 “enforce the law rudely”, “conduct brutality wantonly”。詞性轉(zhuǎn)換的運(yùn)用,使譯本更加貼近西方文化的表達(dá)方式,易于讀者理解和接受。

        (二)句法對等在譯文中的體現(xiàn)

        句法對等相對詞匯對等更復(fù)雜。在遣詞造句及表達(dá)方式等方面,中西方文化存在著一定的差異,所以在做翻譯時(shí)不能死譯,要靈活使用不同的翻譯策略。如果考慮句法對等,在漢語譯成英語的過程中通常會出現(xiàn)很多問題。比如說,漢語中經(jīng)常會用到復(fù)數(shù)形式但又沒有明顯的語言標(biāo)示,但在英語中,復(fù)數(shù)則是體現(xiàn)得淋漓盡致。除此之外,還會涉及到時(shí)態(tài)等一系列的一致性。那么就要要求譯者在翻譯時(shí)要注意語態(tài),句型等方面的轉(zhuǎn)換。例如:

        例 1:“美國民用槍支數(shù)量占全世界的35%至50%,平均100人擁有90支槍?!?(《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

        譯文:“American civilian firearms quantity accounts for 35% to 50% of the whole world’s and every 100 people own 90 guns on average (Online edition of the Foreign Policy, January 9, 2011).” (Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

        原文本是兩句是并列單句,在譯文中前后兩句用連詞“and”連接起來,更符合英語句子的表達(dá)方式,易于讀者理解和接受。

        例 2:“美國民主制度的資本化越來越嚴(yán)重,日益演變成‘錢主’制度?!?(《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

        譯文:“Capitalization of American democratic system is getting more and more serious, which has gradually evolved into ‘money’ system.” (Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

        原文本中只是兩個短句子表述完整的意思,而在譯本中則將“日益演變成‘錢主’制度”譯為 “which has gradually evolved into ‘money’ system”。在表達(dá)方式上符合西方文化的表達(dá)方式,易于讀者理解和接受。

        (三)篇章對等在譯文中的體現(xiàn)

        篇章對等又被叫作語篇對等。語篇則是一種語言的使用單位。所以在進(jìn)行語篇分析時(shí)不僅要分析語言本身,還要看語言是在特定的語境中所體現(xiàn)的實(shí)際意義以及功能。譯者在翻譯過程中,要在對語言上下文的分析的基礎(chǔ)之上來判斷個別單詞或者語義單位在其原文中的含義,從而準(zhǔn)確地把握語義的翻譯和轉(zhuǎn)換。例如:

        例1:“為了讓世界人民了解美國真實(shí)的人權(quán)狀況,敦促美國反思其所作所為……。”(《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

        譯文:“In order to let the world know the US’s real human rights situation and urge the United States to rethink its deeds……. ” (Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

        例2:“美國以提高安全級別為由,不斷削弱公民自由。”(《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

        譯文:“The US ceaselessly weakens civil liberty in the name of enhancing safety level. (Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

        例3:“美國缺乏基本的訴訟程序保護(hù),政府不斷申明有權(quán)隨意剝奪對公民的法律保護(hù)?!保ā?011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

        譯文:“America lacks basic procedural protection and the government has constantly stated that it has the right to deprive citizens of legal protection. ” (Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

        以上這三個例子均為漢語的聯(lián)合復(fù)句,最后被譯成了邏輯意義較清晰的英語簡單句。在做翻譯時(shí),既考慮到語言本身的意義同時(shí)兼顧不同語境中的含義。

        (四)文體對等在譯文中的體現(xiàn)

        不同文體的翻譯譯文也有著不同的特性和語言特征。譯者在翻譯過程中,除了準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文的內(nèi)涵、風(fēng)格和原文作者的思想外,還要再現(xiàn)原文的文化特色??紤]到《2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄》的政治性,譯者要客觀對待,所采用的語言要嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性要強(qiáng)。所以在做翻譯時(shí),采取的技巧策略和翻譯其他文體的譯本要區(qū)別對待。翻譯這種文本應(yīng)主要以譯文為重點(diǎn),即其主要功能在于傳遞信息。奈達(dá)的功能對等理論要求譯者能以準(zhǔn)確的形式傳達(dá)出原文本的內(nèi)容。

        四、結(jié)語

        越來越多的學(xué)者將世界各國的人權(quán)問題放在一起進(jìn)行比較以及進(jìn)行研究,而中美人權(quán)的相關(guān)問題,更是研究的焦點(diǎn)之一。因此如何客觀地介紹美國的人權(quán)問題,以及如何在人權(quán)問題上加強(qiáng)與世界各國之間的交流,甚至如何提高中國話語的影響力度仍是我們面臨的緊迫任務(wù)。所以,我們必須全面地了解美國政治制度、歷史文化背景、價(jià)值觀以及思維方式,并準(zhǔn)確地把握英語的行文習(xí)慣以及其表達(dá)特點(diǎn),以便能為人權(quán)相關(guān)方面的文本材料提供一些質(zhì)量上乘的英語文本。而這將是未來很長一段時(shí)期我們應(yīng)該繼續(xù)為之而奮斗的目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida, Eugene.A.Toward a Science of Translating[C].Leiden:E.J.Brill,1964.

        [2]Human Rights Record of the United States in 2011[R]中華人民共和國國務(wù)院新聞發(fā)布會,2012.

        [3]2011年美國的人權(quán)紀(jì)錄[R].中華人民共和國國務(wù)院新聞發(fā)布會,2012.

        [4]中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室網(wǎng)站http://www.scio.gov.cn

        作者簡介:(信陽師范學(xué)院華銳學(xué)院) 喬銳(1985-),助教,碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯。

        中国少妇和黑人做爰视频| 亚洲精品久久视频网站| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 日韩精品无码一区二区| 国精产品推荐视频| 最好看的最新高清中文视频| а中文在线天堂| AV中文码一区二区三区| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 日本免费一区二区三区| 亚洲不卡av不卡一区二区| 一区二区三区国产美女在线播放| 国产一区二区三区护士| 国产丝袜美女| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 在线观看视频亚洲| 国产AV无码无遮挡毛片| 久久人妻中文字幕精品一区二区| 国产亚洲美女精品久久久2020| 中国一 片免费观看| 日韩在线不卡一区在线观看| 国产99视频一区二区三区| 日本一区二区三区高清视| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 欧美尺寸又黑又粗又长| 成人无码午夜在线观看| 中文字幕乱码人妻无码久久久1 | 91精品国产综合成人| 国产精品亚洲av国产| 国产三级精品三级在线专区| 亚洲一区二区日韩专区| 国产人妻精品无码av在线| 婷婷四房播播| 韩国无码精品人妻一区二| 亚洲男同免费视频网站| 国产免费爽爽视频在线观看| 亚洲人成网站77777在线观看 | 国内揄拍国内精品人妻浪潮av|