管宏圖
摘 要:《來自非洲遙遠(yuǎn)的呼喊》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主德里克·沃爾科特寫的一首詩。本文著重分析了詩歌作者通過詩歌表現(xiàn)出來的復(fù)雜的內(nèi)心世界以及詩歌本身所具有的深刻內(nèi)涵和寫作特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:德里克·沃爾科特;復(fù)雜身份;詩歌特點(diǎn)
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-30--01
一.引言
德里克·沃爾科特(1930- ) 詩人、劇作家、畫家,1992年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。生于西印度群島。他具有英國(guó)、荷蘭以及非洲三重血統(tǒng)。他的祖父是荷蘭人,外祖父則是英國(guó)人。祖母和外祖母均為黑奴。這三樣?xùn)|西交織在沃爾科特身上,構(gòu)成一種多重復(fù)雜關(guān)系,而他一生都在探索這種關(guān)系,并通過詩歌表現(xiàn)出來。沃爾克特的詩具有多樣性和廣博性,詩境廣柔而優(yōu)美,文字細(xì)致又流暢,正是因?yàn)槲譅柨颂厣钤诙嘣幕膴A縫地帶和自身多元混雜的身份,使他在詩中自然流露出他內(nèi)心的彷徨,困惑與沖突。這種感受在他1962年發(fā)表的《來自非洲遙遠(yuǎn)的呼喊》中顯得尤為突出。
二.詩人復(fù)雜情感分析
這首詩表面上寫作者對(duì)來自非洲遙遠(yuǎn)的呼聲的傷感,同時(shí)在另一層面呈現(xiàn)出作為一個(gè)黑人詩人內(nèi)心的掙扎,詩中有他在黑人文化和歐洲文化的夾縫里掙扎卻無法自拔無法選擇的直白,表達(dá)了他由于血統(tǒng)混雜既無法完全融入非洲和英國(guó)當(dāng)中的任何一種傳統(tǒng)和文化,又無法拋棄它們當(dāng)中的任何一種文化的復(fù)雜和矛盾的情感。這一點(diǎn),在詩的標(biāo)題和結(jié)尾得到充分體現(xiàn)。這首詩的英文題目為“A Far Cry from Africa”,首先,標(biāo)題中A Far Cry 就蘊(yùn)含雙關(guān),a far cry 是英語中的一個(gè)習(xí)語,它有兩層意思:既指距離遙遠(yuǎn),又可意為大不相同。作為有多重血統(tǒng)的加勒比人,他像是一個(gè)既在局內(nèi)又在局外的詩人,處在血統(tǒng)和地域的夾縫中。詩中土著人與白人、土著文化與西方文化之間的沖突和矛盾在他的外部世界和內(nèi)心深處得到充分體現(xiàn)。I who am poisoned with the blood of both, /Where shall I turn, divided to the vein? 我,被二者的血所毒害/分裂直到血脈,將轉(zhuǎn)向何方?
在詩的最后一節(jié)作者以一種充滿哀傷的語調(diào),表達(dá)了他在黑人文化和歐洲文化的夾縫里掙扎卻無法自拔,無法選擇的痛苦矛盾心情:Between this Africa and the English tongue I love?/Betray them both, or give back what they give? /How can I face such slaughter and be cool?/How can I turn from Africa and live? 非洲和我喜愛的英語之間如何選擇?/背叛二者,還是歸還它們所給予的?/我怎能面對(duì)這殺戮而無動(dòng)于衷?/我怎能背離非洲而生?
三.詩歌特點(diǎn)分析
《來自非洲遙遠(yuǎn)的呼喊》是一首抑揚(yáng)格四音部的韻文體詩,描述了英國(guó)殖民者與肯尼亞最大族裔吉庫尤之間的血腥沖突,對(duì)立的雙方,前者是入侵者,后者是被奴役的對(duì)象。詩歌的主題雖是表現(xiàn)雙方的沖突,但又是沃爾克特復(fù)雜情感的表達(dá),一種包含困惑和矛盾的對(duì)立情感。在詩中具體表現(xiàn)在既認(rèn)同非洲黑人,對(duì)他們的苦難深表同情,卻又對(duì)包括白人在內(nèi)的無辜者遭到吉庫尤人屠殺感到嫌惡,既對(duì)白人殖民主義者的屠殺感到痛恨,又表達(dá)了對(duì)英語文化的喜愛。詩中作者用了一些雙關(guān)和隱喻來表達(dá)他的這種情感。在詩的開頭,詩人寫道:
A wind is ruffling the tawny pelt一陣風(fēng)吹皺非洲
Of Africa, Kikuyu, quick as flies,褐色的毛皮。吉庫尤人,敏捷如蒼蠅,
Batten upon the bloodstreams of the veldt. 狂飲草地的血流。
此處,詩人把非洲土著居民吉庫尤部落比作“蒼蠅”(flies),像原始人一樣野蠻,未開化而且掠奪自然資源。在描寫吉庫尤人與英國(guó)殖民者戰(zhàn)斗時(shí),他又把土著人比喻成“gorilla” (大猩猩),用來代表土著人的勇猛、野蠻和原始的自然力量。The gorilla wrestles with the superman. 大猩猩和超人角力。在描寫英國(guó)殖民者時(shí),詩人又分別用了upright man(直立人)和superman(超人)來進(jìn)行比喻。似乎要表明英國(guó)殖民者具有更先進(jìn)文明和文化,把他們與野蠻、未開化的土著人形成對(duì)照。
The violence of beast on beast is read 野獸對(duì)野獸的暴行被解讀為
As natural law, but upright man自然法則,而直立的人類
Seeks his divinity by inflicting pain. 卻通過施加痛苦來尋求神性。
但是,沃爾科特不能原諒英國(guó)殖民者在帶來先進(jìn)文明的同時(shí),對(duì)非洲土著人的野蠻屠殺行為。在他筆下,英國(guó)殖民者被比作“蛆”(worm),一種比蒼蠅更令人厭惡的低等生物。 Only the worm, colonel of carrion, cries:/ "Waste no compassion on these separate dead!"
只有蛆蟲,食腐的上校,大喊:/“不要對(duì)這些分別的死者濫施同情!”
這里colonel表面上指“上?!?,其實(shí)意指colonial,(殖民),具有雙關(guān)意義。另外,詩中還用到Brutish necessity一詞,其字面意思是指 “獸性的需要”,而詩人在這里卻有更深層的含義:用Brutish necessity(獸性的需要)來影射British necessity(大英帝國(guó)的利益需求),以此譴責(zé)英國(guó)殖民者的霸權(quán)和野蠻行為。
四.結(jié)語
在多重、復(fù)雜的身份之中,沃爾科特十分珍視和認(rèn)同自己所具有的非洲血統(tǒng),懷念非洲豐富的民間傳統(tǒng)文化,同情非洲人民苦難遭遇和困難處境,但又特別喜愛代表先進(jìn)文明和文化的英國(guó)語言、文學(xué)和文化。這些矛盾和沖突藝術(shù)地展現(xiàn)在他的《來自非洲遙遠(yuǎn)的呼喊》詩中,是他與生俱來的兩種血液在內(nèi)心沖突和斗爭(zhēng)的結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]傅浩譯:《德瑞克·沃爾科特詩選》,河北教育出版社,2004年.