亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《饑餓游戲》中兩個(gè)中譯本語(yǔ)言翻譯對(duì)比賞析

        2016-11-18 16:27:06劉曉萌
        藝術(shù)科技 2016年9期

        摘 要:大家對(duì)于《饑餓游戲》一定不會(huì)陌生,《饑餓游戲》的電影也在各大熒屏中獲得許多好評(píng)。《饑餓游戲》的電影是根據(jù)同名小說(shuō)進(jìn)行拍攝的,是美國(guó)女作家蘇珊柯林斯的代表作?!娥囸I游戲》最大的語(yǔ)言特色在于它的詞匯較為口語(yǔ)化,大量使用斷句與分句進(jìn)行描述,這使翻譯者在翻譯《饑餓游戲》時(shí),要對(duì)當(dāng)時(shí)的生活化的口語(yǔ)有一定的了解?!娥囸I游戲》在中國(guó)也有兩位學(xué)者對(duì)《饑餓游戲》進(jìn)行翻譯,一位是中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授耿芳的中國(guó)大陸譯本,另一位是英國(guó)新堡大學(xué)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)碩士鄧嘉宛的臺(tái)灣譯本。這兩位學(xué)者翻譯的各有秋千。鄧譯本在原著中一些詞匯的翻譯上更為準(zhǔn)確,能夠貼近原著作者想要表達(dá)的思想,而在句法的翻譯處理上,則是耿譯要更細(xì)致一些。在兩種中譯本中,都很好地體現(xiàn)了原作者的寫(xiě)作風(fēng)格以及句法邏輯,對(duì)于原著中大量使用斷句與分句也進(jìn)行了合理的翻譯。

        關(guān)鍵詞:《饑餓游戲》;翻譯賞析;語(yǔ)言對(duì)比

        0 引言

        《饑餓游戲》是美國(guó)女作家蘇珊柯林斯的代表作之一,在《饑餓游戲》剛剛問(wèn)世的時(shí)候,就獲得了無(wú)數(shù)的獎(jiǎng)項(xiàng),在整個(gè)文壇當(dāng)中也被廣為推薦。這是一部反烏托邦的科幻小說(shuō),講的是在一場(chǎng)大戰(zhàn)后北美洲被毀,人們?cè)趶U墟中建立了一個(gè)新的國(guó)家:施惠國(guó)。施惠國(guó)分為十三個(gè)區(qū),但由于施惠國(guó)的政權(quán)殘暴遭受到了第13區(qū)的反抗,十三區(qū)的反抗對(duì)于整個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)仿佛只是一場(chǎng)鬧劇,除了加速了第13區(qū)的死亡,還讓首都為了“殺雞儆猴”,想出了一個(gè)殘忍的《饑餓游戲》,但是“饑餓游戲”不僅僅是一場(chǎng)游戲,而是首都決定讓另外的十二個(gè)區(qū)每年貢獻(xiàn)兩名12 ~ 18的孩童,通過(guò)精心布置的競(jìng)技場(chǎng),殺死除了自己以外的所有人。對(duì)于首都來(lái)說(shuō),這是一場(chǎng)美麗的直播宴會(huì),但對(duì)于其他地區(qū)來(lái)說(shuō),這是羞辱與折磨。女主角凱特尼斯憑借自己的聰慧,拒絕向死亡服輸,最終以勝利者的姿態(tài)回到家鄉(xiāng)。

        《饑餓游戲》中體現(xiàn)的主體較為多元化,有至高無(wú)上的權(quán)利,也有巨大的貧富差距,還有血腥殘忍的生死斗爭(zhēng),以及偉大的愛(ài)情。這種多元化的融合使得《饑餓游戲》小說(shuō)的暢銷以及它在青少年文學(xué)中受到了群眾的喜愛(ài)。《饑餓游戲》至今已有35種語(yǔ)言,中國(guó)主要有兩個(gè)譯本,我們從研究中發(fā)現(xiàn),對(duì)于小說(shuō)原文的研究人數(shù)數(shù)不勝數(shù),但對(duì)于譯本研究的研究者還是占少數(shù)?!娥囸I游戲》語(yǔ)言最大的特點(diǎn)在于十分的口語(yǔ)化,而且文章中出現(xiàn)了大量的斷句與分句。這使得在翻譯處理中對(duì)這部分的翻譯有一定的難度。本文選取文中的部分章節(jié)進(jìn)行舉例,從耿譯與鄧譯的翻譯進(jìn)行對(duì)比賞析。

        1 詞語(yǔ)的翻譯對(duì)比

        我們通過(guò)對(duì)《饑餓游戲》中的閱讀可以發(fā)現(xiàn),饑餓游戲的作者語(yǔ)言風(fēng)格精簡(jiǎn)準(zhǔn)確,生動(dòng)形象。作者很善于利用不同詞匯的活用來(lái)使文章更具生動(dòng)性,在翻譯中詞語(yǔ)的翻譯是翻譯的基本,我們也能夠從翻譯者對(duì)于詞語(yǔ)的翻譯中看出翻譯者的風(fēng)格以及情感。通過(guò)對(duì)兩個(gè)中譯本的閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)對(duì)于文中一些生動(dòng)詞匯的翻譯,兩位翻譯者都有自己的翻譯風(fēng)格,耿在翻譯詞匯時(shí)比較遵循英文在中國(guó)的意思,而鄧在翻譯時(shí)更貼近原著,在詞語(yǔ)的選擇上更為準(zhǔn)確,我們通過(guò)舉例進(jìn)行分析。

        【例1】是在《饑餓游戲》的第二十七章,原文是“...thats when I realize the slim, metal constraption in his hand is some kind of cane.”

        耿在這句中的翻譯的是:這時(shí)我看到他手里拿著的一個(gè)纖巧的原以為是金屬的盒子原來(lái)是藤編的。

        鄧對(duì)這句話的翻譯是:那時(shí)我意識(shí)到他手里那個(gè)細(xì)的金屬制的新奇玩意兒是一種手杖。

        “cane”在字面上的意思是藤條。如果不聯(lián)系上下文的語(yǔ)境,將其直譯為藤條是很準(zhǔn)確的,但這里的“cane”指的是手中拿的東西,翻譯為手杖才更為準(zhǔn)確。鄧在這句話翻譯為手杖是比較貼合語(yǔ)境的譯法。鄧在進(jìn)行翻譯的時(shí)候翻譯為藤條會(huì)讓讀者不明白藤條出現(xiàn)在文中的意義是什么,會(huì)讓讀者覺(jué)得不能理解,與后面發(fā)展的情節(jié)也有出路。相比之下,鄧對(duì)這句話的翻譯更為合理。

        【例2】She must have had bad dreams and climbed in with our mother. Of course, she did. This is the day of reaping.

        耿對(duì)這句話的翻譯為:她準(zhǔn)是做了噩夢(mèng),爬到媽媽被窩里去了。嗯,沒(méi)錯(cuò),今天是收獲節(jié)。

        鄧在這句話的翻譯為:她肯定又做了噩夢(mèng),爬到媽媽床上去了。她當(dāng)然會(huì)做噩夢(mèng),因?yàn)榻裉焓浅楹灥娜兆印?/p>

        “Reap”在字面上的意思是“收割、收獲”,耿在翻譯的過(guò)程中直接根據(jù)意思翻譯成了“收獲節(jié)”,如果不根據(jù)上下文,翻譯成“收獲節(jié)”是可以的,但在文中這是一個(gè)決定十二個(gè)孩子命運(yùn)的大日子,譯為“收獲節(jié)”有些翻譯不通。而鄧將其翻譯成“抽簽的日子”,是根據(jù)了上下文,比較忠于作者的意愿翻譯的譯法,能夠使文中這種悲傷與沉重的氛圍通過(guò)文字表露出來(lái)。正因?yàn)槲闹幸婚_(kāi)始就提出了“the day of reaping”,這是一個(gè)黑暗的日子,而“收獲”是一件值得高興的日子,是一個(gè)豐收與團(tuán)圓的意思。這樣的翻譯會(huì)讓讀者不理解,明明是去做一件危險(xiǎn)的事情,怎么會(huì)是“收獲”。耿在這里的翻譯很容易讓讀者不明白文中的含義,而鄧在這句的翻譯上更為貼切。

        【例3】原文:We cant leave, so why bother talking about it?

        耿譯:我們不可能離開(kāi),可為什么蓋爾兄弟還這么說(shuō)?

        鄧譯:我們不能離開(kāi),所以我們?yōu)槭裁匆務(wù)撍?/p>

        耿對(duì)這句話的翻譯有些牽強(qiáng),可能是沒(méi)有細(xì)心與復(fù)審的原因,導(dǎo)致了“bother”翻成了“brother”,翻譯的不準(zhǔn)確會(huì)使讀者在理解文章內(nèi)容時(shí)有中“丈二摸不著頭”的感覺(jué),不知道自己該如何理解文章內(nèi)容。而鄧在細(xì)節(jié)上比耿要做的細(xì)心很多。沒(méi)有一些基本的文字翻譯錯(cuò)誤,能夠讓讀者在閱讀時(shí)進(jìn)入到作者描繪的場(chǎng)面中,跟著主人公跌宕起伏的心情一起征戰(zhàn)。

        2 專有名詞的對(duì)比

        在小說(shuō)前幾章,要對(duì)人物、背景進(jìn)行詳細(xì)的介紹,這樣才能夠讓讀者在開(kāi)始讀時(shí)就知道自己置身于怎樣的一個(gè)故事中,所以,對(duì)于專有名詞的翻譯是至關(guān)重要的,在專有名詞的翻譯上,對(duì)于人名,耿譯與鄧譯基本相似,而在地名的處理上,兩位翻譯專家有著不同的翻譯策略,我們通過(guò)一個(gè)表格進(jìn)行分析。(見(jiàn)表1)

        在人名的處理上,一般翻譯者都采取的是英譯法,并遵循名從主人,用字文雅等風(fēng)格。在這一點(diǎn)撒花姑娘,兩位翻譯的基本相同,但在翻譯女主角妹妹“Primrose”中對(duì)“Prim”Everdeen的名字時(shí),筆者認(rèn)為鄧譯的更好,因?yàn)榕鞯拿妹檬且粋€(gè)12歲的小女孩,家人一般對(duì)其會(huì)有更親昵的稱呼,所以對(duì)于本命與昵稱的翻譯最好有所不同。還有是在原文中提到女主妹妹名字的由來(lái)是櫻草花的意思,因?yàn)槿巳缭摶?,非??蓯?ài)。所以在對(duì)名字的翻譯時(shí),可以把家人對(duì)女主妹妹的翻譯給出昵稱,更貼近原文。在“Mockingjay”的翻譯上,耿譯的是“仿生鳥(niǎo)”而鄧譯為“嘲笑鳥(niǎo)”,根據(jù)原著中對(duì)這種鳥(niǎo)的描述,這是作者在文中虛構(gòu)出來(lái)的一種物種,現(xiàn)實(shí)生活中根本沒(méi)有這樣的生物,所以譯者在翻譯過(guò)程中要根據(jù)作者在文中表達(dá)的意思,給出相近的翻譯結(jié)果,對(duì)“Mockingjay”的翻譯,筆者認(rèn)為翻譯成“嘲笑鳥(niǎo)”更為貼切,雖然“嘲笑”是一個(gè)名詞,但這里翻譯出來(lái)成為鳥(niǎo)的一種特性是十分貼切的。在《饑餓游戲》電影中對(duì)于“Mockingjay”的翻譯也是“嘲笑鳥(niǎo)”。

        還有對(duì)于“Panem”這一地名的翻譯,耿在翻譯時(shí)直接選擇音譯,而鄧根據(jù)作者表達(dá)的意思把它翻譯成為了“施惠國(guó)”。這種翻譯十分巧妙,對(duì)于翻譯成“施惠國(guó)”,是因?yàn)樵诠帕_馬時(shí)期,在羅馬帝國(guó)不斷擴(kuò)張自身勢(shì)力版圖的時(shí)候,產(chǎn)生了平民與貴族這兩大階級(jí),平民占據(jù)了總?cè)丝诘陌俜种攀?,而貴族卻可以利用自身身份的權(quán)貴讓平民提供免費(fèi)的食物,或是讓平民成為自己娛樂(lè)的工具。這種背景恰巧與作者表述的背景相似,而施惠國(guó)中的“施”與“惠”也極具諷刺意義。所以在對(duì)“Panem”地名的翻譯是,鄧翻譯的“施惠國(guó)”更貼合原文。讓讀者能夠去歷史中找到“施惠國(guó)”使得原型,使得在對(duì)文章的理解程度上更能夠感受到“Panem”這個(gè)國(guó)家的專制與獨(dú)裁還有對(duì)平民生命的踐踏。

        3 短句、分句的翻譯

        《饑餓游戲》原文中有大量的短句、斷句與分句來(lái)表現(xiàn)文章內(nèi)容,一方面這是蘇珊的風(fēng)格與現(xiàn)代感,另一方面,《饑餓游戲》的閱讀群體是青少年,所以在閱讀詞匯上使用短句能夠減少年齡少閱讀的困難。在不影響閱讀的前提下利用短句制造出跌宕起伏的情節(jié),這也是作者文字功底的體現(xiàn)。

        在對(duì)短句與分句的翻譯時(shí),更考驗(yàn)了翻譯者的翻譯功底,客觀來(lái)說(shuō),在短句與分句的翻譯上,耿譯本與等譯本都處理的十分合適,讓讀者感受到了原作者的寫(xiě)作風(fēng)格,也能夠讓讀者很好地理解文章的意思。我們通過(guò)不同的例子進(jìn)行分析。

        【例1】Sitting at Prims knees, guarding her, is the worlds ugliest cat.Mashed-in nose,half of one ear missing,eyes the color of rotting squash.

        耿譯:坐在波麗姆膝蓋邊守護(hù)她的是只世界上最丑的貓,大趴鼻子,一只耳朵缺了一半,眼睛是懶南瓜色兒的。

        鄧譯:趴在小櫻膝蓋旁守著她的,是全世界最丑的貓,有個(gè)像被打扁的鼻子,一邊耳朵少了一半,眼睛的顏色是腐爛的南瓜黃。

        在這句的原文中,是由許多獨(dú)立的短句組成的,都在描述女主角身邊小貓的外形,在翻譯中,不僅要翻譯出每句話的意思,還要根據(jù)上下文將語(yǔ)句連貫起來(lái),使讀者在閱讀時(shí)能夠讀的通順,在這一點(diǎn)上,兩位翻譯學(xué)者對(duì)于短句的邏輯關(guān)系有很好的把握,即保留了作者的短句風(fēng)格,又能夠讓讀者在閱讀時(shí)清楚地知道文章的含義。在一些句法邏輯的處理上,兩位翻譯者有不同的見(jiàn)解,都有翻譯成功之處與不足之處。但對(duì)作者的風(fēng)格還是在翻譯過(guò)程中有很好的體現(xiàn)。

        4 結(jié)語(yǔ)

        我們對(duì)《饑餓游戲》中兩個(gè)中譯本語(yǔ)言翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)兩位翻譯者都能夠很好地忠于原文的內(nèi)容與意義,并讓我國(guó)的讀者很好的理解文中的意思,能夠進(jìn)入到作者描寫(xiě)的故事場(chǎng)景中。但我國(guó)翻譯行業(yè)也有很多的不足,例如經(jīng)費(fèi)少,翻譯權(quán)威不多等讓一些優(yōu)秀作品的翻譯被廣大讀者詬病。不同的翻譯學(xué)者有著不同的翻譯風(fēng)格,就拿《饑餓游戲》來(lái)說(shuō),耿在翻譯中更傾向于音譯,而鄧在翻譯時(shí)根據(jù)作品的內(nèi)容自己進(jìn)行了部分的改動(dòng)。不管哪種翻譯,都是翻譯學(xué)者認(rèn)真研究的成果。讀者在進(jìn)行翻譯本的閱讀時(shí),要尊重翻譯者的心血。翻譯事業(yè)是一個(gè)枯燥但又對(duì)自身水平要求較高的職業(yè),翻譯的艱辛不言而喻。譯者需要在翻譯的過(guò)程中不斷提升自己的語(yǔ)文文學(xué)水平,不斷通過(guò)實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),讓今后的翻譯作品更加通順,與原著神形兼?zhèn)洹?/p>

        參考文獻(xiàn):

        [1] 張艷,左嘉欣.《饑餓游戲》兩個(gè)中譯本語(yǔ)言翻譯對(duì)比賞析[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,34(1):58-60.

        [2] 趙俠.《警察與贊美詩(shī)》兩個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(4):126-128.

        [3] 袁嵐貞,黃婷婷.從語(yǔ)言的直接效果角度對(duì)比《推銷員之死》第一幕的兩個(gè)中譯本[J].青年文學(xué)家,2013(16):161.

        作者簡(jiǎn)介:劉曉萌(1986—),女,碩士研究生,助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        久久久国产视频久久久| 久久精品中文字幕大胸| 激情综合色综合久久综合| 亚洲学生妹高清av| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 无限看片在线版免费视频大全| 国产综合自拍| 91精品国产综合久久青草| 在线看高清中文字幕一区| 国产在线一区二区三精品乱码 | 亚洲成av在线免费不卡| 亚洲视频一区二区三区免费 | 91精品国自产拍老熟女露脸| 男女性杂交内射女bbwxz| 一本加勒比hezyo无码专区| 一品二品三品中文字幕| 99热视热频这里只有精品| 精品国产午夜福利在线观看| 丁香九月综合激情| 91大神蜜桃视频在线观看| 国产精品久久av色婷婷网站| 最新中文字幕亚洲一区| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 国产麻豆md传媒视频| 亚洲国产香蕉视频欧美| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 国产肥熟女免费一区二区| 日本三级吃奶头添泬| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲中文无码av在线| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 亚洲乱码中文在线观看| 日韩av无码一区二区三区不卡| 999久久久无码国产精品| 国产成人av在线影院无毒| 国产精品午夜高潮呻吟久久av | 午夜一区二区三区av| 亚洲在中文字幕乱码熟女|