前段時(shí)間,我有幸拜讀老翻譯家王智量教授新譯的帕斯捷爾納克詩集《烏云中的孿生子》,詩作情切如此,令人悠然:“我飲下晚香玉的苦酒,秋日天庭的苦酒,其中有你的背離釀出的急切的水流。”好詩歌好譯文,翻譯完成兩三年,竟沒人出版。王智量灑脫豁達(dá)寵辱早已不驚。他在電話里說,哪天來,看中什么書就拿走。他說他老了,這些書也沒多少用了。
我在電話里聽著眼淚就流出來了,他不著急我著急。王智量一生坎坷,但勤于學(xué)精于思,雖艱難困苦而詩歌卻不離手。迄今,他直接譯自英、法、俄等國三十多部作品都廣受贊譽(yù)。我昨天把王智量的一首譯詩貼在微博上,熱心讀者紛至沓來,對王智量的譯作很多人都能脫口而出。
老一代學(xué)者學(xué)養(yǎng)精深,譯筆嚴(yán)謹(jǐn)。他們一旦離去,美好的事物也就如枯葉脫離枝頭,隨風(fēng)而逝了。文化的湮沒如同水土的流失,眼睛看不見耳朵聽不見,但心靈枯萎了而荒原凄凄。很難想象一個(gè)沒有詩歌的世界,這樣的一個(gè)世界,精神貧乏,想象枯萎,雖有物質(zhì)如山,而人生碌碌如過影,精神亦萎靡如紙屑。
現(xiàn)在物質(zhì)相對豐富,人們的精神空間已經(jīng)被擠壓成一線天而疲于奔忙。但天空還是需要的,精神困頓而需要人文的滋養(yǎng)。在物質(zhì)豐富而精神貧乏的時(shí)代,人們反而更容易精神脆弱,輕生輕死,薄情寡義。
【素材解讀】
詩歌不是用來抱怨時(shí)世的,也不是用來取媚權(quán)貴的,詩歌如甘泉滋養(yǎng)水土一樣,讓我們精神富足且人生甘美。
【適用話題】
豁達(dá);物質(zhì)與精神;人文滋養(yǎng);心靈家園……