摘要:Lefevere翻譯改寫理論中的翻譯詩學(xué)能分析不同譯本產(chǎn)生原因及譯者翻譯風(fēng)格異同。分析比較《傲慢與偏見》兩個中譯本有助闡明社會主流詩學(xué)對譯本的影響。不同譯者采取各自翻譯策略與方法使譯文在措辭、句式結(jié)構(gòu)等方面存在較大差異。
關(guān)鍵詞:詩學(xué);主流詩學(xué);翻譯操縱
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-864X(2016)09-0141-01
一、概述
翻譯是一種跨文化活動,這種活動不是在“真空”中進(jìn)行的。譯者在特定的時間和文化中所受的文化熏陶是影響他們翻譯策略的因素。Lefevere提出的操縱理論將翻譯活動納入文化系統(tǒng)研究。他認(rèn)為翻譯是對原文本的重寫過程,重寫就是一種操縱,并提出了影響翻譯的三要素:意識形態(tài),詩學(xué),贊助人(Lefevere,2004)。文學(xué)作品以何種面貌再現(xiàn)于譯語環(huán)境,和當(dāng)時環(huán)境中占主流地位的詩學(xué)緊密相關(guān)。
英國著名小說家Jane Austin創(chuàng)造了大量膾炙人口的作品,《傲慢與偏見》是其中最經(jīng)典作品之一。我國先后曾有多位學(xué)者對其進(jìn)行翻譯。本文分別對出版于上世紀(jì)五十和九十年代的王科一與孫致禮譯本進(jìn)行比較,試從詩學(xué)方面探討主流詩學(xué)對譯者在措辭,句式結(jié)構(gòu)方面的操縱。
二、詩學(xué)與翻譯
對詩學(xué)的闡釋最早可追溯到Aristotle《詩學(xué)》,是指“組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的總和”(Aristotle,1990)。什么是翻譯詩學(xué)? Lefevere認(rèn)為翻譯中的詩學(xué)理論有兩部分:“其一是文學(xué)技巧,體裁,主題,原型人物以及象征標(biāo)志。其二是文學(xué)對于社會的作用和意義?!保↙efevere,2004)。文本的翻譯過程中,不同的譯者對于同一文本的操縱與改寫受到譯入語社會主流詩學(xué)的支配與影響。Lefevere的翻譯詩學(xué)觀突破了傳統(tǒng)語言學(xué)運用于翻譯研究的局限,明確了翻譯不僅是譯者在語言層次上轉(zhuǎn)換,更是譯者對原作進(jìn)行的文化層面的重寫。同一文學(xué)作品經(jīng)由譯者“改寫”并介紹給不同歷史時期的目的語讀者,也取決于翻譯詩學(xué)作用。本文從宏觀出發(fā),選取《傲慢與偏見》原著中片段作為分析語料,說明主流詩學(xué)對譯者譯文在措辭及句式結(jié)構(gòu)等方面的操縱。
三、主流翻譯詩學(xué)比較
任何一種語言和文學(xué)活動都與同時期的政治和文化環(huán)境密切相關(guān)。王譯本第一版出版于1955年,處新中國成立初期,鞏固新生政權(quán)是中國政府的首要任務(wù)。文學(xué)翻譯不可避免受社會主義政治意識形態(tài)下的文藝政策及詩學(xué)觀制約。中國民眾對異域文化不太了解,總體趨于保守。在當(dāng)時主流詩學(xué)操縱下,譯者普遍運用規(guī)范化的漢語表達(dá)及具漢語傳統(tǒng)特色的措辭和句式增進(jìn)異域作品“認(rèn)同感”。王譯本語言使用既體現(xiàn)了傳統(tǒng)中文的表達(dá)習(xí)慣與結(jié)構(gòu),又符合現(xiàn)代白話文倡導(dǎo)的語法標(biāo)準(zhǔn),在最大程度令中國讀者接受同時也較成功的實現(xiàn)了文化傳遞。孫譯本于1990年出版,當(dāng)時封建思想已完全破除,改革開放進(jìn)程不斷深入,中外文化交流日漸頻繁,用語的生活化趨勢遣也映射在文學(xué)領(lǐng)域。以往文學(xué)作品中遣詞造句古雅繁瑣,用詞過于典雅不受這一時代廣大讀者追捧。讀者希望讀到原汁原味或至較多保留異國情調(diào)的譯作。詩學(xué)期待轉(zhuǎn)變就要求譯者的翻譯策略相應(yīng)轉(zhuǎn)變。孫譯本中主張最大程度保留原作中的文化因素,西化的翻譯措詞讓讀者更好地了解西方文化。
(一)措辭層面的詩學(xué)操控。
例1:“Bingley was endeared to?Darcy by the easiness,openness,ductility of his temper,though no disposition could offer a greater contrast to his own,and though with his own he never appeared dissatisfied.” 王譯本:達(dá)西所以喜歡彬格萊,是因為彬格萊為人敦厚、坦白直爽,盡管個性方面和他自己極端相反,而他自己也從來不曾覺得自己的個性有什么不完美的地方。孫譯本:達(dá)西所以喜歡賓利,是因為賓利為人和易、坦率、溫順,盡管這與他自己的性情大相徑庭,而他也從不覺得自己的性情有什么不好的地方。
四字格在20世紀(jì)五十年代文學(xué)創(chuàng)作與翻譯中屢見不鮮,這也是同時代中國讀者接納的一種文學(xué)形式。可見,王采用四字格翻譯完全是受當(dāng)時社會主流詩學(xué)的影響。王譯本中本句連用“為人敦厚、坦白直爽、極端相反”等幾個具有中國傳統(tǒng)文化特色的四字格結(jié)構(gòu)使讀者不覺陌生,易于接受,感受真切。而孫版本中,使用簡單的二字詞語,與九十年代詩學(xué)有極大的關(guān)系。
(二)句式層面的詩學(xué)操控。
例2:“ and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years discontinuance.王譯本:這一晚過得真有意思,正所謂:連年怨闊別,一朝喜相逢。
孫譯本:又跑去探訪舊交,跟闊別多年的老朋友重新相聚,這一晚過的好不快活。
王譯作處百廢待興的時代背景下,“除舊迎新”是最突出主題。此時主流詩學(xué)觀要求破除舊文風(fēng)矯揉造作的糟粕,順應(yīng)時勢,制定既符合白話文,又不失傳統(tǒng)文言精華的句式。王譯運用具古雅韻味的對偶句式及短句對原著長句進(jìn)行拆譯等都是對主流詩學(xué)觀的響應(yīng)?!斑B年”與“一朝”等詞對仗工整,前后呼應(yīng),令讀者有熟悉親切之感。孫譯本對原句進(jìn)行了拆譯將其譯為三個并列簡單句,口語化語言令譯入語讀者感同身受。且九十年代多數(shù)作品多為知識水平相對平均的讀者閱讀,受當(dāng)時主流詩學(xué)的影響,通俗易懂,行文流暢,貼近廣大讀者的簡單句成了孫譯本的選擇。
四、結(jié)語
在特定歷史和文化環(huán)境下,主流詩學(xué)對譯者的翻譯活動有著深刻影響。表現(xiàn)在譯者在翻譯文本時采用不同詞語或句法形式等。從文化層面上對翻譯進(jìn)行分析和探討,讓翻譯研究視角擴(kuò)大,才能更客觀準(zhǔn)確地闡釋翻譯活動中“不忠實”現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Austen Jane.Pride and Prejudice[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1991.
[2]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[3]劉彬.勒菲弗爾操縱論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報.2010,(7).
[4]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2001.
[5]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一譯.上海:上海譯文出版社,2006.
[6]王玲英.詩學(xué)因素對嚴(yán)復(fù)翻譯的影響[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報.2006,(12).
作者簡介:張杰,山東泰安人,青島科技大學(xué)2015級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。