呂亞君
摘要:提起“翻譯秩序”一詞,首先想到的或許是是翻譯標準,而提到翻譯標準就不得不提嚴復的“信達雅”?!靶拧奔磳υ膬?nèi)容的忠實,“達”即通順流暢地表達原文意義使其可以傳達,“雅”即譯文整體的美,“雅”和“達”是為“信”服務的,對原作的忠實是“信達雅”的核心。但是,在實際的翻譯過程中,由于不可譯性及文化的差異,完全忠實原文是不可能的。這樣看來,絕對的翻譯標準是不存在的,即“譯無定規(guī)”。 文科不同于理科,翻譯不同于算術(shù),不可能有一個“放之四海而皆準”的標準, 尤其是文學作品的翻譯,應該是以傳神為主,這一點與同屬于翻譯范疇的科技、經(jīng)貿(mào)翻譯亦有不同。翻譯標準只能說是一個一般性規(guī)律而已,絕不是準繩。
關(guān)鍵詞:文學翻譯;翻譯標準
在此,將從譯者的主體性和翻譯本身兩個方面來說明翻譯的無秩序性。
一、在傳統(tǒng)的翻譯觀中,譯者經(jīng)常被看做是“仆人”,既要忠實與讀者,又要忠實于作者,人們要求譯者“透明”或譯作“透明化”。而在翻譯實踐中,由于語言與文化的差異,翻譯本身的局限性及意義的不穩(wěn)定性,譯者很難完全忠實于原作,由此確定了譯者的主體性。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在翻譯實踐活動中有意識地發(fā)揮主觀能動性,抑制,克服其被動性來實現(xiàn)自己的翻譯目的的固有屬性。
翻譯過程中的主觀能動性主要是在感知原作的基礎(chǔ)上,譯者有自己的發(fā)現(xiàn),探索和補充,有自己的想象,理解和再創(chuàng)造。從這一意義上來說,翻譯本身就帶有譯者個體的差異,譯者從事翻譯的目的,譯者的雙語能力,譯者的知識面,譯者的心理狀態(tài),譯者所處的時代等都會對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響,所以翻譯不存在絕對的標準和絕對的正確,“譯學無成規(guī)”,正如余光中先生所說:“如果要譯的文字是一段藝術(shù)品,也就是說一件作品,一篇美文,一句妙語名言,在翻譯家筆下,可以有不同的譯法而又各有千秋?!?/p>
謝天振認為“事實上,在文學翻譯的過程中,譯者對原作不單單是進行語言學分析和邏輯分析,而且更重要的是要進行思想分析和藝術(shù)分析。譯者在遣詞造句時所考慮的,不但有篇章詞句和狹義的上下文,而且還有本世代,本民族,本階級讀者的需要,作者的中心思想,風格,和具體歷史背景,作者的世界觀,創(chuàng)作意圖,藝術(shù)手法和總的藝術(shù)風格,以及由此可能產(chǎn)生的藝術(shù)效果和社會作用等等。這些已經(jīng)遠遠超出語言學范圍,進入美學和藝術(shù)學范圍?!庇纱丝梢姡膶W翻譯的過程本身就是一個審美的過程,對于美的把握和認識因人而異,所以每一個譯者都可以有自己的風格,都可以在自己的主觀能動性的基礎(chǔ)上進行藝術(shù)的再創(chuàng)造。另外,因每個讀者對審美都有不同的把握,所以很難用一個翻譯標準來判斷翻譯作品的好壞。
二、翻譯本身不能被某種絕對標準進行控制?!拔覀儾粦撌棺g文半死不活地躺在紙上,而是要使它每字每句都跳躍在紙上。”文學翻譯本身就是一種藝術(shù)再創(chuàng)造,是一種自由的活動(當然這里所說的文學翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造,并不是指脫離原作的天馬行空,而是在忠實于原文,暢達地傳達原文意旨上的主體性創(chuàng)造。)其首要目的就是傳遞美感,所以它不應該被某些絕對標準或準繩所限制和壓抑。如若著重強調(diào)語言的對應原則,強調(diào)絕對標準,逐詞翻譯,只能復制出一批語言上正確,藝術(shù)上蒼白無力的文學作品。
如此看來,文學翻譯真的沒有秩序?真的沒有一個統(tǒng)一的翻譯標準嗎?翻譯如打兵乓球,會打與不會打不一樣:一個球發(fā)出去你無法保證回來時落在什么位置,但有經(jīng)驗的玩家可以隨時調(diào)整自己采取比較有把握的對策,他會有很多控制不到的球,但他會贏。大家比的不是每一個球的輸贏。有經(jīng)驗的譯者有足夠的機智和技巧應對翻譯中出現(xiàn)的問題,他無法做到字字到位,但是“能達七八成或八九成之忠實,已為人事上可能之極端?!?/p>
基于此,作為一個譯者又能做些什么呢?我想是力求譯品神形兼?zhèn)洌醋g者應該盡可能忠實原文,并在此基礎(chǔ)上進行藝術(shù)性創(chuàng)造,使讀者更加深刻的感受到原語的文化特色和文化內(nèi)涵。翻譯的本質(zhì)是語言的轉(zhuǎn)換,但經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換語言形式往往會受到扭曲,即“譯文語言猶如眾多褶層的王袍包裹著內(nèi)容”,本雅明以眾多褶層的王袍來比喻,說明譯文語言在華麗的外表下具有很多改變。作為譯者要做的是盡力發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,讓包裹著內(nèi)容的王袍少一些褶層,而要達到這一點,首先就要關(guān)注原語語篇的語言形式,在藝術(shù)性,創(chuàng)造性地傳達出原語語篇內(nèi)容的同時,將負載語篇意義的語言形式最大限度的在譯語中再現(xiàn)出來。雖然沒有絕對不變的翻譯標準,也不存在完美的譯作,但力求譯品的神形兼?zhèn)涫亲鳛橐幻麅?yōu)秀的譯者的姿勢,是一名有經(jīng)驗的譯者的責任。
作為一名讀者,我們應該客觀地評價文學翻譯作品,因為每一部譯品都是譯者的創(chuàng)造,都帶有譯者自身對于原作的理解和闡釋,都有譯者自身的特色和味道,我們不能要求它百分之百地再現(xiàn)原作,更不能強求其完全符合自身的審美傾向。我想,或許正是由于文學翻譯的無秩序性,文學翻譯的模糊性,才有了一部又一部譯作的誕生,才會產(chǎn)生各種翻譯思想的碰撞,這或許正是文學翻譯的魅力所在吧。