王麗娟
摘要:《電學(xué)》是江南制造局譯書(shū)處翻譯并出版發(fā)行的,刊行于1879年。該書(shū)是目前所知我國(guó)第一部系統(tǒng)介紹西方19世紀(jì)電磁學(xué)進(jìn)展的譯著,因而在我國(guó)近代物理學(xué)史和科學(xué)傳播史上都占有相當(dāng)重要的地位。本文從《電學(xué)》中二字詞和三字詞與古漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)分析《電學(xué)》一書(shū)中的電學(xué)詞匯。
關(guān)鍵詞:傅蘭雅;《電學(xué)》;二字詞;三字詞
一、傅蘭雅及其《電學(xué)》的介紹
傅蘭雅,原名約翰·弗里爾(John Fryer,1839~1928),英國(guó)來(lái)華傳教士。傅蘭雅是一位多才的傳教士,精通包括漢語(yǔ)在內(nèi)的幾種語(yǔ)言。
《電學(xué)》是江南制造局譯書(shū)處翻譯并出版發(fā)行的,刊行于1879年。該書(shū)是目前所知我國(guó)第一部系統(tǒng)介紹西方19世紀(jì)電磁學(xué)進(jìn)展的譯著[1],因而在我國(guó)近代物理學(xué)史和科學(xué)傳播史上都占有相當(dāng)重要的地位?!峨妼W(xué)》一書(shū)是清末傳教士傅蘭雅以《The Students Text book of Electricity》為底本的。本文從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析《電學(xué)》一書(shū)中的電學(xué)詞匯。
二、《電學(xué)》的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容
本論文所選用的《電學(xué)》漢譯本為京都大學(xué)人文科學(xué)研究所藏書(shū)。在國(guó)家圖書(shū)館、北京大學(xué)數(shù)字圖書(shū)館古文獻(xiàn)資源庫(kù)等均有《電學(xué)》藏本。
《電學(xué)》介紹了19世紀(jì)的電學(xué)發(fā)展史,涉及電學(xué)、磁學(xué)、自然界電現(xiàn)象、生物電流、化學(xué)電流、化學(xué)電流和電流的熱效應(yīng)、磁效應(yīng),并且書(shū)中介紹了電學(xué)試驗(yàn)儀器設(shè)備、實(shí)用電氣設(shè)備與技術(shù)等。其具體章節(jié)如下:
卷首 總論源流
卷一 摩電氣 一章 論測(cè)驗(yàn)電氣 二章 論附電氣 三章 發(fā)與容之器
四章 論來(lái)頓瓶 五章 論空氣之電氣
卷二 論吸鐵氣
卷三 論生物電氣
卷四 論化電氣 一章 論發(fā)化電氣之器 二章 論化電氣之力 三章 論化電氣化分之力
四章 論發(fā)熱發(fā)光 五章 論吸鐵性
卷五 論電氣吸鐵
卷六 論吸鐵氣雜理
卷七 論吸鐵電氣
卷八 論熱電氣
卷九 論電氣報(bào) 一章 陸地電報(bào) 二章 海底電報(bào)繩
卷十 論電氣時(shí)辰鐘及諸雜法
三、《電學(xué)》中電學(xué)詞匯的分析
我國(guó)明清之際科技書(shū)籍的翻譯工作始終沿襲著中外協(xié)作的譯書(shū)方式,作為清末翻譯西方科技著作最為著名的在華傳教士,傅蘭雅在《江南制造總局翻譯西書(shū)事略》之“論譯書(shū)之法”中提到:譯西書(shū)第一要事為名目,若所用名目必為華字典內(nèi)之字義,不可另有解釋,則譯書(shū)事永不能成?!白g書(shū)之先,中西諸士皆知名目為難,欲設(shè)法以定之”,由此可見(jiàn)清末引進(jìn)西方科技書(shū)籍的關(guān)鍵在于如何能夠準(zhǔn)確的表達(dá)西方科學(xué)概念和名詞術(shù)語(yǔ)。
19世紀(jì)末我國(guó)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法與定名原則基本確定,名詞翻譯采用意譯和音譯兩種方法,意譯優(yōu)先,音譯則屬于不得已而為之。意譯原則有三,基本遵循了傅蘭雅在《譯書(shū)事略》中的記載,概括如下:一、借用中國(guó)固有的詞匯或前人舊譯并賦予新義;二、利用漢字偏旁制造新字或利用生僻漢字釋以新義;三、用簡(jiǎn)短詞組解釋新概念新事物,并給予準(zhǔn)確定義,從而成為新譯名[2]。
本文從詞匯角度分析《電學(xué)》中電學(xué)詞匯,從與古漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)入手對(duì)《電學(xué)》中電學(xué)詞匯進(jìn)行考證。
(一)新義詞
新義詞指借用古代漢語(yǔ)的形,被賦予了新的含義。
二字詞:愛(ài)力、傳質(zhì)、電光、電熌、定質(zhì)、感動(dòng)、行動(dòng)、能力、流傳、流行、馬力、氣質(zhì)、吸引
在此,以“傳質(zhì)”一詞為例進(jìn)行闡釋。在古漢語(yǔ)中傳質(zhì)謂致送禮品?!睹献印とf(wàn)章下》:“庶人不傳質(zhì)爲(wèi)臣,不敢見(jiàn)於諸侯,禮也。”趙岐注:“傳,執(zhí)也?!敝祆渥ⅲ骸啊|(zhì)與‘贄同?!痹凇峨妼W(xué)》中“傳質(zhì)”意為“傳電之質(zhì)”。
愛(ài)力:1.愛(ài)惜人力物力。漢桓寬 《鹽鐵論·授時(shí)》:“爲(wèi)民愛(ài)力,不奪須臾?!薄缎绿茣?shū)·魏元忠傳》:“古者茅茨採(cǎi)椽,以儉約遺子孫,所以愛(ài)力也?!彼瓮醢彩队莶坷芍嘘司怪俱憽罚骸岸仂冻?,未始愛(ài)力?!?.吸引力,團(tuán)結(jié)力。嚴(yán)復(fù)《有如三保》:“以智侵愚,以強(qiáng)暴弱,民爲(wèi)質(zhì)點(diǎn),愛(ài)力全無(wú),所謂自侮而後人侮,自伐而後人伐?!?.友愛(ài)精神。冰心《寄小讀者》十二:“這如火如荼的愛(ài)力,使這疲緩的人世一步一步移向光明?!?/p>
“愛(ài)力”在《電學(xué)》意為吸力、攝力。
(二)新造詞
新造詞指古代漢語(yǔ)中未曾出現(xiàn)或使用過(guò)的一類詞語(yǔ)。
二字詞:愛(ài)化、並連、抵力、電報(bào)、電浪、電力、電路、抵力、電報(bào)、電浪、電力、電路、電氣、電線、電星、電學(xué)、定圈、動(dòng)力、動(dòng)圈、對(duì)極、對(duì)性、發(fā)器、分力、分連、分圈、弗打、負(fù)極、恒流、弧光、扭力、化器、流質(zhì)、摩力、牽力、全路、全阻、攝力、攝動(dòng)、推力、推性、吸力、吸性、顯力、現(xiàn)力、壓力、易傳、引力、引路、原力、原質(zhì)、粘力、真空、正極、中立
三字詞:愛(ài)攝力、凹凸力、被單電、本電氣、本阻力、此時(shí)離、次電氣、電報(bào)線、電報(bào)鐘、電光星、電氣報(bào)、電氣燈、電氣堆、電氣光、電氣火、電學(xué)家、電氣浪、電氣力、電氣路、電氣器、電氣線、電氣壓、電氣針、定電氣、動(dòng)電氣、放電氣、弗而打、負(fù)電氣、負(fù)極點(diǎn)、負(fù)極面、負(fù)質(zhì)點(diǎn)、化電力、附電氣、化電力、化電氣、靜電氣、另電氣、來(lái)頓瓶、寒暑表、螺絲圈、摩電氣、難傳者、難傳質(zhì)、扭力度、濃電氣、熱電氣、散電氣、收信器、雙顯器、通信器、吸鐵器、吸鐵針、吸鐵極、吸鐵力、吸鐵氣、吸鐵質(zhì)、迴圈路、易傳體、易傳者、餘電氣、原電氣、原阻力、增力圈、增力器、真空管、正電氣、直電氣、中立物、中立線、中立體
本部分出現(xiàn)的詞語(yǔ)均為古漢語(yǔ)中未有之詞。
(三)在來(lái)語(yǔ)
在來(lái)語(yǔ)指漢籍中存在且意義未發(fā)生變化的一類詞語(yǔ)。
二字詞:播傳、測(cè)驗(yàn)、程功、傳熱、傳行、磁石、功力、功用、摩擦、試驗(yàn)、推開(kāi)、相合、消化、中立、阻力、阻性、阻質(zhì)、相離、相推、
(四)《電學(xué)》主要名詞術(shù)語(yǔ)對(duì)比
為了更好的把握《電學(xué)》中相關(guān)的電學(xué)術(shù)語(yǔ)部分,筆者將《電學(xué)》中術(shù)語(yǔ)與清末《物理學(xué)語(yǔ)匯》(1908)和《物理學(xué)名詞》(1996)進(jìn)行對(duì)比。(見(jiàn)表1)
四、結(jié)語(yǔ)
《電學(xué)》是江南制造局譯書(shū)處翻譯并出版發(fā)行的,刊行于1879年。該書(shū)是目前所知我國(guó)第一部系統(tǒng)介紹西方19世紀(jì)電磁學(xué)進(jìn)展的譯著,因而在我國(guó)近代物理學(xué)史和科學(xué)傳播史上都占有相當(dāng)重要的地位。
本文亦從詞匯學(xué)的角度對(duì)《電學(xué)》中二字詞和三字詞與古漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)進(jìn)行了分析。在清末雙音節(jié)詞語(yǔ)和三字詞詞語(yǔ)激增,這其中離不開(kāi)傳教士的功勞。傳教士在譯詞方面方面盡量選用傳統(tǒng)語(yǔ)匯,但是在科技術(shù)語(yǔ)方面因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)在此方面的薄弱,所以傳教士自造詞語(yǔ),尤其是在三字詞方面,數(shù)量尤為多。
參考文獻(xiàn):
[1]李嫣.清末電磁學(xué)譯著.《電學(xué)》研究[D].清華大學(xué),2007.
[2]王冰.我國(guó)早期物理學(xué)名詞的翻譯及演變[J].自然科學(xué)史研究,1995(3).