尹青
【摘要】美國輕喜劇通過內(nèi)涵豐富的語言對白和獨(dú)特的美式幽默吸引觀眾,因而幽默對白的翻譯尤為重要?;诜g目的論為理論框架,分別從語言層面、文化層面和交際層面三個(gè)方面對《絕望主婦》中的幽默對白進(jìn)行案例研究與分析,確定恰當(dāng)?shù)姆g策略,以期對字幕翻譯有所啟示。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 幽默 《絕望主婦》
引言
20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者提出了功能翻譯理論,核心內(nèi)容為翻譯目的論,以新的視角研究翻譯活動(dòng),掙脫了原有的對等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的新領(lǐng)域。本文以目的論為理論框架,對美劇中的字幕翻譯進(jìn)行研究,通過分析譯本中的典型例句,旨在發(fā)現(xiàn)目的論應(yīng)用于幽默翻譯的有效性和合理性,以及譯者在翻譯過程中所應(yīng)采取的翻譯策略。
一、翻譯目的論簡述
翻譯目的論(Skopos Theory)是功能派翻譯理論中的重要部分,其產(chǎn)生與發(fā)展包括三個(gè)階段。第一階段,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能分類說(functional category of translation criticism) ?——?jiǎng)P瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)。1971年賴斯在出版的論著《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首次提出功能派理論思想,堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,她認(rèn)為理想譯文應(yīng)是原文本與目標(biāo)文本在內(nèi)容、語言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起對等關(guān)系。其實(shí)質(zhì)仍是尋求譯文與原文的功能對等。她的這些觀點(diǎn)為目的論的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。第二階段,目的論(skopostheorie)——漢斯·威米爾(Hans Vermeer)。他突破了導(dǎo)師賴斯仍遵循的“對等理論”的局限,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論,其核心思想是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。他認(rèn)為翻譯是跨文化交際的一個(gè)次范疇,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以分析原文為基礎(chǔ),將文本的目的原則作為最高原則,翻譯策略的選擇必須基于譯本的目的。第三階段,翻譯行為理論(theory of translation action)——賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和功能加忠誠理論(function plus loyalty)——克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。二者傳承、發(fā)展并補(bǔ)充了翻譯目的論:前者提出翻譯是翻譯行為的具體運(yùn)作,強(qiáng)調(diào)了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三方面在翻譯實(shí)踐中共同進(jìn)行的重要作用,后者則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),平衡好各方關(guān)系,做到對翻譯參與各方的忠誠。翻譯目的論從譯者的全新視角為基點(diǎn)來研究翻譯活動(dòng),引發(fā)了一場翻譯革命,為翻譯界注入了新的活力。
翻譯目的論共有三個(gè)原則:連貫原則(coherence rule)、忠實(shí)原則(fidelity rule)和目的原則(skopos rule)。目的論者認(rèn)為翻譯有明確的目的,是在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化交際活動(dòng)。“任何翻譯行為都由翻譯目的決定的,即翻譯目的決定翻譯手段?!币虼耍康脑瓌t是翻譯中的最高法則。目的論解決了直譯或者意譯、歸化還是異化、以及動(dòng)態(tài)對等抑或形式對等等譯界難題。認(rèn)為譯文的受眾是目標(biāo)文本的主要決定因素。翻譯中究竟采用哪種策略,是由翻譯目的所決定的。因此,基于目的論的美劇幽默語言的翻譯應(yīng)以譯本的交際目的為基點(diǎn),即應(yīng)首先確保譯本在目的語中的幽默效應(yīng),其次考慮連貫與忠實(shí)的因素,最終實(shí)現(xiàn)跨文化的語際交際。
二、目的論指導(dǎo)下的美劇中幽默語言的翻譯策略
1.《絕望主婦》劇情概述?!督^望主婦》是當(dāng)今全球熱播的美國輕喜劇,描述了生活在紫藤巷的中產(chǎn)階級(jí)的家庭主婦Susan、Bree、Gaby、Lynette的私生活,并圍繞這四位主婦以幽默風(fēng)趣的故事表現(xiàn)了她們表面看似完美光鮮,實(shí)則混亂不堪的生活。故事情節(jié)起伏跌宕,劇中人物語言準(zhǔn)確鮮明、幽默風(fēng)趣,是原劇作者精湛的語言技巧的體現(xiàn),也是對譯者翻譯素養(yǎng)的考驗(yàn)。主婦們之間機(jī)敏睿智、幽默詼諧的語言交流引人入勝,首選作為影視翻譯的研究語料。本文的語料主要來自于第一季至第六季。
2.翻譯策略與對白譯例及分析。
(1)連貫性原則——語言層面的翻譯。連貫原則要求譯文要符合語內(nèi)連貫,即讀者必須要理解譯文并要求譯文需在目的語文化的交際環(huán)境中有意義;要求譯者在翻譯過程中務(wù)必全面顧及讀者的文化背景,實(shí)現(xiàn)語義連貫最大化,以便目標(biāo)語接受者能夠理解譯文。
語言是民族的文化的載體,從語言層面就可以知曉一個(gè)民族的豐富文化內(nèi)涵。在語言層面的人物對白翻譯中,譯者幾乎無需處理文化信息,只要直譯簡單的原意就能在不同文化之間引起共鳴,達(dá)到幽默的效果。語言層面包括語音、語法、詞匯等方面。
例1:
Katherine: Bree tells me that you're going to make very good use of your time away.
Bree: Uh, yes. He's going to read a lot of classic books, maybe study a language.
Andrew: Yes, uh, he can learn the Italian for, “I cost five cigarettes.” (S05E05)
凱瑟琳:布里告訴我說你打算好好利用離開的這段時(shí)間。
布里:呃,是的,他打算讀些經(jīng)典的書,或者學(xué)一門外語。
安德魯:對,呃,他可以學(xué)著用意大利語說:“我值五根煙?!?/p>
將要去自首的Orson心情很沮喪,布里盡管表面平靜,內(nèi)心也不免有些失落。此時(shí),安德魯為了緩和氣氛,用幽默詼諧的語氣說出語法錯(cuò)誤的句子(I cost five cigarette.),意即Orson在獄中不可能學(xué)好外語的。