幸潔
今年上海戲劇學(xué)院主辦的2016莎士比亞戲劇節(jié)邀請了來自全世界不同國家的劇團,不同文化背景下的藝術(shù)家為觀眾演繹了各具特色的莎翁經(jīng)典。在眾多演出劇目中,9月15日演出的中英聯(lián)合制作的《仲夏夜夢南柯》獨樹一幟,選取了中英兩國兩位戲劇大師的作品,進行跨文化戲劇實踐,對莎士比亞的喜劇《仲夏夜之夢》和湯顯祖的傳奇劇《南柯記》進行了大刀闊斧的改編。
該劇以“夢”聯(lián)結(jié)兩部作品,中國對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)的大學(xué)生演出仲夏夜之“夢”,英國利茲大學(xué)的大學(xué)生演出南柯“夢”,上下半場分別縮減到45分鐘時長左右。對《仲夏夜之夢》的改編將莎劇中的夢幻森林落實在中國當(dāng)代社會,在名為“槐樹愛巢”的旅館中(與《南柯記》的槐安國相互照應(yīng)),兩對中國大學(xué)生情侶本來只是盲目為對方的“顏值”所吸引而失去自我,在三位精靈的調(diào)教之下弄巧成拙,終于明白愛情的真諦在于互相理解和欣賞,終成眷屬。劇中將原著的男追女調(diào)轉(zhuǎn)為女追男,既反映了當(dāng)代社會現(xiàn)象,又增添了許多喜劇氛圍。對《南柯記》的改編則是以當(dāng)代戰(zhàn)爭的退伍士兵為角色背景,對戲曲原作中的枝蔓情節(jié)進行刪減,表現(xiàn)了兩男一女三個英國當(dāng)代青年誤入槐安國后經(jīng)歷榮華富貴卻終成空的酸楚經(jīng)歷。本來是略顯說教的戲曲作品,也通過開場簡練的臺詞介紹和背景音樂減了頭緒,變得簡潔明快。相比而言,英國演員的表演更富表現(xiàn)力,《南柯記》部分的劇情如果能夠節(jié)奏感再強些,會讓演員的表演更為自然順暢。
在舞臺呈現(xiàn)方面,《仲夏夜之夢》主要用三顆幾何形拼接的樹木為移動道具,轉(zhuǎn)換劃分場次和空間,簡潔明快。《南柯記》則以帷幔塑成大樹,將佛家思想用形象化方式來展現(xiàn)。從全劇來看,莎士比亞的《仲夏夜之夢》是講世間幸福,湯顯祖的《南柯記》則是從宗教角度悲天憫人,這兩部劇本身其實很難融合,但此次改編將兩夢變一夢,看完后有做了“人生一夢”之感,《仲夏夜之夢》是奇幻浪漫,《南柯記》是禪意虛無,從青春愛情到經(jīng)歷生死,看穿榮華,又醉生夢死。
該劇的策劃與制作人、英國利茲大學(xué)中國戲劇研究教授李如茹老師一直以來都致力于中英兩國的跨文化戲劇交流,特別是兩國大學(xué)生之間的交流互動。我在2012年就觀看了她與利茲大學(xué)的老師和學(xué)生一起創(chuàng)作的話劇《太陽不是我們的》,該劇和南京大學(xué)的話劇《我是月亮》在當(dāng)年的英國愛丁堡戲劇節(jié)相互對應(yīng),以紀(jì)念曹禺百年誕辰,開始了中英兩國大學(xué)生的戲劇文化交流。今年的《仲夏夜夢南柯》再次登上愛丁堡戲劇節(jié)的舞臺,兩國大學(xué)生站在了一個舞臺上,共同演出一部作品,作為2014年啟動的“威廉·莎士比亞和湯顯祖:歡慶四百年文化遺產(chǎn)”這一國際項目的一部分,紀(jì)念兩位戲劇大師逝世400周年,正呼應(yīng)了習(xí)近平總書記在2015年訪英時的提議“中英兩國可以共同紀(jì)念這兩位文學(xué)巨匠,以此推動兩國人民交流、加深相互理解”。
因此,在跨文化戲劇傳播的層面上說,除去后現(xiàn)代戲劇拼貼的改編嘗試,該劇的意義更在于中英兩國的文化交流,尤其是大學(xué)戲劇教育和傳播。在跨文化交流的背景下,我們可以暫且不糾結(jié)于莎劇或是戲曲的原汁原味問題,兩劇的所有演員都是沒有戲劇背景的普通大學(xué)生,他們在改編和排演中所呈現(xiàn)的正是他們所能學(xué)習(xí)和體味到的跨文化理解。在文化翻譯的過程中,戲劇有了新的發(fā)展場域,它必然是不純粹的,戲劇的意義在文化翻譯中顯現(xiàn),而且這也正是文化翻譯本身的目的。兩國大學(xué)生在自身的時代和文化背景之下,讓觀眾看到了跨文化視野下互相了解交融后的演出。中國對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)的演員用英文演出,英國利茲大學(xué)的演員則嘗試一些臺詞用中文表達(dá)。中國大學(xué)生把莎劇拉進到校園生活,原本更為保守內(nèi)向的東方女性,在追求愛情中大膽主動。英國大學(xué)生則用戰(zhàn)爭創(chuàng)傷來理解佛家之空,本來主動開放的西方女性,則嘗試用更內(nèi)斂的方式表達(dá)情感。就像該劇的項目顧問Susan Daniels所說:“通過創(chuàng)作與接收戲劇,我們不僅探索他人的世界,也更深地理解了我們自己。”
戲劇是場上的文本,而不單是文學(xué)性的存在,在文化翻譯的過程中,既要創(chuàng)新實踐,又要遵從原典,進行跨文化傳播,其實很不容易。特別是對中國戲曲的改編,本身很難再創(chuàng)作,而跨文化角度是一個很好的切入點,既有創(chuàng)新,又能反過來觀照東方文化。該劇的這種化繁為簡的制作方法剛好適用于大學(xué)戲劇教育,也很好地踐行了跨文化戲劇教育的理念和思想。改編的創(chuàng)作方式讓原著的主題和內(nèi)容縮減,讓經(jīng)典在當(dāng)代舞臺重生,與當(dāng)代大學(xué)生的生活對接,莎士比亞寫《仲夏夜之夢》在一定程度上也是要對年輕人進行愛情教育,上海戲劇學(xué)院的校園氛圍剛好契合了這部劇,在演出現(xiàn)場,我們特別感受到了大學(xué)生觀眾的笑聲和認(rèn)可,這也正是跨文化戲劇教育的意義所在。
當(dāng)年我在英國愛丁堡藝術(shù)節(jié)觀看了《太陽不是我們的》后,用英文寫了一篇劇評,如今在上海的莎士比亞戲劇節(jié)觀看了《仲夏夜夢南柯》后,用中文說些感想,其實也是很有趣的文化翻譯和對照?!吨傧囊箟裟峡隆吩谏虾5难莩鰴n期恰逢中秋,卻座無虛席,中英兩國的演員和觀眾在劇場一起度過了歡樂的戲劇團圓之夜,正應(yīng)了“海上生明月,天涯共此時”的佳話。
(作者為浙江工業(yè)大學(xué)藝術(shù)學(xué)院講師)