常利
【摘 要】詩(shī)歌翻譯的最大障礙,在于意象的傳達(dá),意象雖然建立在字詞的基礎(chǔ)上,但其豐富性和抽象性卻有著質(zhì)的變化。本文從剖析意象的內(nèi)涵著手,力圖化抽象為具體,討論了意象在詩(shī)歌翻譯中的意義,最后通過(guò)實(shí)例來(lái)說(shuō)明意象如何在詩(shī)歌翻譯中傳達(dá)的。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯;意象;意義;傳達(dá)
詩(shī)歌是翻譯中一個(gè)難以攻克的堡壘。由于語(yǔ)言不同,文化傳統(tǒng)不同,只能力求神似,不能形神皆備。有人甚至認(rèn)為:“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地說(shuō),我認(rèn)為詩(shī)這種東西是不能譯的。理由很簡(jiǎn)單,詩(shī)歌的神韻、意境或說(shuō)得通俗些,它的味道(英語(yǔ)似為flavor),即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西,在很大程度上有機(jī)地融化在詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)時(shí)使用的語(yǔ)言之中,這是無(wú)法通過(guò)另一種語(yǔ)言(或方言)來(lái)表達(dá)的?!焙?jiǎn)言之,就是詩(shī)歌不可翻譯。但是研究詩(shī)歌翻譯意象的文章不少,之所以如此,因?yàn)橐庀笫窃?shī)歌表情達(dá)意、傳遞信息的重要手段。一定程度上說(shuō)明,詩(shī)歌是可以譯的。在本文中筆者謹(jǐn)以意象的內(nèi)涵為切入點(diǎn),對(duì)與其相關(guān)的問(wèn)題做了粗淺的探討。
一、什么是意象
當(dāng)英美詩(shī)歌進(jìn)入20世紀(jì)早期,以埃茲拉·龐德為首的新時(shí)代詩(shī)人為改革當(dāng)時(shí)的詩(shī)風(fēng)而掀起意象派運(yùn)動(dòng)時(shí),“意象”這一概念似乎比歷史上任何時(shí)候都格外受到重視和青睞。由此,我們也許會(huì)問(wèn)“意象”到底是什么?中國(guó)是一個(gè)擁有5000年文明史的泱泱大國(guó),詩(shī)歌是編織這一文明史的金帶,在這個(gè)詩(shī)的國(guó)度中,關(guān)于意象的論述常見(jiàn)于古典文論中。例如,南朝齊、梁文學(xué)理論家、批評(píng)家劉勰在《文心雕龍》中說(shuō):“使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤。”這里說(shuō)的意象就是經(jīng)過(guò)藝術(shù)構(gòu)思后形成的審美意象。唐朝詩(shī)人王昌齡在《詩(shī)格》中說(shuō):“搜求于象,心入于境。神會(huì)于物,因心而得?!边@是說(shuō)意象是主客觀的結(jié)合產(chǎn)物。而美國(guó)意象派詩(shī)歌的鼻祖埃茲拉·龐德說(shuō),意象是“在一剎那同時(shí)呈現(xiàn)一個(gè)知性和感性的復(fù)合體”?!罢沁@樣一個(gè)復(fù)合體的瞬間表現(xiàn),給人以突然解放的感覺(jué),給人以擺脫時(shí)空限制的感覺(jué),給人以突然成長(zhǎng)的感覺(jué),這是在閱讀偉大的藝術(shù)作品時(shí)所體驗(yàn)到的?!彼麖拈喿x反應(yīng)的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)意象在閱讀中所起的重要作用和給讀者帶來(lái)的藝術(shù)享受。西方現(xiàn)代美學(xué)大師克羅齊在《美學(xué)》中說(shuō):“藝術(shù)把一種情趣寄托在一個(gè)意象里,情趣離開(kāi)意象,或者意象離開(kāi)情趣都不能成立?!边@與王昌齡的說(shuō)法是近似的。說(shuō)的是“意象”和“情趣”的關(guān)系,兩者互為依存。由此觀之,中西文論都強(qiáng)調(diào)意象的功能離不開(kāi)“情”,意象不是零亂破碎的物象,而是融入情景的物象和融化情景的審美形象。
二、意象在詩(shī)歌翻譯中的地位
龐德認(rèn)為意象是詩(shī)歌的要素,主張用鮮明的感覺(jué)中的具體對(duì)象來(lái)表達(dá)詩(shī)意,反對(duì)空泛的抒情和議論。因此,他翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的重點(diǎn)正是意象,他翻譯的目的是要借助翻譯手段創(chuàng)作出優(yōu)美的為詩(shī)歌愛(ài)好者所接受的現(xiàn)代主義意象派新詩(shī),龐德在翻譯時(shí)并不追求英漢意義語(yǔ)言層次的對(duì)等,而是著重于意象的體現(xiàn),尋求與原詩(shī)作者思想感情的共鳴相等。奈達(dá)指出譯詩(shī)如要和原詩(shī)達(dá)到功能等效(functional equivalence),譯詩(shī)幾乎必須是按照原詩(shī)同一主題創(chuàng)作出來(lái)的 “新詩(shī)”,詩(shī)歌翻譯的“忠實(shí)”應(yīng)是忠實(shí)原詩(shī)主題。這就要求我們翻譯詩(shī)歌時(shí),把握詩(shī)歌的意象。
三、詩(shī)歌翻譯中意象的傳遞
詩(shī)是富于形象的思維。詩(shī)人的語(yǔ)言總是包含意象的。詩(shī)人總是通過(guò)意象即富有想象力的描述,而使詩(shī)具有藝術(shù)魅力。譯者譯詩(shī)也應(yīng)象詩(shī)人一樣,眼前呈現(xiàn)情景交融、形神結(jié)合的意境。下面我們將從三首英譯古詩(shī)的英譯中來(lái)看詩(shī)歌翻譯中意象的傳遞。
在中國(guó)典籍中,最具代表性的意象詩(shī)歌莫過(guò)于馬致遠(yuǎn)的《天凈沙 秋思》:枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。在這首短短28個(gè)字的中國(guó)古詩(shī)中就包含了11個(gè)獨(dú)立的意象,它們分別是“枯藤,老樹(shù),昏鴉,小橋,流水,人家,古道,西風(fēng),瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”。詩(shī)人獨(dú)具匠心地將這些詞語(yǔ)中的意象巧妙地安排在一起,組成了一幅幅連續(xù)不斷的畫(huà)面。翁顯良的譯文是:
Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
這個(gè)譯文共由三個(gè)句子組成,第一個(gè)句子傳遞的內(nèi)容圍繞著“枯藤老樹(shù)昏鴉”,第二個(gè)句子所說(shuō)的是“小橋流水人家”,而第三個(gè)句子是根據(jù)“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”來(lái)組織的。對(duì)于這個(gè)譯文,顧延齡是這樣評(píng)論的:他(指翁顯良)把詩(shī)詞譯成散文體,不拘泥于詞的對(duì)應(yīng),不照顧句的長(zhǎng)短和次序。這樣做的好處是:讀譯文的讀者易于直接體會(huì)到詩(shī)的意境,仿佛讀者身臨其境似的。翁的譯文體現(xiàn)了他的翻譯觀。
再如,張九齡《賦得自君之出矣》:自君之出矣,不復(fù)理殘機(jī)。思君如滿月,夜夜減清輝。Giles譯為:Since my lord left-ah me,unhappy hour! The half-spun web hangs idly in my bower;My heart is like the full moon,full of pains.Save that it is always full and never wanes.
從總體上看,原詩(shī)的意象在譯文中得到最大限度的保存?!白跃鲆樱粡?fù)理殘機(jī)?!蹦懈?,是中國(guó)古代社會(huì)家庭生活的縮影。詩(shī)中寫(xiě)了君出機(jī)殘,人去樓空,落寞凄清;用這種比興的手法來(lái)烘托女主人的思念之情,可謂恰如其分。譯者用The half-spun web hangs idly in my bower 再現(xiàn)原詩(shī)的意象,恰到好處,同時(shí)也忠實(shí)地傳達(dá)了“男耕女織”這一文化現(xiàn)象。
又如,李清照的《聲聲慢》的前十四個(gè)字:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
譯文一: I look for what I miss/ I know not what it is/ I feel so sad, so drear/ So lonely ,without cheer.(許淵沖譯)
譯文二: seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.
(楊憲益、戴乃迭譯)
譯文三: Searching, seeking, endlessly./ Alone,lonely,/ Moody, gloomy. (朱純深譯)
譯文四: I pine and peak / and questless seek/ cropping and moping to linger and languish/ And on to wander and wonder,glare and stare and start/ Flesh chilled/ Ghost thrilled/ And keep canker of rankling anguish. (JohnTruner譯)
原詞只有短短的三行十四個(gè)字,但四種譯文可以說(shuō)是八仙過(guò)海,各顯其美。原詞的意象密集程度很高,除第一行是兩個(gè)重疊動(dòng)詞外,其余均為形容詞的組合。譯文一把每一行的意象組合作為一個(gè)翻譯單位,譯成一句完整的句子,譯詩(shī)流暢地道、雋永。譯文二把全詩(shī)的意象組合作為一個(gè)翻譯單位,同原詩(shī)的意象組合十分相似,譯得形似,再現(xiàn)了原詩(shī)的悲戚之情。譯文三為了再現(xiàn)原文的疊字意象組合效果而采用押韻的手段,再現(xiàn)了原詩(shī)的意象。譯文四是對(duì)原詩(shī)的意象的擴(kuò)張和闡述,意象的數(shù)量和密集度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原詩(shī),這也是一種創(chuàng)新。
四、結(jié)束語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),意象是詩(shī)歌的要素。要使譯文具有同樣的詩(shī)情畫(huà)意,就必須完美地再現(xiàn)原詩(shī)的意象。一首好詩(shī),往往是“意中有境”,“境中有意”,讀后沁人心脾,耐人尋味。譯者應(yīng)該充分發(fā)揮想象力和直覺(jué)的作用,對(duì)原作心領(lǐng)神會(huì),而移情于自身。絕不可把譯詩(shī)看作語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的機(jī)械移植過(guò)程,必須深入深層結(jié)構(gòu),發(fā)掘原詩(shī)的意象,使之以原有的神韻再現(xiàn)于譯文中。
參考文獻(xiàn):
[1]顧延齡,馬致遠(yuǎn).《天凈沙》英詩(shī)賞析[J].外國(guó)語(yǔ),1993,2.
[2]劉芳.詩(shī)歌意象語(yǔ)言的語(yǔ)用修辭功能分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,5.
[3]魏望東.試析龐德英譯中國(guó)古詩(shī)德忠實(shí)性與等效性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,10.
[4]姚振軍.“原始語(yǔ)言”與詩(shī)歌翻譯中的“意象對(duì)等”[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,11.