蔣利民
翻譯人才發(fā)展的長(zhǎng)期規(guī)劃需要為供需各方搭建平臺(tái),在建設(shè)過(guò)程中加強(qiáng)規(guī)律性的認(rèn)識(shí)、制度化的安排,從而逐漸勾勒出科學(xué)清晰的發(fā)展規(guī)劃。
2015年12月12日至13日,由中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯研究院主辦的首屆翻譯人才發(fā)展國(guó)際論壇在北京日壇賓館舉辦。
本次論壇是面向國(guó)內(nèi)外翻譯界、專(zhuān)門(mén)以“人才發(fā)展”為主題和特色的國(guó)際交流平臺(tái),旨在整合中外翻譯資源,從翻譯人才發(fā)展的總體層面開(kāi)展對(duì)話(huà)、交流與合作,實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)部門(mén)與翻譯人才使用部門(mén)、翻譯人才研究與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展之間的溝通互鑒,進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)及翻譯人才發(fā)展。
構(gòu)建人才建設(shè)新模式
開(kāi)幕式上,中國(guó)外文局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院院長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)周明偉做了《加強(qiáng)溝通合作 共同推動(dòng)翻譯人才發(fā)展》的主旨發(fā)言。他指出,過(guò)去30多年里中國(guó)翻譯事業(yè)取得了巨大發(fā)展,無(wú)論是從事專(zhuān)業(yè)翻譯人員人數(shù),還是翻譯界提供的各類(lèi)翻譯產(chǎn)品和翻譯成果,都得到了空前的發(fā)展。
周明偉說(shuō),在當(dāng)前形勢(shì)下,翻譯人才隊(duì)伍在擴(kuò)大過(guò)程當(dāng)中也遇到了前所未有的挑戰(zhàn)和問(wèn)題,中國(guó)翻譯隊(duì)伍的水平和數(shù)量不能滿(mǎn)足對(duì)外交流的實(shí)際需要。盡管我們翻譯的作品和產(chǎn)品有了極大的發(fā)展,但能夠融通中外、對(duì)國(guó)際社會(huì)有說(shuō)服力、有權(quán)威性、有影響力、有傳播力的精品力作的翻譯版本還是比較少,與技術(shù)發(fā)展進(jìn)步、產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求、傳播技術(shù)升級(jí)的節(jié)奏不相匹配。
針對(duì)這一問(wèn)題,周明偉指出,翻譯人才發(fā)展的長(zhǎng)期規(guī)劃需要為供需各方搭建平臺(tái),對(duì)規(guī)律性的認(rèn)識(shí)需要不斷總結(jié)和提煉,制度化的安排需要不斷優(yōu)化和完善,在建設(shè)過(guò)程中逐漸勾勒出科學(xué)清晰的發(fā)展規(guī)劃。
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處大會(huì)和會(huì)議管理部中央規(guī)劃和協(xié)調(diào)司司長(zhǎng)馬雪松同與會(huì)嘉賓分享了聯(lián)合國(guó)對(duì)翻譯人員的選拔機(jī)制、工作機(jī)制和培訓(xùn)狀況,他希望聯(lián)合國(guó)的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驅(qū)χ袊?guó)的翻譯人才培養(yǎng)和完善有所借鑒。
俄羅斯國(guó)立莫斯科大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)尼古拉·加爾博夫斯基先生作為俄羅斯資深翻譯家,向與會(huì)者介紹了俄羅斯的經(jīng)驗(yàn)。他認(rèn)為,每個(gè)國(guó)家都希望世界了解它的科學(xué)、傳統(tǒng)文化、文化精髓,與別國(guó)文化建立起互學(xué)互鑒的關(guān)系,翻譯就是這種關(guān)系中不可或缺的環(huán)節(jié),翻譯教育要處理好學(xué)與用的關(guān)系。
本次論壇共有來(lái)自經(jīng)濟(jì)、政治、金融、文化、教育等多個(gè)領(lǐng)域的108個(gè)國(guó)內(nèi)外企事業(yè)單位和高校代表參加。盡管時(shí)間有限,開(kāi)幕式上仍然安排了多位國(guó)際機(jī)構(gòu)、部委企事業(yè)、高級(jí)翻譯院校的嘉賓結(jié)合論壇主題闡述各自觀(guān)點(diǎn),各界嘉賓達(dá)成共識(shí):翻譯人才發(fā)展需要通過(guò)教育、用人、公司運(yùn)作、投資、政府部門(mén)等多要素間的互動(dòng)形成合力,從而為翻譯事業(yè)發(fā)展帶來(lái)生生不息的能量,此次論壇為各要素間溝通互動(dòng)搭建了開(kāi)放的平臺(tái)。
人才培養(yǎng)任重道遠(yuǎn)
本次論壇以“翻譯人才與終身教育”為主題,分設(shè)翻譯人才的院校教育與“后院校教育”、翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)與能力發(fā)展、高端翻譯人才培養(yǎng)的問(wèn)題和挑戰(zhàn)、翻譯技術(shù)和翻譯人才發(fā)展、高翻學(xué)院院長(zhǎng)高峰論壇、翻譯企業(yè)人才發(fā)展論壇等分論壇,共計(jì)安排44個(gè)主題演講,全面覆蓋翻譯專(zhuān)業(yè)人才成長(zhǎng)發(fā)展各階段的熱點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題。
在高翻人才建設(shè)領(lǐng)域的論壇中,來(lái)自全球多所高校的翻譯專(zhuān)業(yè)代表闡述了當(dāng)前翻譯工作發(fā)展的現(xiàn)狀、翻譯工作在多元文化建設(shè)方面的重要意義以及翻譯教育工作中高翻院校人才培養(yǎng)的努力方向。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高翻學(xué)院教授平洪先生認(rèn)為,做一名合格的翻譯必須具備多方面技能,高翻學(xué)院培養(yǎng)學(xué)生不僅是語(yǔ)言的精進(jìn),更重要的是語(yǔ)言背后的軟文化建設(shè),學(xué)院的責(zé)任在于培養(yǎng)學(xué)生這方面的意識(shí),要有社會(huì)使用環(huán)節(jié)的接入,才能使翻譯工作真正發(fā)揮好它的本質(zhì)功能。
在翻譯企業(yè)人才發(fā)展論壇上,多家國(guó)內(nèi)知名企事業(yè)單位代表分別從用人方的角度,闡述了翻譯服務(wù)與人才培養(yǎng)、翻譯功能與文化建設(shè)、專(zhuān)業(yè)翻譯與市場(chǎng)需求等方面的關(guān)系,并表達(dá)了對(duì)高端翻譯人才的渴求之情。東方君泰信息技術(shù)公司總裁周文豐在發(fā)言中表示:“在全球化時(shí)代,中國(guó)翻譯水平的高低關(guān)系到中國(guó)文化‘走出去’戰(zhàn)略的實(shí)施,學(xué)院的教育更多側(cè)重學(xué)生語(yǔ)言能力和文化基礎(chǔ)建設(shè),而社會(huì)實(shí)踐更側(cè)重思辨能力的培養(yǎng),故而終身教育才是翻譯人才長(zhǎng)線(xiàn)發(fā)展之策?!?/p>
中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)王剛毅在閉幕辭中表示,論壇為溝通國(guó)內(nèi)國(guó)外兩個(gè)空間、整合傳統(tǒng)與現(xiàn)代教育資源、對(duì)接高翻教育與市場(chǎng)需求搭建了基礎(chǔ)性和專(zhuān)業(yè)性平臺(tái)。中國(guó)翻譯人才市場(chǎng)方興未艾,市場(chǎng)需求、政府支持、科技發(fā)展三方面的驅(qū)動(dòng)力將引領(lǐng)這項(xiàng)事業(yè)強(qiáng)勁發(fā)展,空間無(wú)限。