文·王增強(qiáng) 張鵬
看我國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究
文·王增強(qiáng)張鵬
對(duì)于研究國(guó)外檔案學(xué)的成果而言,其引用外文資料和翻譯資料的多寡可以在側(cè)面反映出其研究的深度和可信度。當(dāng)前,我國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究,外文參考文獻(xiàn)總體數(shù)量和占比都比較高,但也有相當(dāng)多的成果沒(méi)有參考外文資料;外文參考文獻(xiàn)以英文資料為主,其他語(yǔ)種極少;譯著以英語(yǔ)國(guó)家作者的成果為主,其他國(guó)家成果很少。這反映出我國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究發(fā)展是非常不均衡的,在研究深度和廣度上都有待進(jìn)一步提升。
國(guó)外檔案學(xué)研究;外文參考文獻(xiàn);非英語(yǔ)國(guó)家檔案學(xué)
我國(guó)的檔案學(xué)研究在近年來(lái)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,從事檔案學(xué)研究的人和發(fā)表的文章數(shù)量都呈快速增長(zhǎng)趨勢(shì),引用外文參考文獻(xiàn)或者翻譯資料在國(guó)內(nèi)檔案學(xué)研究尤其是國(guó)外檔案學(xué)研究中已成為比較常見(jiàn)的現(xiàn)象。有研究者統(tǒng)計(jì),我國(guó)對(duì)國(guó)外檔案學(xué)的研究范圍十分廣泛,涉及70多個(gè)國(guó)家或區(qū)域。[1]這表明我國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究近年來(lái)已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。對(duì)于研究國(guó)外檔案學(xué)的成果而言,其引用外文資料和翻譯資料的多寡可以在側(cè)面反映出其研究的深度和可信度。本文通過(guò)統(tǒng)計(jì)相關(guān)文章和專著所標(biāo)注的參考文獻(xiàn),分析當(dāng)前我國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究現(xiàn)狀。
要分析我國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究現(xiàn)狀,必須先搞清楚什么是國(guó)外檔案學(xué)?!皣?guó)外檔案學(xué),顧名思義,就是本土之外的檔案學(xué),可以指一個(gè)國(guó)家、一片區(qū)域甚至整個(gè)國(guó)際上關(guān)于檔案學(xué)科、檔案工作和檔案事業(yè)等相關(guān)方面的研究。我國(guó)檔案學(xué)研究者和檔案實(shí)際工作者通過(guò)介紹、借鑒、參考國(guó)外檔案學(xué)研究的理論成果或有益經(jīng)驗(yàn),服務(wù)于本土建設(shè),在很大程度上促進(jìn)了我國(guó)檔案學(xué)的發(fā)展,而這些介紹、借鑒及比較研究就構(gòu)成了中國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究體系?!盵2]
毫無(wú)疑問(wèn),研究國(guó)外檔案學(xué),國(guó)外學(xué)者的研究成果和相關(guān)文獻(xiàn)更加權(quán)威。如果一個(gè)作者在研究國(guó)外檔案學(xué)的過(guò)程中,查閱了大量外文資料,必然會(huì)在其作品的參考文獻(xiàn)中有所體現(xiàn),其研究成果也必然會(huì)有更大的說(shuō)服力和更高的學(xué)術(shù)價(jià)值。隨著檔案學(xué)專業(yè)的不斷發(fā)展,有越來(lái)越多的研究者掌握一門(mén)或多門(mén)外語(yǔ),這在研究國(guó)外檔案學(xué)的相關(guān)論文中得到了很好的體現(xiàn)。筆者依據(jù)目前國(guó)內(nèi)最權(quán)威的檔案學(xué)刊物《檔案學(xué)通訊》(下文簡(jiǎn)稱《通訊》)和《檔案學(xué)研究》(下文簡(jiǎn)稱《研究》)2010至2014年刊登的相關(guān)論文制作了下面這兩份表格(表1和表2)。
表1 《檔案學(xué)通訊》2010-2014年參考文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)表
表2 《檔案學(xué)研究》2010-2014年參考文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)表
表格中的數(shù)據(jù)顯示,2010年至2014年,《通訊》和《研究》所刊登研究國(guó)外檔案學(xué)的文章分別為54篇和55篇,數(shù)量相當(dāng),二者合計(jì)109篇。沒(méi)有標(biāo)注任何參考文獻(xiàn)的文章,《通訊》有1篇,《研究》有4篇。需要指出的是,《通訊》的1篇為博士論文摘要,《研究》的4篇中有1篇為某屆國(guó)際檔案大會(huì)的相關(guān)介紹,這兩篇沒(méi)有參考文獻(xiàn)是可以理解的,如果去掉這兩篇,無(wú)參考文獻(xiàn)的論文占比約為2.8%。無(wú)外文參考文獻(xiàn)的文章,《通訊》有10篇,《研究》有12篇,二者合計(jì)占比約為20.2%。109篇文章,標(biāo)準(zhǔn)參考文獻(xiàn)總數(shù)為1299,外文參考文獻(xiàn)790個(gè),翻譯資料46個(gè),后二者占比分別約為60.8%和3.5%。
通過(guò)這些數(shù)字,我們可以看到,當(dāng)前國(guó)內(nèi)學(xué)者所作的國(guó)外檔案學(xué)研究論文,其引用外文資料在數(shù)量上是比較多的,而引用翻譯資料則很少,這說(shuō)明國(guó)內(nèi)檔案學(xué)研究者的外語(yǔ)水平有了較大的提高,很多研究者可以直接閱讀和使用外文資料,而國(guó)外檔案學(xué)成果的翻譯工作卻仍然比較滯后。此外,不容忽視的是,有超過(guò)20%的研究成果未使用任何外文資料,這在側(cè)面反映出,外文參考文獻(xiàn)的使用集中于部分成果中,有相當(dāng)多的成果還有待借助外文資料進(jìn)一步完善。
在表1和表2所統(tǒng)計(jì)的109篇文章中,所引參考文獻(xiàn),外文資料絕大部分為英文,其他外語(yǔ)的資料極少。受語(yǔ)言限制,筆者無(wú)法統(tǒng)計(jì)各語(yǔ)種參考文獻(xiàn)的具體數(shù)量和所占的比例,可以確定的是在研究英語(yǔ)國(guó)家檔案工作的成果中,其使用的參考文獻(xiàn)語(yǔ)種主要為英文。為了確定在研究非英語(yǔ)國(guó)家檔案學(xué)的成果中參考文獻(xiàn)的語(yǔ)種問(wèn)題,筆者以國(guó)內(nèi)研究法國(guó)檔案學(xué)的文章為例,分析其參考文獻(xiàn)所使用的各語(yǔ)種資料的數(shù)量和比例。之所以選擇法國(guó),一方面是因?yàn)楣P者自學(xué)過(guò)法語(yǔ),可以讀懂法文資料;另一方面是因?yàn)榉▏?guó)是近代檔案事業(yè)的發(fā)端地,國(guó)內(nèi)學(xué)者所作研究相對(duì)較多。筆者通過(guò)知網(wǎng)檢索《通訊》和《研究》所刊文章篇名或主題中含有“法國(guó)檔案”的作品,為使統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)更加符合研究現(xiàn)狀,筆者只選取了2000年以后發(fā)表的文章,并制作了下面的表格(表3)。
表3 研究法國(guó)檔案學(xué)的論文參考文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)
注:文章1-2發(fā)表于《檔案學(xué)通訊》,3-7發(fā)表于《檔案學(xué)研究》
從表3數(shù)據(jù),我們可以看到,《通訊》和《研究》在2000年以后共刊登了7篇研究法國(guó)檔案學(xué)的文章。這7篇文章共有參考文獻(xiàn)43個(gè),其中英文8個(gè),法文7個(gè),英文翻譯資料12個(gè)。有3篇文章有法文參考文獻(xiàn),其中2篇的法文參考文獻(xiàn)為5個(gè)法文網(wǎng)站。法文參考文獻(xiàn)數(shù)量約占總數(shù)的16%,而法語(yǔ)翻譯資料則為0。這是一個(gè)非常值得思考的問(wèn)題,在研究法國(guó)檔案學(xué)的論文中,外文資料以英文為主,法文資料則極少甚至沒(méi)有,研究成果的可信度究竟有多高,是值得懷疑的。而翻譯資料為0則間接說(shuō)明了相關(guān)成果的翻譯工作至今沒(méi)有實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。有研究者統(tǒng)計(jì),從1910年至今,國(guó)外檔案學(xué)譯著中,法國(guó)僅有2本。[3]這在一定程度上說(shuō)明了問(wèn)題。
雖然筆者不懂德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等外語(yǔ),無(wú)法統(tǒng)計(jì)研究那些國(guó)家檔案學(xué)的文章引用了多少相關(guān)語(yǔ)言的資料,但可以推想其狀況應(yīng)與研究法國(guó)檔案類(lèi)似,比例甚至有可能更低,因?yàn)檫@些語(yǔ)種在國(guó)內(nèi)的普及程度均在法語(yǔ)之下。國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究也在間接上證明了這一點(diǎn),據(jù)統(tǒng)計(jì),1979年至2009年,檔案學(xué)核心期刊所刊載的譯文,美國(guó)作者占48篇、前蘇聯(lián)18篇、加拿大12篇、法國(guó)12篇、英國(guó)7篇、日本7篇、荷蘭6篇、俄羅斯4篇、澳大利亞3篇、德國(guó)僅2篇,瑞士、意大利、西班牙等多個(gè)國(guó)家為1篇[4]。這一方面反映出,非英語(yǔ)國(guó)家檔案學(xué)成果的引入遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于英語(yǔ)國(guó)家,另一方面也反映出,國(guó)內(nèi)能讀懂英語(yǔ)之外其他外語(yǔ)的學(xué)者數(shù)量極少。
有研究者曾對(duì)國(guó)外檔案學(xué)譯著做過(guò)統(tǒng)計(jì),譯著主要是以歐美國(guó)家的著作為主,總體來(lái)看譯著的年均被引頻次是很低的。[5]這在一定程度上反映了翻譯資料引用的現(xiàn)狀。前文已述,當(dāng)前我國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究論文,所使用的翻譯資料數(shù)量比較少。這種狀況一方面體現(xiàn)在論文寫(xiě)作中,另一方面也體現(xiàn)在檔案學(xué)專著中。檔案學(xué)專著的寫(xiě)作,作者要查閱的參考文獻(xiàn)要遠(yuǎn)多于論文,尤其是翻譯資料,應(yīng)該可以囊括國(guó)內(nèi)已有絕大部分成果。筆者試以中國(guó)人民大學(xué)出版社出版的《檔案學(xué)概論》[6]和《外國(guó)檔案事業(yè)史》[7]為例制作了下面的表格(表4)。
表4 專著外文及翻譯資料引用統(tǒng)計(jì)
《檔案學(xué)概論》和《外國(guó)檔案事業(yè)史》的作者分別為馮惠玲和黃霄羽,兩位作者是國(guó)內(nèi)極具影響的檔案學(xué)者,其專著也具有非常大的影響力?!稒n案學(xué)概論》共有參考文獻(xiàn)80個(gè),其中譯著2個(gè),英文論文5個(gè),外文成果數(shù)量是比較少的,考慮到其并非專門(mén)研究外國(guó)檔案學(xué)的著作,參考外文成果數(shù)量不多,是可以理解的?!锻鈬?guó)檔案事業(yè)史》是專門(mén)研究外國(guó)檔案學(xué)的專著,其引用外國(guó)成果的數(shù)量比較多,共有21個(gè)外文參考文獻(xiàn),11個(gè)譯著,二者合計(jì)約占總數(shù)的42.7%。兩本專著均有一個(gè)共同的特點(diǎn),即引用外國(guó)成果以英文及英文翻譯資料居多。就翻譯資料而言,《檔案學(xué)概論》所引用的2個(gè)譯著,其作者均為美國(guó)人,《外國(guó)檔案事業(yè)史》所引用的11個(gè)譯著,有2個(gè)作者為美國(guó)人,2個(gè)作者為加拿大人,還有1個(gè)為英國(guó)人。這3個(gè)國(guó)家均為英語(yǔ)國(guó)家,作品都應(yīng)該是由英文翻譯成中文的,其他譯著也不排除有英文轉(zhuǎn)譯的可能性。還有一個(gè)值得注意的事情,《外國(guó)檔案事業(yè)史》的外文參考文獻(xiàn)有5個(gè)為外國(guó)檔案網(wǎng)站,分別為美國(guó)、英國(guó)、印度、澳大利亞和新加坡。我們知道這5個(gè)國(guó)家均為英語(yǔ)國(guó)家,而法國(guó)、德國(guó)、意大利等國(guó)檔案網(wǎng)站則未列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn),可見(jiàn)作者并未參考這些非英語(yǔ)國(guó)家的檔案網(wǎng)站。
《通訊》和《研究》所刊文章雖然不能代表我國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究的全部,但從兩本雜志的影響力而言,其文章應(yīng)代表中國(guó)檔案學(xué)研究的最高水平?!稒n案學(xué)概論》和《外國(guó)檔案事業(yè)史》同樣如此。
歐洲歷史學(xué)家常說(shuō):如果你不懂一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,你就沒(méi)有能力也沒(méi)有資格來(lái)研究這個(gè)國(guó)家的歷史。這對(duì)于檔案學(xué)研究同樣適用。由于絕大多數(shù)檔案學(xué)者只懂英語(yǔ),而看不懂法語(yǔ)、德語(yǔ)等外文資料,國(guó)內(nèi)學(xué)者在研究英語(yǔ)國(guó)家的檔案事業(yè)時(shí)尚可使用比較多的外文資料,在研究法國(guó)、德國(guó)等西方大國(guó)的檔案事業(yè)時(shí),則多少顯得束手無(wú)策,只能使用一些比較陳舊的翻譯資料和少數(shù)英文資料,這極大地限制了對(duì)它們的研究,其研究成果的價(jià)值也大打折扣。
有研究者也注意到了外語(yǔ)對(duì)于檔案學(xué)研究的重要性,指出外語(yǔ)水平是制約中國(guó)的外國(guó)檔案學(xué)研究的瓶頸。由于受外語(yǔ)水平的限制,很多學(xué)者得不到第一手資料,這就決定了研究選題的雷同化,而又因?yàn)榇蠖鄶?shù)研究人員受語(yǔ)種的限制只會(huì)英語(yǔ),這就決定了中國(guó)的外國(guó)檔案學(xué)研究局限在一些使用英語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)[8]。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國(guó)對(duì)國(guó)外檔案學(xué)研究的地域比較集中,其中美國(guó)占了40%以上,如果再加上英國(guó)、加拿大、澳大利亞、新加坡四個(gè)英語(yǔ)國(guó)家,合計(jì)占比達(dá)到了57.66%,其他國(guó)家占比都非常低,如法國(guó)為4.7%,德國(guó)為3.65%,而意大利則僅為1.06%[9]。有研究者統(tǒng)計(jì),進(jìn)入21世紀(jì)后15年間,國(guó)外檔案學(xué)著作只有2本譯著。文章還使用了“漸行漸遠(yuǎn)漸無(wú)書(shū)”這樣一個(gè)意味深長(zhǎng)的標(biāo)題[10]。而國(guó)外檔案學(xué)論文的翻譯自1991年開(kāi)始,也進(jìn)入一個(gè)低潮,由繁榮走向衰落[11]。這些都反映了翻譯工作的相對(duì)滯后。
非英語(yǔ)的外文翻譯資料少,這也在側(cè)面反映了相關(guān)研究的不足。國(guó)內(nèi)檔案學(xué)者亟需學(xué)習(xí)英語(yǔ)之外的第二外語(yǔ),檔案研究生教育可以適當(dāng)招收本科專業(yè)為法語(yǔ)、德語(yǔ)等外語(yǔ)的學(xué)生,以推動(dòng)我國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究整體水平的提高。只有在國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)主要國(guó)家和地區(qū)檔案學(xué)的研究都取得較大進(jìn)展的情況下,相關(guān)專著也才能有充足的資料可資借鑒。
總之,當(dāng)前我國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究,外文參考文獻(xiàn)總體數(shù)量和占比都比較高,但也有相當(dāng)多的成果沒(méi)有參考外文資料;外文參考文獻(xiàn)以英文資料為主,其他語(yǔ)種極少;譯著以英語(yǔ)國(guó)家作者的成果為主,其他國(guó)家成果很少。這反映出我國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究發(fā)展是非常不均衡的,在研究深度和廣度上都有待進(jìn)一步提升。
● 參考文獻(xiàn) ●
[1]王新才,文振興,謝芳芳.中國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究[J].檔案學(xué)研究,2014(5):13.
[2]王新才,文振興,謝芳芳.中國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究[J].檔案學(xué)研究,2014(5):12.
[3]邢變變,孫大東.漸行漸遠(yuǎn)漸無(wú)書(shū)——國(guó)外檔案學(xué)譯著在中國(guó)[J].檔案學(xué)研究,2015(4):13.
[4]饒露. 近三十年來(lái)國(guó)外檔案學(xué)文獻(xiàn)在我國(guó)的翻譯和引入狀況分析——基于對(duì)我國(guó)檔案學(xué)核心期刊譯文數(shù)量的統(tǒng)計(jì)[J].檔案管理,2009(6):61.
[5]邢變變,孫大東.漸行漸遠(yuǎn)漸無(wú)書(shū)——國(guó)外檔案學(xué)譯著在中國(guó)[J].檔案學(xué)研究,2015(4):10-11.
[6]馮惠玲,張輯哲主編.檔案學(xué)概論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006.
[7]黃霄羽主編.外國(guó)檔案事業(yè)史[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.
[8]劉杰.論解決中國(guó)的外國(guó)檔案學(xué)研究瓶頸——外語(yǔ)水平[J].蘭臺(tái)世界,2009(4月上半月):78.
[9]王新才,文振興,謝芳芳.中國(guó)的國(guó)外檔案學(xué)研究[J].檔案學(xué)研究,2014(5):13-14.
[10]邢變變,孫大東.漸行漸遠(yuǎn)漸無(wú)書(shū)——國(guó)外檔案學(xué)譯著在中國(guó)[J].檔案學(xué)研究,2015(4):13.
[11]饒露. 近三十年來(lái)國(guó)外檔案學(xué)文獻(xiàn)在我國(guó)的翻譯和引入狀況分析——基于對(duì)我國(guó)檔案學(xué)核心期刊譯文數(shù)量的統(tǒng)計(jì)[J].檔案管理,2009(6):62.
(作者單位:諸城市檔案館)