亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        作者自譯與文化缺省問題
        ——以張愛玲小說《金鎖記》自譯為例

        2016-08-23 11:38:12陳啟慧
        參花(上) 2016年8期
        關(guān)鍵詞:文化

        ◎陳啟慧

        作者自譯與文化缺省問題
        ——以張愛玲小說《金鎖記》自譯為例

        ◎陳啟慧

        在小說創(chuàng)作過程中,面對源語言以及目標(biāo)讀者,為實(shí)現(xiàn)作品創(chuàng)作的交際價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,文化缺省必不可少。在翻譯中,面對譯語文化,譯者有必要進(jìn)行必要的翻譯補(bǔ)充。然而,作為自譯者,在翻譯中很難意識(shí)到其作品中的文化缺省成分,造成疏漏,從而影響了譯本的接受度。自譯作品《金鎖記》是一個(gè)很典型的例子。

        文化缺省 自譯者 《金鎖記》

        翻譯活動(dòng)作為不同語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是對于兩種文化的轉(zhuǎn)化。特別是對于文學(xué)翻譯來說,文學(xué)作品中包含了眾多的文化因素,具有極其重要的美學(xué)價(jià)值。作者在寫作過程中,其目標(biāo)讀者是原語讀者,為提升交際效率或修辭效果,常使用文化缺省策略。文化缺省是作者在與其意向讀者交流時(shí)對雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略(王東風(fēng))。在翻譯過程中,目標(biāo)讀者由原文讀者變?yōu)楫愓Z讀者,此時(shí)雙方共有的文化背景知識(shí)消失,這就要求譯者對于文化缺省進(jìn)行必要的翻譯補(bǔ)償,從而使譯語讀者能夠更加充分地了解原文。將讀者的同等反應(yīng)作為翻譯的最高境界不符合文化的規(guī)律,文化差異的客觀存在客觀地表明來自不同文化的讀者不可能對同一文本做出相同的反應(yīng),翻譯的功能之一是文化交流,而不是文化蒙蔽(王東風(fēng))。對于自譯者這樣一個(gè)特殊群體,他們同時(shí)擔(dān)負(fù)原文的創(chuàng)作者和翻譯者的雙重身份,在翻譯過程中,由于其對包含在原語和原語作品中的文化因素極其了解,同時(shí)對于譯語文化缺乏足夠了解,在很多情況下意識(shí)不到自己在創(chuàng)作過程中的文化缺省,以至于在自譯過程中難以對文化因素進(jìn)行有效的翻譯補(bǔ)償。

        《金鎖記》作為張愛玲的代表作之一,刻畫了一個(gè)貪圖名利的女子為獲得金錢和地位而嫁給一個(gè)大家族的殘疾少爺,最終由于自己的自私自利,逼瘋了自己,也傷害了周圍的人。此作在原作出版二十七年后由張愛玲自譯為《The Golden Cangue》,但是,這部作品在海外并沒有獲得與在國內(nèi)相同的歡迎度?!督疰i記》包含了大量的文化元素,本文認(rèn)為正是由于張愛玲在對《金鎖記》的自譯過程中,缺乏對文中文化缺省的足夠意識(shí),從而造成了文化缺失,使得海外讀者很難全面深入地了解到小說中的精髓。

        比如:

        1.七巧道:“什么新派舊派?舊派無非排場大些,新派實(shí)惠些,一樣還是娘家的晦氣。”譯為:

        “New ways, old ways, what’s the difference?The old ways are more for show, the new ways more practical, the girl’s family is the loser anyway.”

        在中國古代,女子嫁人被認(rèn)為是真正意義上的回了家,找到了歸宿,稱為“于歸”。同樣,對

        于娘家來說,嫁女兒即把辛苦養(yǎng)大的女兒嫁與他人,因此此處稱之為“娘家的晦氣”。此處,用“l(fā)oser”一筆帶過,很難體現(xiàn)七巧作為母親的尖酸刻薄。

        2.人呢,一代壞似一代,眼里哪兒還有天地君親?譯為:

        “Each generation of your family is worse than the one before, no regard for heaven and earth and king and parent any more.”

        天地君親是古代中國人民祭祀的對象,它充分體現(xiàn)了中國人對于天地的感恩,君主的尊重和長輩的懷念,是中國社會(huì)傳統(tǒng)道德的重要體現(xiàn)。此處“哪兒還有天地君親”,體現(xiàn)出七巧對于姜家這個(gè)封建大家族濃濃的鄙視及指責(zé)。張愛玲僅僅翻譯為簡單的heaven,earth, king 和parent, 其中的內(nèi)涵意義很難被異語讀者了解。

        從以上分析可看出,對于文學(xué)作品,自譯者大多接受的是原語文化,在翻譯過程中很容易造成對文化缺省的意識(shí)不夠。在譯者茫然無覺的情況下系統(tǒng)地影響他們的翻譯。因此,自譯者在翻譯過程中,很有必要對于其所做的文化缺省保持充分意識(shí),并作出必要的翻譯補(bǔ)充來提高作品的接受度。

        [1]王東風(fēng).文化差異與讀者反映——評Nida的讀者同等反映論[J].文化與翻譯,1998.

        [2]劉敬國,項(xiàng)東.譯者的文化意識(shí)與翻譯策略的選擇——析張愛玲《金鎖記》英譯本[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011(04).

        [3]史云來,彭利元.文學(xué)作品的文化負(fù)載詞翻譯分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(04).

        [4]張秋云.文化調(diào)和——張愛玲的“名”譯策略[J].海外英語,2012(20).

        (責(zé)任編輯劉冬楊)

        (陳啟慧,女, 山西師范大學(xué)外國語學(xué)院研二年級學(xué)生,研究方向:英漢對比與翻譯)

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        亚洲码专区亚洲码专区| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 精品无码久久久久久久久粉色| 黄色三级国产在线观看| 爆操丝袜美女在线观看| 窝窝午夜看片| 欧美日韩中文制服有码| 日韩久久免费精品视频 | 亚洲av日韩av无码污污网站| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 蜜桃网站在线免费观看视频| 国产成人高清在线观看视频| 国产综合无码一区二区辣椒| 国产美女精品aⅴ在线| 日本高清长片一区二区| 国产精品一区二区三区免费视频| 国产av永久无码天堂影院| 国产av成人精品播放| 免费人成网在线观看品观网 | 中文字幕喷水一区二区| 女优av福利在线观看| 国产精品一区二区黄色| 亚洲国产天堂一区二区三区| 久久久久成人亚洲综合精品| 国产精品很黄很色很爽的网站| 国产精品无码翘臀在线观看 | 久久精品熟女亚洲av麻| 久久久久女人精品毛片| 欧美激情中文字幕在线一区二区| 美女丝袜诱惑在线播放蜜桃| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 国产精品一区二区三区蜜臀| 在线观看一级黄片天堂| 老熟妇乱子伦av| 国产成人啪精品视频免费网| 国产免费人成视频在线| 中文字幕久久久人妻无码| 久久精品免费无码区| 亚洲一区二区懂色av| 人妻仑乱a级毛片免费看|