文 孫 雁 應(yīng)遠(yuǎn)馬
?
杭州市國際化戰(zhàn)略行動中公共標(biāo)識外文使用的政府管理研究
文 孫 雁 應(yīng)遠(yuǎn)馬
杭州是世界著名旅游城市、世界休閑之都、國際會展城市、歷史文化名城,擁有西湖和運河兩處世界文化遺產(chǎn),即將承辦G20峰會、世界短池游泳錦標(biāo)賽及世界游泳大會、亞運會等重大國際會議與賽事。2015年5月1日,《杭州市加快推進(jìn)城市國際化行動綱要(2015~2017年)》(以下簡稱《國際化行動綱要》)提出,2017年前,杭州市將初步建成具有濃郁東方特色的現(xiàn)代化、國際化大都市。屆時,杭州將吸引越來越多的國際游客來杭旅游、投資、居住、求學(xué)。
統(tǒng)一、完善的城市公共標(biāo)識系統(tǒng),不僅能夠給市民日常出行和外地游客來杭觀光游覽提供準(zhǔn)確、便捷的信息服務(wù),還有助于提升城市品質(zhì)和城市內(nèi)涵,打造開放、包容、規(guī)范、有序的城市形象和城市環(huán)境,也是杭州建設(shè)國際化大都市的需要。但是,杭州市公共標(biāo)識的外文使用存在瑕疵,影響城市國際形象與文化輸出。
西湖景區(qū)“八卦田”的外文翻譯被網(wǎng)友笑稱“神一樣的翻譯”,西湖景區(qū)管委會曾于2013年8月專門邀請專家對西湖景區(qū)的標(biāo)識外文翻譯進(jìn)行了勘誤和研討,但仍未阻止“錢潮路”“美政路”等“神翻譯”事件的再次發(fā)生。近兩年來,經(jīng)過相關(guān)部門和社會各界的努力,杭州市公共場所標(biāo)識外文翻譯錯誤問題已經(jīng)有所改善,但由于公共標(biāo)識數(shù)量多,涉及面廣,仍存在外文使用不統(tǒng)一、不規(guī)范,文化差異和文化缺失等問題。
目前,北京、上海和深圳三市走在了公共標(biāo)識外文使用的前列,是國內(nèi)其他城市爭相仿效的對象。三市的成功得益于政府對該項工作的重視并積極采取相應(yīng)的管理措施。筆者對三市公共標(biāo)識外文使用政府管理的經(jīng)驗進(jìn)行了歸納總結(jié):
以國際性會議或賽事為契機(jī),加強對公共標(biāo)識外文使用的綜合管理。綜合管理的內(nèi)容有:建立市級層面統(tǒng)一的管理協(xié)調(diào)組織、建設(shè)公共標(biāo)識外文使用語料庫與網(wǎng)站平臺、組織編制公共場所外文翻譯譯法規(guī)范、開展公共標(biāo)識翻譯專項整治工作與志愿者糾錯活動。
北京、上海、深圳三市分別成立專門的委員會或由某一行政部門主管,實行公共標(biāo)識外文使用的統(tǒng)一管理,形成了“分管副市長負(fù)責(zé),某一行政部門主管,專家委員會把關(guān),專業(yè)職能機(jī)構(gòu)運作”的管理協(xié)調(diào)機(jī)制。
政府推動外文翻譯語料庫建設(shè),并成立專家委員會。上海于2004年8月成立了“上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會”,成為全國最早成立公共場所標(biāo)識英譯專家機(jī)構(gòu)的城市。
北京、上海、深圳三市在市統(tǒng)一管理協(xié)調(diào)組織的推動下,在專家委員會的指導(dǎo)下,組織相關(guān)單位編制《公共場所英文譯寫規(guī)范》的地方標(biāo)準(zhǔn),為英文使用的規(guī)范化、統(tǒng)一化起到了較好的推動作用。
為了實現(xiàn)長效管理,2013年9月26日《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》正式頒布實施,這是我國首份關(guān)于城市公示語英文譯寫和使用管理的政府規(guī)范性文件,旨在規(guī)范深圳公示語英文譯用工作,共同推進(jìn)深圳市國際語言環(huán)境建設(shè)。
為了鞏固世博會期間對公共場所中英文使用規(guī)范化管理的成功經(jīng)驗,上海市制定了《“后世博”時期公共場所中英文使用規(guī)范長效管理工作方案》,并于2011年開展了上海市外文使用管理地方立法的前期調(diào)研和草案起草工作,于2015年1月1日正式頒布實施《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》,該規(guī)定也成為我國首部規(guī)范外文使用的省級政府規(guī)章。
制定“公共場所外文使用管理”的政府規(guī)章?!秶H化行動綱要》的實施、G20峰會的召開,留給杭州規(guī)范公共標(biāo)識外文使用的任務(wù)重、時間緊。建議杭州市政府組織相關(guān)部門委托專業(yè)研究機(jī)構(gòu)開展杭州市公共場所外文使用管理的專項研究,重點研究國際化大都市戰(zhàn)略下,實現(xiàn)“公共標(biāo)識外文翻譯展示杭州特色文化”目標(biāo)的政府管理策略,并在此基礎(chǔ)上,制定《杭州市公共場所外文使用管理辦法》的政府規(guī)章與實施細(xì)則?!豆芾磙k法》的制定可以借鑒上海市《使用規(guī)定》與深圳市《管理辦法》,并根據(jù)浙江省和杭州市的實際,體現(xiàn)地方特色。同時,《管理辦法》制定的原則需要在外文使用規(guī)范化的基礎(chǔ)上,對“公共標(biāo)識外文翻譯與杭州特色文化內(nèi)涵之間的關(guān)系”做具體規(guī)定。
成立“公共標(biāo)識外文使用管理領(lǐng)導(dǎo)小組”,并制定工作機(jī)制。建議杭州市人民政府成立“公共標(biāo)識外文使用管理領(lǐng)導(dǎo)小組”,由分管副市長負(fù)責(zé),領(lǐng)導(dǎo)全市公共標(biāo)識外文使用的管理工作,并指定工作機(jī)構(gòu)。領(lǐng)導(dǎo)小組實行聯(lián)席工作會議制度,由領(lǐng)導(dǎo)小組與各行政主管部門會商解決公共標(biāo)識外文使用管理的重大事項、重大問題;工作機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)執(zhí)行領(lǐng)導(dǎo)小組決議,并組織起草相關(guān)規(guī)范及其他規(guī)定。
成立市級專家委員會,并建立公共標(biāo)識外文使用評審制度。杭州市政府應(yīng)盡快組建由專業(yè)翻譯人員和專家學(xué)者組成的“杭州市公共標(biāo)識外文譯寫專家委員會”,采用“公共標(biāo)識外文使用管理領(lǐng)導(dǎo)小組負(fù)責(zé),專家委員會把關(guān)”的管理模式。首先,領(lǐng)導(dǎo)小組要督促各行政主管部門在專家委員會提供的技術(shù)支持下進(jìn)行自查自糾,迅速改變杭州市公共標(biāo)識外文使用混亂的狀況。其次,領(lǐng)導(dǎo)小組指定的工作機(jī)構(gòu)應(yīng)與專家委員會一起共同研究探討,制定相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,充分發(fā)揮專家委員會的專業(yè)技術(shù)指導(dǎo)作用。應(yīng)盡快建立杭州市公共標(biāo)識外文使用的評審制度,由工作機(jī)構(gòu)作為評審的主管,對杭州市接待國外游客較多的重點區(qū)域內(nèi)新增的公共標(biāo)識的外文翻譯進(jìn)行評審。由標(biāo)識設(shè)置單位的行政主管部門報送至工作機(jī)構(gòu)評審,專家委員會負(fù)責(zé)評審的具體工作。
盡快出臺符合杭州特色的地方補充性標(biāo)準(zhǔn)。公共標(biāo)識英文譯寫雖然已經(jīng)有了國家層面與江浙滬三地區(qū)的聯(lián)合規(guī)范可供參考,但是由于城市文化的獨特性,需要制定符合本地文化輸出需要的補充性標(biāo)準(zhǔn)。在英文譯寫規(guī)范方面,杭州市可以在堅持2009年江浙滬三地聯(lián)合頒布的《公共場合外語譯協(xié)規(guī)范》的基礎(chǔ)上,根據(jù)浙江省和杭州市的特點,由領(lǐng)導(dǎo)小組指定的工作機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)組織相關(guān)部門制定地方補充性規(guī)范。在其他語言譯寫規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)化方面,領(lǐng)導(dǎo)小組應(yīng)根據(jù)國際慣例和實際需求,由工作機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)組織相關(guān)部門制定使用規(guī)范。
建設(shè)公共標(biāo)識外文翻譯的公共語料庫平臺。目前,全國性具有絕對權(quán)威的公共標(biāo)識外文翻譯語料庫還未建成,公共標(biāo)識誤譯和語料信息匱乏的問題仍然存在。在“標(biāo)準(zhǔn)先行”的原則下,杭州市應(yīng)利用已有的“杭州市公共外文使用網(wǎng)”,加快杭州市公共場所外文使用語料庫的建設(shè),尤其對具有杭州特色的專用名詞,工作機(jī)構(gòu)應(yīng)盡快組織語言專家編寫高質(zhì)量的不同語種的翻譯用語,供其他機(jī)構(gòu)和組織使用;并在網(wǎng)絡(luò)平臺設(shè)立“專家咨詢”欄目,為社會組織設(shè)置公共標(biāo)識的外文翻譯提供免費的咨詢服務(wù)。
建立健全公共標(biāo)識文本的社會監(jiān)督體系。杭州市應(yīng)盡快建立健全公共標(biāo)識文本的社會監(jiān)督體系,除城管、工商行政等執(zhí)法部門的日常執(zhí)法監(jiān)督,還應(yīng)發(fā)揮公眾的力量,加強社會監(jiān)督。建議領(lǐng)導(dǎo)小組指定的工作機(jī)構(gòu)設(shè)置統(tǒng)一的公共標(biāo)識外文翻譯錯誤熱線與網(wǎng)站,并向社會公布;此外,還應(yīng)在微博、報紙等開設(shè)專欄,并定期聯(lián)合高校舉行志愿者活動收集錯誤信息;利用杭州“智慧城市”網(wǎng)絡(luò)平臺中的“智慧城管”“智慧交通”“智慧旅游”等APP應(yīng)用,增加“公共標(biāo)識翻譯糾錯”功能,通過多方途徑與渠道收集錯誤信息,建設(shè)覆蓋面更廣泛的社會監(jiān)督體系。
(本文轉(zhuǎn)載自《2016年杭州藍(lán)皮書》,作者孫雁系浙江大學(xué)城市學(xué)院城市治理與立法研究中心成員,浙江大學(xué)城市學(xué)院法學(xué)院副教授;作者應(yīng)遠(yuǎn)馬系浙江大學(xué)城市學(xué)院城市治理與立法研究中心成員,杭州市翻譯協(xié)會執(zhí)行會長兼秘書長)