亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        勒菲弗爾操縱論視角下許淵沖的英譯辛詞

        2016-08-04 07:52:54鮑成蓮
        唐山文學(xué) 2016年6期
        關(guān)鍵詞:弗爾許淵沖辛棄疾

        姚 欣 鮑成蓮

        ?

        勒菲弗爾操縱論視角下許淵沖的英譯辛詞

        姚 欣 鮑成蓮

        本文以勒菲弗爾的操縱論為基礎(chǔ),旨在探討贊助者、意識形態(tài)及詩學(xué)如何操縱許淵沖的英譯辛詞及其采用的翻譯策略。結(jié)果發(fā)現(xiàn),贊助者決定了許淵沖選擇辛棄疾的哪些詞進(jìn)行翻譯;意識形態(tài)決定了他使用的改寫方法,增譯、減譯、釋義與具體化;詩學(xué)使其在翻譯時做到“三美”。這些都是基于中華文化走出去這一戰(zhàn)略,從而將優(yōu)秀的中華詞文化傳遞給西方讀者。

        一、引言

        中國的詞是三千多年悠久文化與文明的結(jié)晶,形成于唐代,五代十國后開始興盛,至宋代達(dá)到頂峰。辛棄疾是中國南宋豪放派最杰出的代表人物,現(xiàn)存詞600多首,他的詞大多展現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛國主義思想和戰(zhàn)斗精神。辛詞在語言技巧方面的一大特色是廣泛引用經(jīng)、史、子等各種典籍以及前人詩詞中的語匯、成句和歷史典故,融化或鑲嵌在自己的詞里。因此其作品被廣為傳頌,同時也吸引了很多譯者的注意。許淵沖翻譯的《唐宋詞一百首》中,便包含了13首辛詞。然而,任何譯者在翻譯時都會受到一定的操縱,都不是僅憑自己的主觀性進(jìn)行翻譯的。

        操縱論在19世紀(jì)60年代開始嶄露頭角,70年代得到發(fā)展,但是直到1985年Hermans 一書The Manipulation of Literature: Studies in literal translation發(fā)表后才廣為人知。勒菲弗爾是比利時著名的翻譯家,他指出翻譯一定會受到譯者和當(dāng)權(quán)者的詩學(xué)觀和意識形態(tài)的支配,并提出翻譯是對文本進(jìn)行改寫的一種形式。 贊助人指的是能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)作品閱讀,寫作及重寫的力量,如人、宗教團(tuán)體、政黨、社會階層、出版商及媒介。意識形態(tài)通過政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等操控譯者的翻譯行為。意識形態(tài)決定著譯者選擇什么樣的翻譯策略,是否對原文進(jìn)行改動及怎樣改動,從而滿足接受語讀者在意識形態(tài)上的要求。詩學(xué)由兩部分組成:一是各種文學(xué)手段、樣式、題材、原型人物、場景、中心思想以及象征等文學(xué)要素;二是文學(xué)的功能。前者從技術(shù)層面對原文進(jìn)行改寫;后者從技術(shù)層面促使譯者選擇主題與社會體制相關(guān)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,借以博得大眾注意。

        操縱論已被廣泛應(yīng)用到各種文學(xué)體裁中,如小說翻譯、詩歌翻譯,但還未運(yùn)用到中國詞的英譯中。因此本文以勒菲弗爾的操縱論為基礎(chǔ),對許淵沖《唐宋詞一百首》中辛詞的英譯進(jìn)行研究,從而探討意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人對許淵沖翻譯活動的影響,并歸納出許淵沖在翻譯時采用了什么樣的改寫策略。

        二、許淵沖英譯辛詞中的操縱現(xiàn)象

        (一) 贊助人對翻譯的操縱

        1986年,香港出版了許淵沖英譯的《唐宋詞一百首》。中國對外翻譯出版公司推出了“中華傳統(tǒng)文化精粹叢書”,包含13首辛棄疾詞的《唐宋詞一百首》被歸入其中。他們?yōu)樵S淵沖提供了一定的資金支持。許淵沖在對辛詞進(jìn)行翻譯時,選擇了耳熟能詳?shù)膸资自~,在每首詞后面添加了英文注解,并對辛棄疾寫每首詞時的背景進(jìn)行了闡釋,符合了國外讀者的要求。

        (二) 意識形態(tài)對翻譯的操縱

        翻譯為文學(xué)作品樹立何種形象很大程度取決于譯者的意識形態(tài),這種意識形態(tài)可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加給他的。 意識形態(tài)對翻譯活動的操控首先表現(xiàn)在譯者翻譯目的的政治性上,還表現(xiàn)在譯者為了迎合讀者的主流意識和審美情趣而采用的改寫。

        首先,80年代,迎來了改革開放的春天,詩詞也得到了新生。改革開放后,國內(nèi)的政治,文化環(huán)境大大寬松,“文化走出去”戰(zhàn)略逐漸成型。許淵沖受這一戰(zhàn)略的影響,提出詩詞“可以讓西方了解東方”。正是這些意識形態(tài)層面的政治文化力量促使許淵沖對辛詞進(jìn)行了翻譯。其次,許淵沖提出中國的禮義之道贊成“以柔克剛,以柔濟(jì)剛”,像美國的英雄主義,強(qiáng)調(diào)的是剛,歌頌英雄主義,缺少東方的柔情,所以西方文化需要東方文化來填補(bǔ)這種空白。辛棄疾在詞中采用婉轉(zhuǎn)曲折的方式來表達(dá)自己的愛國思想,雄心壯志,符合中國的禮儀之道,這一無形的力量促使許淵沖翻譯了辛棄疾的詞。第三,許淵沖根據(jù)老子所說的“道可道,非常道;名可名,非常名”得出“譯可譯,非直譯”。 基于外界的意識形態(tài)與自身的意識形態(tài),許淵沖選擇了辛棄疾的13首詞進(jìn)行翻譯,并且為使西方讀者更好地了解辛詩表達(dá)的內(nèi)容,從而了解中國文化,在翻譯時對原詞進(jìn)行了一定程度的改寫。

        1.增譯

        例1遙岑遠(yuǎn)目,獻(xiàn)愁供恨,玉簪螺髻(水龍吟·登建康賞心亭)

        許淵沖將“遙岑遠(yuǎn)目”譯為“I gaze on faroff Northern hills”。這首詞的第一句為“楚天千里清秋”,“楚天”泛指長江中下游一代,屬于南方,辛棄疾二十三歲南歸,此刻正站在建康亭上,因效力無由,心中充滿著憂愁和憤恨,所以望的只能是北方江淮前線。許采用增譯法,將辛棄疾所眺望的具體方位“Northern hills”譯出,這使外國讀者對當(dāng)時的中國情形有一個基本的了解。

        2. 減譯

        例2馬作的盧飛快,(破陣子)

        On gallant steed

        弓如霹靂弦驚。

        Running full speed,

        We’d shoot with twanging bows.

        “的盧”是古代一種烈性的快馬,許淵沖在翻譯時,沒有音譯這一專有名詞,而采用了減譯。因?yàn)橐糇g的方式會使對馬不熟悉的外國讀者感到困惑,不知所云。

        3.釋義

        例3休說鱸魚堪膾,(水龍吟)

        Don’t say for food

        盡西風(fēng)、

        The perch is good.

        季鷹歸未?

        When the west winds blow,

        Why I don’t homeward go?”

        這里引用了晉朝人張翰(字季鷹)的典故,他在洛陽做官時,見秋風(fēng)起,想到家鄉(xiāng)蘇州味美的鱸魚,便棄官歸鄉(xiāng)。這里辛棄疾看到大雁飛回故地,自己也想回到故鄉(xiāng)。許淵沖這里采用了釋義的方式,用“I”代替“季鷹”。而如果采用直譯的方式翻譯“季鷹歸未?”這一典故,則會讓不了解季鷹及其事件的讀者在閱讀時感到困難。

        例4憑誰問,(永遇樂)

        Who would still care

        廉頗老矣,

        If an old general

        尚能飯否?

        Is strong enough to take back the lost capital.

        “廉頗”戰(zhàn)國時趙國名將,廉頗被免職后,跑到魏國,趙王想再用他,派人去看他的身體狀況。許淵沖在翻譯時將“廉頗”譯為“an old general”;將“尚能飯否?”譯為“Is strong enough to take back the lost capital.”,辛棄疾以廉頗自比,自己雖然年老,但仍然和當(dāng)年廉頗一樣,老當(dāng)益壯,可以充任北伐主帥。許淵沖在此也是采用了釋義的手法,即使不了解這個典故的讀者也能明白作者想表明的東西。

        4.具體化

        例5 想當(dāng)年、(永遇樂)

        In bygone years,

        金戈鐵馬,

        leading armed cavaliers

        氣吞萬里如虎。

        With golden spear in hand,

        Tiger-like, he had slain

        The foe on the thousand-mile Central Plain.

        將“氣吞萬里”翻譯為“he had slain the foe on the thousand-mile Central Plain”。用他的具體政績來具體說明“氣吞萬里”這一抽象的東西。

        (三)詩學(xué)對翻譯的操縱

        譯者的詩學(xué)觀很大程度上影響著譯者的翻譯活動。許淵沖在前言中借用《中國詞選》羅馬尼亞譯者的一句話“中國詞使我們認(rèn)識了一個無容置疑的充滿魅力、抒情性強(qiáng)和意境深邃的世界,在這個世界里洋溢著書面上看到的花朵的香氣”。許淵沖深愛著燦爛多姿的中國文化,強(qiáng)烈地希望將中國文化帶給西方讀者,從而使他們也能欣賞這三千多年悠久文化與文明的結(jié)晶。戈載說:“填詞之大要有二:一曰律,一曰韻。律不協(xié),則聲音之道乖,韻不審則宮調(diào)之理失,二者并行不?!?。許淵沖長期受到受中華文化的熏陶,所以他在翻譯時非常嚴(yán)苛地要求自己譯出中國詞的音,形,意,從而彰顯中國詞的美。

        首先,許淵沖提出意美是第一位的,避免誤譯、錯譯,意美不只是翻譯原詩的字面意思,而是所具有的深層意味。

        其次,中國詩詞的音韻美非常重要。在許淵沖翻譯的十三首辛棄疾詞中,詞的尾部全部做到了押韻。而且押韻形式多種多樣,彰顯了中國詩詞的音韻美。

        例6 繞床饑鼠,(清平樂獨(dú)宿博山王氏庵)

        Around the bed run hungry rats,

        蝙蝠翻燈舞。

        In lamplight to and fro fly bats.

        屋上松風(fēng)吹急雨,

        On pine-shad’ d roof the wind and shower rattle,

        破紙窗間自語。

        The window paper-scraps are heard to prattle.

        原詩以鼠(shu),舞(wu)雨(yu)語(yu)結(jié)尾,許淵沖在翻譯時所采用的押韻形式是aabb,即rats,bats,rattle,prattle。許淵沖在翻譯時保證了原詩的音韻美,使西方人了解中國詞的音韻美。

        第三,形式美也是詩詞的一大特色。

        例7 茅檐低小,(清平樂·村居)

        The thatched roof is slanting low,

        溪上青青草。

        Beside the brook green grasses grow.

        “青青草”中的“青青”兩字,采用的是一種重疊用法,許淵沖為使譯文也有一種重疊的效果,將其譯為“green”“grasses”“grow”,這三個單詞都以相同的字母“gr”開頭,展現(xiàn)出重復(fù)的美感。

        三、結(jié)語

        本文基于勒菲弗爾的操縱論對許淵沖所翻譯的13首辛詞進(jìn)行了分析。贊助人這一因素決定了許淵沖選擇哪些辛詞進(jìn)行翻譯,同時為許淵沖提供了一定的資金支持,并為許詩得到大眾認(rèn)可奠定了基礎(chǔ)。意識形態(tài)決定了許淵沖翻譯辛詞時使用的改寫策略,如增譯,減譯,釋義和具體化,從而實(shí)現(xiàn)了許淵沖將詩詞帶給西方讀者這一目標(biāo),并使他們更好地理解詩詞的內(nèi)容,這符合當(dāng)時社會的政治意識形態(tài),也符合許淵沖的價值觀。許淵沖長期受到中華詞文化的熏陶,詩學(xué)這一因素決定了他在翻譯時仍保留原詩的音美、意美與形美??偟膩砜?,許淵沖在翻譯時始終秉承著中華文化走出去這一政治文化策略,最終將中國的優(yōu)秀詞文化很好地展現(xiàn)給了西方讀者。

        田茂琳 隴南師專農(nóng)林學(xué)院教授。1993年破格晉升副高職稱,2008年晉升研究員。中國食用菌協(xié)會理事、中國果樹專委會委員、中國菌物學(xué)會會員、中國民俗攝影家協(xié)會會員、甘肅省科技界攝影協(xié)會副會長、甘肅省科普作家協(xié)會常務(wù)理事、中國作家代表作陳列館簽約作家、新作家寫作中心一級作家。獲得科研成果及農(nóng)業(yè)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)百項(xiàng);發(fā)表論文220多篇,個人出版與中科院等專家合著有《中國大型真菌》、《西部新農(nóng)村建設(shè)技術(shù)叢書》、《綠色油橄欖生產(chǎn)技術(shù)》、《科海拾珍》、《甘肅蕈菌》、《西秦嶺五陽路》等專著15部,榮獲“全國食用菌行業(yè)先進(jìn)工作者”“全國科普工作先進(jìn)個人”以及“中國食用菌產(chǎn)業(yè)成就貢獻(xiàn)獎”,被收錄于百部辭書之中。

        觀攬木葉田茂琳 詩/圖

        進(jìn)入蕭木林,枯黃窸窣聲。

        竹耙攬落葉,情景草根境。

        背簍烘托始,彷徨惆悵品。

        樹葉質(zhì)變態(tài),轉(zhuǎn)化為肥力。

        蕭索意象型,嘯風(fēng)寒侵樹。

        冬去春又來,歸根讓人悟。

        木葉眷戀蘇,大地迎游子。

        作者簡介:姚欣(1992-),女 ,山西長治人,在讀碩士研究生,研究方向:語言學(xué)。

        作者單位:河南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院 450001

        猜你喜歡
        弗爾許淵沖辛棄疾
        元 日
        令人頭痛的失物招領(lǐng)
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        辛棄疾:男兒到死心如鐵(上)
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:12
        試談辛棄疾的田園詞
        中華詩詞(2020年6期)2020-12-14 07:46:10
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        辛棄疾的元宵節(jié)惹人妒
        踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂教學(xué)(下)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
        踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂教學(xué)(上)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
        折桂令·客窗清明
        日韩秘 无码一区二区三区| 小12萝8禁在线喷水观看| www国产亚洲精品久久麻豆| 加勒比一本heyzo高清视频| 偷国产乱人伦偷精品视频| 97色伦综合在线欧美视频| 国产免费av片在线观看播放| 亚洲欧美精品伊人久久| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| 精品福利一区| 久久久9色精品国产一区二区三区| 成年人视频在线播放麻豆| 国产一区资源在线播放| 女同同志熟女人妻二区| 综合亚洲伊人午夜网| 极品美女扒开粉嫩小泬图片| 四川老熟女下面又黑又肥| 精品手机在线视频| 国产精品色内内在线播放| 亚洲成人黄色av在线观看| 日韩精品人妻视频一区二区三区 | 亚洲国产av午夜福利精品一区 | 亚洲成在人线视av| 亚洲国产精品无码久久| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 国产无码夜夜一区二区| 中文字幕亚洲好看有码| 日本一区二区三区在线视频观看 | 天堂8中文在线最新版在线| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 青青草视频在线观看精品在线| 洲色熟女图激情另类图区| 国产三级av在线播放| 久久免费视频国产| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 中文字幕人妻激情在线视频| 成人免费在线亚洲视频| 99久久婷婷国产综合亚洲| 国产在线视频一区二区三区| 国产午夜亚洲精品一级在线| 亚洲熟女av一区少妇|