【摘要】:胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來對翻譯作品進(jìn)行選擇。這一理論為電影字幕翻譯研究提供了新的視角。本文從生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換視角,深入分析《精靈旅社2》電影的字幕翻譯,探討電影字幕翻譯過程中如何把握“語言維”、“文化維”、“交際維”,處理好源語和譯語的關(guān)系,減少文化差距,并促進(jìn)不同文化之間的交流。
【關(guān)鍵詞】:《精靈旅社2》;字幕翻譯;生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換
隨著全球影視業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的國際影視作品涌入中國市場,因此,電影字幕翻譯為中國觀眾及時獲取國際電影信息提供了最直接可靠地途徑,因此也越來越受到翻譯界的重視。其中主要情節(jié)的是吸血鬼德古拉家族為激發(fā)新生的半人半吸血鬼小丹尼斯體內(nèi)的吸血鬼潛能所做的一系列的事情。這部電影在中國的上映時間雖然不長,但是卻收獲了不少的票房,這與其成功的字幕翻譯是緊密聯(lián)系的。本文從生態(tài)翻譯學(xué)中“三維”轉(zhuǎn)換角度,分析這部電影的字幕翻譯。
一、生態(tài)翻譯簡介
生態(tài)學(xué)翻譯是一個具有跨學(xué)科性質(zhì)的研究途徑。它是運用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯行綜觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。翻譯要保存原文本在譯語中的生態(tài)平衡,一方面需要譯者從語言維、文化維、交際維等多方面對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇性適應(yīng),另一方面又需要以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境從語言維、文化維、交際維等多方面對譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇[2]。
二、電影字幕翻譯的要求
字幕翻譯主要是對影視作品的臺詞等進(jìn)行翻譯,使觀眾能夠第一時間獲得影視的相關(guān)信息,同時也能夠很好地欣賞到外國的文化。根據(jù)字幕內(nèi)容分類的話,電影字幕翻譯可以分為顯性字幕翻譯和隱形字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要指對影視作品中人物的臺詞等的翻譯;隱形字幕翻譯是指對提示性內(nèi)容的翻譯,比如對影視作品中的時間、地點、物品等的翻譯。本文所研究的主要是《精靈旅社2》中的顯性字幕翻譯。
電影字幕翻譯是一項比較復(fù)雜也十分具有挑戰(zhàn)性的翻譯,因為電影本身有一定的時間和空間的限制,在加上翻譯的時候可能會考慮到中西方的文化差異等,將會使譯者面臨更大的挑戰(zhàn)。
三、《精靈旅社2》字幕翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換
電影《精靈旅社2》的字幕翻譯很好地體現(xiàn)了生態(tài)翻譯所倡導(dǎo)的“三維”轉(zhuǎn)換理論。它在語言維、文化維、以及交際維等方面對原文的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了很好的選擇性適應(yīng),更在這三方面對譯文進(jìn)行了適度的選擇性適應(yīng)。在這種適度選擇性適應(yīng)下,減少了兩種語言的所帶來的文化差距,也充分滿足了目的語觀眾的觀看需求。
(一)語言維方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者翻譯的時候?qū)φZ言的形式做的適度選擇性轉(zhuǎn)換[3]。這種語言形式的適度選擇性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的,包括語言、風(fēng)格等。英漢兩種有語言各屬于不同的語系,并且不同的電影類型,不同的角色所說的對白的語言風(fēng)格是不一樣的。因此,譯者在翻譯之前就必須明白所要翻譯電影的類型及人物特征,才能在顯性字幕翻譯過程中做出適度性選擇。
《精靈旅社2》這部電影的預(yù)期觀眾大多數(shù)是兒童和家長,因此,在翻譯的過程中應(yīng)該選擇貼近兒童、年輕人的語言風(fēng)格。這樣才能取得預(yù)期的效果。
例1:Griffin:Yo, how hot is my date? Frank:So hot
我的對象有多正點? 很正點
這是在梅菲斯和喬納森婚禮開始前,他們的朋友在等待的過程中聊天的時候,木乃伊與隱形人的對話。隱形人想炫耀自己臆想的女友是多么漂亮,于是就說了這樣一段話?!癶ot”在形容人的時候有“性感的”等意思,但是在這里譯者把它譯為當(dāng)下最流行的詞“正點”,這個詞在年輕人當(dāng)中是非常流行的。
這種語言維的適度選擇性不僅增加了作品的幽默感,同時也時觀眾能夠更加直白地體會到電影角色中人物的特點。另外,在翻譯的時候,考慮到英漢語言的差異,譯者有時候會選擇四字結(jié)構(gòu)的成語來簡單地表達(dá)意思。
例2:Dracula: Is it everything you wanted, my little poisonberry?
這一切是你夢寐以求的嗎?我的小毒莓?
德古拉在女兒婚禮上跟梅菲斯跳舞的時候問梅菲斯的問題,看到她幸福的微笑以及甜蜜的樣子所說的話,在這里把“wanted”翻譯為“夢寐以求的”,就是四字結(jié)構(gòu)的成語,能夠很好地體現(xiàn)當(dāng)時梅菲斯幸福的樣子。
(二)文化維方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)[3]。在這部影視作品中,對一些詞語的適度性轉(zhuǎn)換符合目的觀眾的語言風(fēng)格,達(dá)到了很好地轉(zhuǎn)換效果。
例3:Dracula: He’s a old-school.他是個老古董。
德古拉在跟女兒對話的時候,說她爺爺不會接受人類所說的話,“old-school”譯為“老古董”很正確的表達(dá)了梅菲斯?fàn)敔數(shù)男愿裉攸c,譯文是十分生動形象的。
例4:Dracula: Of course, Mavis. Stake to my heart and hope to die.
當(dāng)然了,梅菲斯,上刀山下油鍋。
德古拉對女兒梅菲斯承諾將會照顧好她兒子所說的話“Stake to my heart and hope to die”是西方的表達(dá)方式,而在翻譯之后譯為“上刀山下油鍋”比較符合中文的語言文化習(xí)慣。
(三)交際維方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[3]
例5:Dracula: Remember what we played when you were little? Hide and Go Seek Sharp Objects? Okey, Regular Hide and Go Seek
還記得在你小時候我們一起玩的什么?用鋒利的物品玩捉迷藏。好吧。開始捉迷藏了啊。
這是梅菲斯想告訴德古拉她懷孕的時候帶她爸爸出去飛,這是她爸爸在飛的時候?qū)λf的話,這里面明顯用“嗎”、“啊”等語氣詞,顯示了她爸爸對她的深沉的愛,以及想跟她一起玩的開心的狀態(tài)。在電影的翻譯中還有很多類似的翻譯形式,都顯示了交際維方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種方式不僅把握了說話角色的特點,同時還使語言更加生動,縮小了中西方的語言差距及文化差距。
四、結(jié)論
電影字幕翻譯的過程中,譯者要考慮到多方面的因素,做到語言維、文化維及交際維的很好的融合,應(yīng)該綜合考慮到各種因素,切實做好適應(yīng)性選擇,并且要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,處理好源語言和目的語之間的關(guān)系。這樣才能做好字幕翻譯,能夠很好地縮小中西方文化的差異,能夠使人們更好得吸收外國電影所傳達(dá)的文化及精神。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]宋安妮.論電影翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換[J].電影文學(xué),2013(14).
[3]胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[4]肖華.論實現(xiàn)“翻譯‘多維度適應(yīng)’”的語用順應(yīng)途徑[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2011(6).
[5]胡庚申.翻譯生態(tài)學(xué):譯學(xué)研究的“跨科即整合”[J].上海翻譯,2009(2).
[6]王瑞.《冰雪奇緣》電影字幕翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換[J].鄖陽師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2016(02):44-46.