【摘要】:本文試圖從語義翻譯角度,研究著名漢學(xué)家閔福德的鹿鼎記英譯本,主要分析其中武打場面的翻譯技巧,期待為中國武術(shù)外宣提供一定的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:語義翻譯;武打場面;翻譯技巧
【Abstrac】t: This thesis attempts to study Minford’s The Deer and the Cauldron, from the perspective of semantic translation, analyzing translation techniques of fighting scenes in Martial arts, in the hope of providing reference for promoting Martial arts.
【Keywords】: semantic translation, fighting scenes, translation techniques
引文
武術(shù)是中國文化瑰寶。要讓中國武術(shù)走向世界,翻譯是第一步。然而現(xiàn)行武術(shù)翻譯局面混亂,缺乏規(guī)范與統(tǒng)一,不利于武術(shù)的對外傳播。鑒于此,筆者試圖從語義翻譯角度,研究著名漢學(xué)家閔福德的鹿鼎記英譯本,主要分析其中武打場面的翻譯技巧,期待為中國武術(shù)外宣提供一定的借鑒意義。
1.閔福德及其鹿鼎記英譯本
閔福德(John Minford),英國漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家,曾翻譯《紅樓夢》、《孫子兵法》、《聊齋志異》、《周易》等中國文學(xué)經(jīng)典。
2.紐馬克的語義翻譯
“語義翻譯試圖在合乎第二語言的語義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的準(zhǔn)確語境意義盡可能貼切地譯出。”[1]語義翻譯“屈從原語文化和原作者,力求保持原作的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式;語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,只是翻譯原文的內(nèi)容,幫助目的語讀者理解文本的意思,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時才加以解釋?!盵2]
3. 語義翻譯在《鹿鼎記》英譯本中的體現(xiàn)
(1)這一日韋小寶又學(xué)了六招,乃是“鏡里觀影”、“水中捉月”、“浮云去來”、“水泡出沒”、“夢里明明”、“覺后空空”。 [3]
'So that day Trinket learnt another six moves. These were: Shadow in the Mirror, Moon in the Water, Drifting Clouds, Bouncing Bubbles, Brightness inthe Dream, and Void after Enlightenment. [4]
原文“鏡里觀影”、“水中捉月”、“浮云去來”等這六招拳式,每一個招式都是形象化的意象表達(dá)。閔福德在翻譯時沒有改變原文意象,譯文準(zhǔn)確、形象地再現(xiàn)了原文,促使西方讀者主動認(rèn)知東方文化。
(2)韋小寶道:“好!我這可要打你啦!”拉開招式,雙掌飛揚(yáng),“南海禮佛”、“金玉瓦礫”、“人命呼吸”,一共三招,出手迅捷,在康熙背心、肩頭、左胸、右腿、咽喉五處都用手指輕輕一拍。這“大慈大悲千葉手”變化奇特,和“大擒拿手”大不相同。[3]
Trinket adopted the first position, and then sent both his hands flying through the air as he executed in rapid succession the three moves known as Buddha of the South Seas, Slivers of Gold and Jade, and Breath of Life. His hands moved with lightning speed, touching Kang Xi's back and shoulders, the left-hand side of his chest, his right thigh, his throat. This Merciful Guanyin style of kungfu (also known as the Thousand Hands style) was almost dance-like. It was quite extraordinary, quite unlike the Greater Catch-Can. [4]
中國讀者不難理解“大慈大悲千葉手”和“大擒拿手”這兩類功夫的區(qū)別?!按蟠却蟊~手”,像舞蹈千手觀音一樣,主要是手行的千變?nèi)f化。而“大擒拿手”主要是格斗技巧。西方讀者對“Catch-Can”熟悉,但是很難理解“the Thousand Hands style”。語義翻譯比傳統(tǒng)的直譯,忠實(shí)翻譯靈活,當(dāng)原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成最大理解障礙時,可以進(jìn)行解釋或闡釋。因此,閔福德在譯文中這樣處理,闡釋“大慈大悲千葉手”的內(nèi)涵,“像舞蹈一樣(was almost dance-like)”,幫助西方讀者更好理解“Catch-Can”和“the Thousand Hands style”的不同之處,使讀者向原作靠攏。
4.結(jié)語
通過分析《鹿鼎記》英譯本中武打場面的翻譯,筆者認(rèn)為,紐馬克的“語義翻譯”在武術(shù)翻譯領(lǐng)域有積極的指導(dǎo)意義,它縮小了傳統(tǒng)翻譯方法二元切分的差距,有效地調(diào)和了翻譯過程中因?yàn)橹形魑幕町惍a(chǎn)生的矛盾。語義翻譯集直譯,忠實(shí)翻譯為一體,可以完整地保留中國功夫獨(dú)特的文化意象;此外,語義翻譯還有一定的靈活性,通過對某些西方讀者比較陌生的功夫類別和招式進(jìn)行解釋或闡釋,可以幫助讀者更好地理解原文。這些技巧都有利于使讀者向原作,原語文化靠攏,促使讀者主動認(rèn)知獨(dú)特的中國武術(shù)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark. Approaches to Translations [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
[2]楊士焯. 簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 福建外語,1989,(12).
[3]金庸. 鹿鼎記[M]. 北京: 書之聯(lián)書店, 1994.
[4]Minford. J. The Deer and the Cauldron: The First Book. New York: Oxford University Press, 1997.