【摘要】:文化是一個(gè)民族在發(fā)展的過(guò)程中逐漸形成的,對(duì)每一個(gè)社會(huì)成員都有重要的影響。而語(yǔ)言是文化的重要組成部分,對(duì)于民族文化的表達(dá)具有重要的意義。翻譯就是在不同的語(yǔ)言之間架起一座橋梁,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)化,在這一過(guò)程中不可避免的會(huì)受到譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化的影響,從而會(huì)加大翻譯的難度,本文從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯和跨文化意識(shí)的角度進(jìn)行探討,對(duì)于兩者之間存在的關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)的探討,力求能夠使得新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯者認(rèn)識(shí)到跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性,能夠更好的完成翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】:新聞;英語(yǔ)翻譯;跨文化意識(shí)
引言:
文化是一個(gè)民族對(duì)知識(shí)、思想等諸多物質(zhì)和非物質(zhì)觀念的總結(jié),并影響著民族發(fā)展的方方面面,例如生活習(xí)俗,飲食文化等等。不同的民族群體具有不同的文化,因此在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)該具備跨文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到不同文化之間的差異對(duì)于英語(yǔ)翻譯的影響,并采取一定的措施進(jìn)行優(yōu)化,從而能夠更好的完成翻譯任務(wù)。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)與跨文化意識(shí)
新聞,就是社會(huì)中的新鮮消息,其涉及的范圍比較廣,政治、體育、教育等社會(huì)的方方面面都會(huì)出現(xiàn)新聞,隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,新聞的傳播載體也日益豐富,不僅包括報(bào)紙、電視,還包括網(wǎng)絡(luò)、廣播等方式。隨著我國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程的不斷推進(jìn),人們?cè)絹?lái)越渴望能夠及時(shí)獲取來(lái)自世界各地的信息,由于英語(yǔ)世界通用語(yǔ)言的地位,使得英語(yǔ)新聞能夠更好的滿足讀者的需求。
英語(yǔ)新聞能夠在最短的時(shí)間內(nèi)將世界各地發(fā)生的事情向讀者傳遞,從而能夠滿足讀者的閱讀愿望。而英語(yǔ)作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言,具有其自身的特點(diǎn)。并且在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中會(huì)常常出現(xiàn)一些新的詞匯或者賦予就得詞匯新的含義,這些詞匯的使用能夠使新聞報(bào)道與社會(huì)接軌,給讀者以趣味性的感受。但是這些新的詞匯的使用又會(huì)引發(fā)新的問(wèn)題,值得注意的是,這些詞匯的產(chǎn)生與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的發(fā)展具有重要的關(guān)系,這就要求翻譯人員不僅具備較好的專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要對(duì)各國(guó)的新動(dòng)態(tài)熟練掌握,從而能夠向其他國(guó)家的更好的展示某一國(guó)家的情況。這在某種意義上可以說(shuō)是一種跨文化傳播方式 。
所謂的跨文化意識(shí)指在跨文化交換中,翻譯人員不自覺(jué)的進(jìn)行的調(diào)節(jié)方法。具備跨文化意識(shí)的翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中能夠發(fā)現(xiàn)文化敏感因素,并且對(duì)其進(jìn)行巧妙轉(zhuǎn)化,從而能夠提高新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的質(zhì)量,使得讀者能夠更好的進(jìn)行閱讀。如果譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中不具備跨文化意識(shí),就會(huì)使得新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯質(zhì)量下降,降低新聞的可讀性。由此可以看出,跨文化意識(shí)與翻譯人員的專(zhuān)業(yè)能力息息相關(guān),甚至是衡量其專(zhuān)業(yè)能力的一個(gè)重要指標(biāo)。因此,翻譯人員應(yīng)該提高自己對(duì)文化差異的敏感度,在開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程中能夠盡量妥善處理文化差異,從而能夠?yàn)樽x者帶來(lái)一篇又一篇的高質(zhì)量的新聞稿。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的文化因素及翻譯原則
新聞是對(duì)動(dòng)態(tài)文化的一個(gè)及時(shí)反應(yīng),在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應(yīng)該高度重視文化差異,從而能夠靈活處理文化差異,從而能夠更好的解決問(wèn)題。但是這也就需要翻譯人員不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)能力,同時(shí)能夠?qū)δ繕?biāo)語(yǔ)國(guó)家有一個(gè)大概的了解,從而能夠?qū)ξ幕町愡M(jìn)行更好的處理。
(一)中西方思維模式與風(fēng)俗習(xí)慣在語(yǔ)言表達(dá)上的不同體現(xiàn)
受不同文化的影響,中西方的思維模式和風(fēng)俗習(xí)慣也存在一定的差異,這進(jìn)而導(dǎo)致了其在語(yǔ)言表達(dá)上的差異。具體而言,中國(guó)文化與西方文化相比,更加具有具體思維和本體性思維,而西方則恰恰相反。這也就導(dǎo)致中西方在語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中容易出現(xiàn)語(yǔ)法等多個(gè)方面的差別。而新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯就是要在兩者之間搭建轉(zhuǎn)換的橋梁,從而能夠使人們更好的進(jìn)行越多,這也就需要翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中能夠考慮到兩種文化之間的差異,從而能夠進(jìn)行文化轉(zhuǎn)化,使最終的新聞稿符合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。例如,英文在進(jìn)行表述的時(shí)候習(xí)慣用長(zhǎng)句子,但是用漢語(yǔ)表述的時(shí)候則喜歡用短句子,越簡(jiǎn)練越好。因此,在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)該注意到這一差異,并用符合國(guó)人閱讀習(xí)慣的方法進(jìn)行表達(dá),從而能夠使得讀者進(jìn)行更好的閱讀。
(二)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中典故的處理原則
在進(jìn)行新聞報(bào)道的時(shí)候常常會(huì)用到一些典故,西方文化起源于希臘羅馬時(shí)期,因此西方常用的典故也與其有著較大的聯(lián)系。在進(jìn)行新聞報(bào)道的過(guò)程中,為了使新聞更加簡(jiǎn)潔和生動(dòng)、常常會(huì)巧妙的使用一些典故,但是這些典故與國(guó)人的生活離得較遠(yuǎn),因此國(guó)人理解起來(lái)具有一定的難度,這也就需要翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中對(duì)其進(jìn)行處理,一般而言對(duì)典故進(jìn)行處理的過(guò)程中要盡量換成讀者熟悉的詞匯,從而使得讀者能夠?qū)ξ鞣轿幕幸粋€(gè)更深刻的認(rèn)識(shí)。
(三)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中習(xí)語(yǔ)的文化意象轉(zhuǎn)換
習(xí)語(yǔ)也是進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的一大難點(diǎn)。人們?cè)谌粘I钪兄饾u形成了約定俗成的、簡(jiǎn)潔的短語(yǔ)稱(chēng)為習(xí)語(yǔ)。在進(jìn)行新聞報(bào)道的過(guò)程中習(xí)語(yǔ)的使用頻率比較高,因此在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)該重視“習(xí)語(yǔ)”這一難點(diǎn),并對(duì)其進(jìn)行精確的翻譯。例如,white elephant 這一短語(yǔ)的表面意思是白色的大象,但是因?yàn)樵跂|南亞國(guó)家,人們對(duì)白象的意見(jiàn)都是崇圣而無(wú)用的,因此這一短語(yǔ)的內(nèi)涵也逐漸發(fā)生了變化,開(kāi)始借指精心設(shè)計(jì)而無(wú)用的東西。在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中如果直譯不能夠形象的展現(xiàn)其內(nèi)涵。因此,應(yīng)該對(duì)該詞內(nèi)涵有一定了解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
(四)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)道中歷史人物與事件的翻譯處理
一個(gè)民族在發(fā)展的過(guò)程中會(huì)留下無(wú)數(shù)的名字,這些名字豐滿了整個(gè)歷史社會(huì),也使得人們?cè)谡務(wù)撘粋€(gè)民族的時(shí)候無(wú)法避開(kāi)這些歷史人物。但是在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的過(guò)程中這些歷史人物增加了翻譯的難度,這也就要求翻譯人員對(duì)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的歷史有一個(gè)詳細(xì)的了解,能夠在翻譯的過(guò)程中順利開(kāi)展,必要的時(shí)候?qū)@些人物進(jìn)行事件標(biāo)注,從而使讀者能夠?qū)@些歷史任務(wù)更加了解。
結(jié)束語(yǔ):
文化是影響語(yǔ)言的重要因素,因此在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)該注意到文化差異所引起的語(yǔ)言表達(dá)差異,并且在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中能夠靈活解決這一問(wèn)題,從而能夠?yàn)樽x者提供優(yōu)秀的新聞稿。這也就要求翻譯人員在提高英語(yǔ)詞匯、應(yīng)對(duì)能力等翻譯專(zhuān)業(yè)能力的同時(shí),還要廣泛涉獵知識(shí),對(duì)各個(gè)國(guó)家都有一個(gè)宏觀的認(rèn)識(shí),有效處理文化差異,從而能夠?qū)崿F(xiàn)信息的有效傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]吳越民,吳潔.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2008(12).
[2]顏春暉.跨文化交際中的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐探討[D].蘭州大學(xué),2013.
[3]徐海江.論高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)[D].上海師范大學(xué),2009.
[4]孔沛琳.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)[J].新聞戰(zhàn)線,2015(02).
[5]王守宏.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[6]閆文培.全球化語(yǔ)境下的中西文化及語(yǔ)言對(duì)比[M ].北京:科學(xué)出版社,2007.