亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化因素對翻譯的影響

        2016-07-18 00:00:00張宏
        西江文藝 2016年17期

        【摘要】:人類社會的發(fā)展離不開人與人之間相互的交流,而翻譯則是人類交流的一種重要手段。翻譯從表面上來看是不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上更是不同文化之間的的轉(zhuǎn)換,因而翻譯受到文化極大的影響。本文將從多方面探討文化因素對翻譯的影響。

        【關鍵詞】:文化因素;跨文化交際、

        一、引言

        隨著社會的發(fā)展,科學技術日新月異,國與國之間的交流也變得更為廣泛。大量關乎哲學、宗教、科技、歷史、文化、社會等各個方面的書籍,期刊,會議記錄等資料被各國譯者不斷翻譯出來,成為促進各國之間交流的一項重要活動。然而,要使得譯語讀者和源語讀者在文本的可理解性和可接受性上達到和諧統(tǒng)一,實現(xiàn)感同身受,一直都是翻譯界所面臨的巨大難題。王佐良先生曾經(jīng)指出,在源語文化里包含的不言而喻的意思,在譯語文化里卻要花很大功夫去解釋,可往往還不精確,達不到源語文化所要表達出來的效果。對于文化因素對翻譯的影響,國內(nèi)外學者有的從文化的重要性來做研究,有的從中西方文化對比方面入手,有的從文化因素的具體內(nèi)容方面研究,如奈達就曾經(jīng)將文化因素分為類生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、社會文化、物質(zhì)文化五類。鑒于語言和文化密不可分的關系,本文將從語言的文化性出發(fā)來談論文化因素對翻譯的影響。

        二、文化因素對翻譯的影響

        1.地域性

        由于居住的地理環(huán)境,氣候條件等地域方面的不同,人們的生活方式和飲食習慣也有很大的差異。而這些差異在語言的使用習慣和表達方式上也有極為明顯的體現(xiàn)。例如居住在島上的英國居民日夜與大海打交道,所使用的語言里包含的與海、水以及與其生活習性相關的詞匯和表達要比居住在陸地上的中國居民多的多,如,all at sea(不知所措), to rest on one’s oar(暫時歇一歇)等,這些在中文里的相應表達都與水、海無關。另外,由于地域的差異導致人們飲食方面的差異也充分的反映到了中西方的語言差異中。如,“形影不離”在英文里的對應表達為 like peas and carrots,而中文里的“如魚得水”,在英文里卻是like duck to water.

        2.時代性

        語言是動態(tài)的,而非靜止不變的。新詞的產(chǎn)生和舊詞的消亡不斷更替發(fā)生在時間的長河里。英語字典里的50萬詞條中真正被頻繁使用的不足5萬,新的詞又被不斷的創(chuàng)造出來;而新華字典里的5000漢字有一半都是靜靜地躺在字典里等著人們重新拾起。語言的時代性使得譯者不斷的推陳出新,因此出現(xiàn)同一文本在不同時期有不同譯本,不同地譯法。在上世紀中期,“功夫”被廣泛譯為martial art,現(xiàn)在kungfu這一音譯詞已經(jīng)普遍出現(xiàn)在中外譯者的譯本中。另外,像tofu(豆腐)、jiaozi (餃子)、kowtow(叩頭)也取代了過去的beancurd, dumpling, kneeling on the ground.

        3.歷史性

        文化是歷史的傳承和積累,是歷史的延續(xù)。同時歷史又豐富了文化的內(nèi)涵。歷史上發(fā)生的重大事件因其深遠的教育意義常被世人談論成為典故,用來借古諷今,警醒后人。如英語里的Waterloo,若非了解這個詞背后的歷史事件---拿破侖大敗于滑鐵盧,結(jié)束了自己的軍事生涯和政治生命,改變了整個歐洲的歷史進程,便不會知道這個詞所蘊含的“慘敗、致命的打擊”這層意思。同樣,中文里也有相類似的詞,如“四面楚歌”。若不了解當時項羽被困垓下,聽到四面唱起楚地民歌,而后舉刀自盡烏江河畔時的那種絕望凄涼,也就無法翻譯出其表達“陷入四面受敵,孤立無援的境地”這層含義。

        4.群體性

        語言是社會各成員所使用的統(tǒng)一語碼符號,由一定的規(guī)則所支配,是社會成員間交際、交流思想的一種重要手段。從不同族別,到不同行業(yè)的人群,亦或是三五個人組成的小團體,每個文化集團都有自己鮮明的語言特色,如隱語、術語,行話,黑話等。如在商務英語中出現(xiàn)的bed and breakfast deals(床頭和早餐交易),其內(nèi)在涵義為“賣空騙局”。又如Chinese wall(中國墻),實際指不可逾越的障礙物。漢語中的隱語和行話就更是數(shù)不勝數(shù)。如,民國時期金條仍未主要的流通貨幣,老百姓戲稱其為為“大黃魚”,現(xiàn)在市場交易基本以紙幣為主,在陜西地區(qū)“大黃魚”就變成指“五十面額的人民幣”。又比如,四川話里把非法拉客營運的司機稱為“野豬兒”,把豬尾巴戲稱為“甩不累”。

        三、結(jié)語

        翻譯是連接不同文化,不同社會,不同人群的橋梁。翻譯活動不是簡單的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,而是一種文化向另一種文化轉(zhuǎn)換的模式。因此,翻譯既是一種跨語言的交際行為,又是一種跨文化的交際行為。文化是決定信息的核心因素,是決定翻譯的因素。翻譯中若對文化因素了解不透徹,往往翻譯的晦澀難懂。尤金.奈達也曾強調(diào)過譯者文化功底的重要性。因此,譯者在提高自身語言功底的同時,更應該注重對本國文化和源語文化的累積,最終實現(xiàn)譯語文化和源語文化的功能等值。

        參考文獻:

        [1]賈洪偉.英漢翻譯中文化因素的多為思考[J].遼寧工程技術大學學報:社會科學版,2009,1(1):89-92

        [2]張代芬. 淺析中外文化差異對翻譯的影響——已《甄嬛傳》英文譯本為例[J].科技導向,2014(20):287-295

        [3]張玉鳳.翻譯中的文化因素及其翻譯策略 [J].邊疆經(jīng)濟與文化,2006,34(10):84-86

        [4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2): 12-18

        [5]楊超穎.翻譯中的文化因素[J].科技信息,2007,(35):747

        男女边吃奶边做边爱视频| 中文字幕人妻饥渴浪妇| 色欲人妻综合aaaaa网| 亚洲 欧美 影音先锋| 亚洲国产精品无码久久九九大片健| 99麻豆久久精品一区二区| 亚洲va中文字幕无码一二三区| 国产成人无码区免费内射一片色欲 | 97在线观看| 91情侣视频| 久久久国产精品首页免费| 国产精品成人无码久久久久久| 中文字幕精品一二三四五六七八| 精品亚洲欧美高清不卡高清| 国产成人av一区二区三| 欧美亚洲精品suv| 久久久久久免费毛片精品| 人妖另类综合视频网站| 一本色道精品亚洲国产一区| 亚洲无线一二三四区手机| 欧美白人最猛性xxxxx| 97久久成人国产精品免费| av黄色在线免费观看| 国产精品国产三级国av在线观看| 无码AV高潮喷水无码专区线| 久久免费看视频少妇高潮| 欧洲美女熟乱av| 无码人妻品一区二区三区精99| 西西大胆午夜人体视频| 国产三级精品三级国产| 国产自产在线视频一区| 免费a级毛片又大又粗又黑| 无码国产午夜福利片在线观看| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 欧美伊人网| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 国产精品国产精品国产专区不卡 | 美女视频一区| 中文字幕人妻一区色偷久久|