【摘要】:不同的民族有著不同的思維方式,一個(gè)民族的思維方式體現(xiàn)了該民族文化傳統(tǒng)長期積淀的結(jié)果。思維方式的特點(diǎn)決定了語言表達(dá)方式的特點(diǎn),因此藏漢兩種語言的不同之處在一定程度上反映出了藏漢思維方式的差異,而這種思維方式的差異,對(duì)藏漢翻譯活動(dòng)也造成了一定的影響。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】:藏漢翻譯;思維方式;差異
思維是人腦反映客觀現(xiàn)實(shí)的過程。語言是人類特有的思維活動(dòng),是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的。語言和思維關(guān)系辯證統(tǒng)一,互相作用。許多人認(rèn)為翻譯只是不同語言之間的簡單轉(zhuǎn)化,實(shí)際上,翻譯不僅是一種語言活動(dòng),也是一種思維活動(dòng)。語言翻譯的過程,其實(shí)就是思維的轉(zhuǎn)化過程,是大腦從語言到思想再到語言的傳輸過程。思維方式是一個(gè)民族或者一個(gè)區(qū)域在長期的歷史發(fā)展中所形成的一種思維定勢(shì),每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的思維方式。
一. "藏漢思維方式的不同在藏漢翻譯實(shí)踐中的影響
不同的民族文化,反映著某種語言的民族群體千百年來形成的語言心理傾向,體現(xiàn)著該語言民族的思維特征,藏漢兩種語言也毫不例外。下面粗略介紹藏漢思維方式的不同在藏漢翻譯實(shí)踐中的影響。
1.思維方式不同導(dǎo)致的文化差異
其主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,人們?cè)谌粘K季S的過程中,除了受主觀因素影響外,還受到來自客觀因素影響,而藏漢兩民族無論從經(jīng)濟(jì)發(fā)展還是社會(huì)進(jìn)步,都有著各自的優(yōu)勢(shì),因而在思考的過程中側(cè)重點(diǎn)就會(huì)不同,所以思維方式也就會(huì)不同。其次,在民族經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的過程中,藏族經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上漢族,由此導(dǎo)致了藏漢互譯中存在的文化差異。再次,基于漢語的詞匯、語義以及因素等原因,在互譯的過程中,往往因無法準(zhǔn)確地把握漢語的基本含義而出現(xiàn)文化差異,由此阻礙了雙方之間的正常交流和民族信息的順利傳遞。最后,在藏漢互譯的過程中,由于工作人員沒有確切的深入到雙方的文化差異中,因而在工作的過程中,往往出現(xiàn)“避重就輕”的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致了文化差異的產(chǎn)生。
2.思維方式不同對(duì)藏漢互譯的影響
翻譯工作者在進(jìn)行藏漢之間的語言轉(zhuǎn)化時(shí),要高超越過兩個(gè)民族文化之間的障礙,準(zhǔn)確地把握兩種思維模式之間的差異。
首先,從語句的銜接方式來說,藏語多用形合法,既在句法形式上使用連接詞語將句子或分句連接起來,而漢語大多用意合法,即靠意義上的銜接而并不一定依賴連接詞。藏語語法相當(dāng)嚴(yán)密,注重形合,外形嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關(guān)系,只是通過意義來進(jìn)行銜接,連接詞用的很少,試比較下列的句子:(1)我們必須克服困難,我們必須學(xué)會(huì)自己不懂的東西。(2)水能載舟,亦能覆舟。(3)有志者事竟成。這三個(gè)例子如果翻譯成藏文分別可以通過關(guān)聯(lián)詞語“醒”、“將”、“拿”幾個(gè)來表示。
其次,整體思維和個(gè)體思維之間的差異。漢文化強(qiáng)調(diào)整體思維模式,從古到今都十分重視和諧與統(tǒng)一。因此,在進(jìn)行藏漢互譯時(shí),很多漢語句子需要我們根據(jù)具體的語境為它們添加主語。
3.歷史典故不同對(duì)藏漢翻譯的影響
各民族均有屬于自己的歷史成長環(huán)境,因而各自均積累了豐富的歷史典故。典故是一種簡單符號(hào)傳遞復(fù)雜信息的方法,雖然其結(jié)構(gòu)簡單,但卻內(nèi)涵豐富,具有強(qiáng)烈的文化特征。這個(gè)文化特征只有用此文化內(nèi)涵生存?zhèn)鞔乃季S方式才能解析。思維方式通常除了受個(gè)人知識(shí)結(jié)構(gòu)與社會(huì)工作環(huán)境等的影響之外,還具有深厚的民族文化淵源,它反映使用某一種語言的民族在漫長的歷史過程中形成的語言心理傾向,不同文化的人對(duì)外界及歷史的認(rèn)知模式的差異,往往導(dǎo)致思維模式的差異。思維方式上的差異將會(huì)給交流形成阻礙,在翻譯及理解某些典故或者特殊詞匯時(shí),不可僅僅注意到字面意義,更需要關(guān)注其豐富內(nèi)涵。如藏族習(xí)語:“hshd-sa-bu-mo phog-sa-mna-ma”,如果直譯,意思為“教訓(xùn)女兒,實(shí)指媳婦”。這種譯法不僅字?jǐn)?shù)較多,而且失去了原有的鮮活形象,若意譯成“指桑罵槐”,不僅符合愿意,同時(shí)也能夠讓讀者一目了然,所以,在藏漢翻譯中,應(yīng)重視思維方式不同而造成的文化差異問題。
二.突破思維方式束縛,提高翻譯質(zhì)量
從上述分析可以看出,思維方式的差異是造成藏漢翻譯不理想譯文產(chǎn)生的深層次原因。找到了癥結(jié)所在,就有助于我們認(rèn)清楚翻譯的本質(zhì),自我減輕、消除翻譯過程中的思維束縛,讓譯者工作起來感覺更輕松,最終產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。
1.突破原語思維
從理論上講,原語文本有語句構(gòu)成,但是文本的意義絕不等于逐個(gè)語句相加之和。根據(jù)腦神經(jīng)學(xué)和心理語言學(xué),在正常的單語交際中,人們將看到或聽到的符號(hào)由相應(yīng)器官傳到大腦皮層的相應(yīng)區(qū)域,再由它們傳入韋尼克區(qū)進(jìn)行語義理解詮釋。翻譯過程包含兩套不同語言系統(tǒng)的參與,所以翻譯的復(fù)雜性就在于譯者感知辨識(shí)使用的是一種語言,在將信息記憶存儲(chǔ)的同時(shí),還需要在解碼過程中啟動(dòng)另一語言系統(tǒng),最終用與原語不同的目的的語言編碼發(fā)送信息。
2.突破母語束縛
任何譯者都是其所屬文化的產(chǎn)物。任何譯者都會(huì)浸潤在這樣的一種文化之中,形成與母語文化密切的語言、心理和思維模式,從而影響到其翻譯策略。人們?cè)诳缯Z言交際時(shí)不由自主地運(yùn)用母語的語音、詞匯意義、句型結(jié)構(gòu)和文化來表達(dá)思想,這就產(chǎn)生了母語的遷移現(xiàn)象。因此,翻譯時(shí)突破母語束縛表現(xiàn)為在詞匯層面上,譯者理解原文詞匯含義后,不局限從詞典里找到譯文而是能運(yùn)用母語優(yōu)勢(shì)靈活的找到最優(yōu)譯文詞匯,在句法上,尤其是面對(duì)藏語復(fù)雜的長句時(shí),根據(jù)直觀式的母語思維方式,很難憑直覺直觀的從語句本身得到什么啟示和靈感。所以譯者要突破母語思維方式,一層層摸清藏文原句的各種邏輯關(guān)系,從心理上不期待藏語句型和漢語句型相似不厭煩藏語復(fù)雜句。
3.多元思維的互補(bǔ)
翻譯思維所涉及的內(nèi)容十分廣泛復(fù)雜,它既包含抽象思維、形象思維和靈感思維,也包含創(chuàng)造性思維、發(fā)散性思維、收斂性思維、超越性思維等。如同中西思維方式的不同反映在英漢語言上一樣,藏漢思維方式的不同也體現(xiàn)在翻譯思維上。藏語的邏輯思維方式反映在翻譯思維上注重抽象邏輯思維,而漢語的翻譯思維則注重形象思維。在翻譯操作中,邏輯思維不如形象思維敏銳靈活,而形象思維則缺少了邏輯思維的嚴(yán)密和對(duì)語言事實(shí)的尊嚴(yán)。所以,二維思維的互補(bǔ)性是要把思維的兩個(gè)側(cè)面有機(jī)結(jié)合,將其作為一個(gè)整體來判斷,這種整體觀不是來自于兩個(gè)因素的簡單相加,不是任何情況下都要求兩個(gè)因素同時(shí)工作,發(fā)揮同樣的作用,而是要求具體問題具體分析,在不同的翻譯情況下做出適當(dāng)合理的統(tǒng)籌安排,事實(shí)上,理想的翻譯過程包含各類多元思維的有機(jī)融合,不同的翻譯思維在不同時(shí)候發(fā)揮合適并重要的作用。
三.結(jié)語
兩種語言的轉(zhuǎn)換在很大程度上是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。所以,翻譯不應(yīng)只局限于語言層面的對(duì)等,只有了解不同思維方式對(duì)語言的造成的影響,我們?cè)谔幚矸g問題時(shí)才能更好的采用有效的翻譯方法來處理于思維方式不同導(dǎo)致的翻譯問題,從而提高譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]馮百才《翻譯與思維》【j】 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), " 1994.(4)
[2]周季文《傅同和藏漢互譯教程》 【M】北京 民族出版社 2007
[3]董史良《翻譯的思維問題》 【j】中國翻譯 1988(2)
[4]龔光明《翻譯思維學(xué)》【M】上海;上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004