【摘要】:《浮躁》是中國當(dāng)代著名作家賈平凹的代表作,它描述了20世紀(jì)八十年代改革開放初期中國農(nóng)村的現(xiàn)實(shí)生活,1988年《浮躁》英譯本獲得美國美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)。作品富有濃厚的陜西本土特色以及中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗色彩,因此在翻譯上出現(xiàn)文化誤譯很正常,譯本百分百與原文對應(yīng)是不可能的,譯者是妥協(xié)的藝術(shù),幾乎所有譯本都會出現(xiàn)文化誤譯,文化誤譯并不是人們所想的錯(cuò)譯,爛譯。文化誤譯有因?yàn)槲幕町惍a(chǎn)生的“無意誤譯”和因?yàn)樽g者翻譯習(xí)慣的“有意誤譯”,后者也與譯者主體性有關(guān)。通過葛浩文英譯本《浮躁》的例子分析文化誤譯與翻譯習(xí)慣的區(qū)別。
【關(guān)鍵詞】:《浮躁》;葛浩文英譯本;文化誤譯;譯者翻譯習(xí)慣
一、《浮躁》與翻譯家葛浩文
《浮躁》是當(dāng)代中國著名作家賈平凹的作品,他的小說看似平淡自然,實(shí)則詭異奇崛,鬼斧神工?!陡≡辍访鑼懥烁母镩_放初始階段暴露出來的問題以及整個(gè)社會的浮躁?duì)顟B(tài)和浮躁表面之下的空虛?!陡≡辍分懈缓S多關(guān)于陜西文化特色的東西:陜西地方方言、陜西地方習(xí)俗、稱謂語,該書一經(jīng)出版即引起轟動,并獲美國美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)?!陡≡辍酚性S多譯本,其中葛浩文版英譯本最受關(guān)注,葛浩文以其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格與習(xí)慣,較為完整的把《浮躁》中的陜西特色和漢語語言特色恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出來,盡量做到忠實(shí)于原文,同時(shí)他考慮到目的語讀者,以其獨(dú)特的翻譯習(xí)慣對原文本進(jìn)行改寫,使讀者更容易看懂小說,為《浮躁》“走出去”寫下了厚重的筆墨。
二、文化誤譯
對于傳統(tǒng)一味強(qiáng)調(diào)忠實(shí)或是字字對譯的譯者,提及“文化誤譯”,往往嗤之以鼻,他們恨不得字字對譯,誰知普通文本都不可能完全字字對譯,更何況文學(xué)譯本,翻譯作為一種交際媒介,想讓兩種根源不同的語言借助翻譯完全傳達(dá)文本意思是不可能的,故翻譯界至始至終都圍繞“直譯”好還是“意譯”好這個(gè)問題上。而“文學(xué)誤譯”這一翻譯界必然產(chǎn)物出現(xiàn)在各種翻譯中,很多人提及“文學(xué)誤譯”,腦中立馬劃過“錯(cuò)譯、爛譯、差譯”這些字眼,其實(shí)“文化誤譯”這一現(xiàn)象很正常,名家大師都無法避免這一問題,“文學(xué)誤譯”以其特殊的存在方式以及影響,足以吸引世人的關(guān)注與反思,“文學(xué)誤譯”一分為二,分為“無意誤譯”和“有意誤譯”。
1、無意誤譯
翻譯并不是簡單的文字對等,文學(xué)翻譯更是如此,文學(xué)翻譯中包含了許多抽象的意象,豐富的情感,以及獨(dú)具特色的文化,故對譯者要求很高,既要了解文本與作者的情感,又要兼顧目的語讀者的閱讀習(xí)慣,因此文學(xué)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)因?yàn)樽g者本身粗心大意,或是因?yàn)閮烧呶幕尘暗牟町?,或是由于自身能力不足對原文意象與內(nèi)容理解不正確等而導(dǎo)致文學(xué)誤譯,這一類為“無意誤譯”。葛浩文英譯本中也出現(xiàn)了許多“無意誤譯”。
例:屋里人皆向外跑接著就聽喊道:掐人中!快掐人中!把小男娃叫來接一泡熱尿,熱尿灌下就醒了!
譯文:Everyone in the room thronged outside.Then came the cries:press the blood vessel under his nose!Hurry,bring him around!Get a bowl warm baby piss.He will revive as soon as you pour that down his throat.press the blood。
原文本中“掐人中”是中國中醫(yī)一個(gè)急救手法。歷代醫(yī)家認(rèn)為,人中是一個(gè)重要的急救穴位,手指掐或針刺穴位是一種簡單有效的急救方法,可以用于治療中暑、昏迷、暈厥、全身麻醉過程中出現(xiàn)的呼吸停止、低血壓、休克等。葛浩文版譯文中把“掐人中”譯成“press the blood vessel”是不對的。vessel指壓血管,脈管,翻譯后意思是壓鼻子下的血管,但鼻子下面的血管千千萬到底壓哪一條?而中醫(yī)中人中指的是鼻唇間的縱溝,英文有專門的對應(yīng)philtrum,這一文化誤譯,是因?yàn)樽g者對原文中醫(yī)知識的不確切性,導(dǎo)致了誤譯,不僅沒有很好的傳達(dá)原文意思,而且會誤導(dǎo),畢竟掐人中是一個(gè)急救手段,若讀者因譯文的誤譯導(dǎo)致急救手法不對,那后果是很嚴(yán)重的。
2、有意誤譯
“有意誤譯”是指譯者有時(shí)“為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度改變原文的語言表達(dá)形式,文學(xué)語境等;要么為了強(qiáng)行引進(jìn)異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯”(謝天振,1999:195)也有的因?yàn)槟康恼Z讀者的需求改變原作意思,或自身翻譯習(xí)慣和譯者主體性而為之,葛浩文便是如此,在英譯本浮躁中體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
例:金狗甩開了石華,搭上了回石白寨的班車,滿心里只留下一個(gè)小水的形象,天下只有小水是干凈的神啊!
譯文:He left Shi Hua and took a bus back to White Rock Stockade,his heart filled with the image of Water Girl.She was the last angel left on earth.
此處把干凈的神直接譯為angle,雖然東西方神的形象有很大的差別,但此處“有意誤譯”用的極好,在西方一般人形容自己心愛的女子圣潔美麗,大多用,angle,angle既表達(dá)出了原文本意思,也把金狗對小水的感情很好的表現(xiàn)出來,比直接翻譯好得多。
三、結(jié)語
葛浩文作為一個(gè)譯者不僅忠實(shí)于原文,尊重原作者,又充分考慮了目的語讀者的需求,這也是文化翻譯中必然要遵循翻譯原則。而文化翻譯中出現(xiàn)文化誤譯在正常不過,本文意在通過葛浩文英譯版《浮躁》,讓大家了解文化誤譯中“無意誤譯”與跟譯者翻譯習(xí)慣及主體性有關(guān)的“有意誤譯”,“無意誤譯”可通過加強(qiáng)譯者自身能力水平,可以盡量避免,但“有意誤譯”是在充分尊重翻譯對象,根據(jù)譯者翻譯習(xí)慣發(fā)揮其主體性進(jìn)行對原文的改寫,使譯作更加符合“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]賈平凹,浮躁[M],西安:陜西人民出版社,1998.
[2]李茂林,誤譯的文化解讀[J],瓊州學(xué)報(bào),2008(4):100.
[3]梁其寶,文化翻譯下的無意誤譯與有意誤譯簡析[J],淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).
[4]孫一博、崔雅萍,文學(xué)翻譯的文化誤讀-對葛浩文的英譯本《浮躁》的分析[J],西安文理學(xué)院學(xué)報(bào),2011(8).
[5]唐奕琪、王曉冬,以《浮躁》英譯本為例解析賈平凹作品的翻譯原則[J],視野外國文學(xué)研究,2015(5):75-78.
[6]謝天振,譯介學(xué)[M],上海:上海外語教育出版社,2000.