【摘要】:葛浩文譯著豐富,在譯學(xué)方面亦有自己的獨(dú)特見解。通過總結(jié)他的翻譯觀念,并以此為基礎(chǔ),審視其對(duì)賈平凹小說《浮躁》的英譯,有利于更好地解釋他的翻譯行為。
【關(guān)鍵詞】:葛浩文;翻譯觀;浮躁英譯
一.引言
葛浩文是美國著名的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家,三十多年來,共翻譯中文作品四十余部,其中賈平凹的《浮躁》借助他的翻譯于1989年獲美國美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)。本文即是透過葛浩文的翻譯觀,審視其對(duì)《浮躁》第一、第二章的英譯是否做到了自圓其說、將理論融于實(shí)踐。
二.葛浩文的翻譯觀
2002年,葛浩文在《華盛頓郵報(bào)》(Washington Post)上發(fā)表《寫作生活》(The Writing Life),可看作是他對(duì)自己翻譯觀的系統(tǒng)闡述。
1. 忠實(shí)
保持翻譯內(nèi)容與原文內(nèi)容一致是譯者的首要任務(wù)。為保持原文特點(diǎn),葛浩文在翻譯過程中始終努力還原原作的風(fēng)格,將濃厚的地方特色、風(fēng)俗等融入譯文,讓英語讀者在閱讀故事情節(jié)的過程中也可以感受到中國文化的特點(diǎn)。
2. 翻譯即背叛
這是基于翻譯不可能完全對(duì)等的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,由于語言和文化的差異,翻譯過程中對(duì)原文加以改變是必然的。但這種“背叛”并非隨意添加,而是依據(jù)接受語的特點(diǎn)、接受語文化和接受環(huán)境加以“變化”。
3. 翻譯是重寫
葛浩文在翻譯過程中,常常采用忠實(shí)與背叛、重寫與創(chuàng)作兼而有之的靈活策略,有目的地把漢語中某些表達(dá)方式改寫為符合英語語境和讀者審美的表達(dá),以提高譯作在西方讀者群中的理解度和接受度。
三.譯例分析
【譯例1】
(金狗爹)當(dāng)時(shí)正在仙游川田家祠堂的大梁上畫《王祥臥冰》,聞知金狗走州河,將田家族長送他的一瓶燒酒提給韓文舉,拱拱手,道一番謝意,金狗就再?zèng)]能在船上生活。
He’d been hired to paint the words Wang Xiang Ice Fishing on the main beam of the ancestral hall belonging to the Tian clan when he heard that Golden Dog was out on the Zhou River. Taking with him the gift of a bottle of rice wine that he had received from the head of the Tian clan, he went to see Han Wenju. With his hands clasped in front of his chest, he thanked Han for the attention he was giving the boy, before bringing an end to Golden Dog’s work around the boat.
在這一句的翻譯中,譯者有詳有略,充分考慮到了譯語文化讀者的需求。原文中“《王祥臥冰》”是一個(gè)古老的民間傳說,晉人王祥在冬天以身體融化冰面,為繼母捕魚,,被后世奉為孝道的經(jīng)典故事,可以說擁有深厚的文化內(nèi)涵。但這個(gè)故事在本文中并不是重點(diǎn),若展開解釋,會(huì)為讀者帶來閱讀負(fù)擔(dān),且中西方文化傳統(tǒng)的差異,英文讀者并不能如漢語讀者一樣深刻理解故事,因此,譯者在此略過,只以拼音表示。接下來原文中“拱拱手,道一番謝意”,拱手道謝也具備獨(dú)有的中國文化內(nèi)涵,但其在原文中具有實(shí)在的意義,與情節(jié)發(fā)展有關(guān),因此譯者在此將其詳細(xì)展開,“with his hands clasped in front of his chest, he thanked Han for the attention he was giving the boy”,有助于英語讀者了解“拱手”的動(dòng)作與其道謝的意味。有詳有略,這樣靈活的處理,表現(xiàn)了譯者從文化交際的目的出發(fā),進(jìn)行了深刻的思考。
【譯例2】
不靜崗上的寺院,“文革”中摧毀的佛堂重新修起,塑了神像,他又趴在大梁上用五彩的筆涂色繪畫。畫是拙劣的,但態(tài)度十分莊重,每每畫到困處,癡眼看一看大梁下心平氣和端莊威嚴(yán)的佛爺,心里就祈禱:佛爺大慈大悲,我為你添色著彩,你也該保佑金狗成家立業(yè)才是!
The Restless Hill Monastery, whose main worship hall had been destroyed during the Cultural Revolution, was rebuilt, and new icons were put in place. So the old painter climbed up onto the main beam and painted colorful designs. The quality of his painting was inferior, but and aura of solemnity surrounded his work. Every time he was overcome by the difficulty of his job, he gazed down at the Buddha, so serene, so dignified and majestic, and mumbled a prayer: Merciful Buddha, I’m painting this for you, so please look after Golden Dog, help him get married and start a career!
拜佛許愿,這在中國文化中非常常見,人們常常將心愿寄托于虔誠的向佛之心,認(rèn)為向神佛乞求,就有可能會(huì)實(shí)現(xiàn)。這一點(diǎn)與西方人向上帝祈禱類似??紤]到譯文讀者可以理解,譯者在此處完整了還原了金狗爹內(nèi)心向佛祖許愿的情景,“he gazed down at the Buddha, so serene, so dignified and majestic, and mumbled a prayer: Merciful Buddha, I’m painting this for you, so please look after Golden Dog, help him get married and start a career!”展現(xiàn)出一個(gè)為了兒子的幸福,虔誠求佛的父親形象。
四.結(jié)語
通過上文的敘述和列舉,我們可以發(fā)現(xiàn),葛浩文對(duì)待翻譯的態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)而認(rèn)真的,以忠實(shí)為出發(fā)點(diǎn),在忠實(shí)中尋求創(chuàng)新,在背叛中體現(xiàn)忠實(shí),通過改寫處理難以直接解決的翻譯難題,最終實(shí)現(xiàn)原語作者與譯語讀者的交流。他獨(dú)特的既是對(duì)自己翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),也是對(duì)后人評(píng)價(jià)他的翻譯的一道準(zhǔn)繩,前人翻譯理論批判地繼承和創(chuàng)造性地發(fā)展。作為一名譯者,他為西方人了解中國文化和中外交流做出了巨大的貢獻(xiàn),他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和創(chuàng)造性地譯學(xué)見解也值得廣大譯者學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Goldblatt, H. The writing life[N]. Washington Post, 2002-04-28(BW10).
[2]Goldblatt, H. Turbulence[M]. Baton Rouge and London: Louisiana State University Press, 1991.
[3]賈平凹, 浮躁[M]. 西安: 陜西旅游出版社, 2001.
[4]洪常春, 縱兆榮, 忠實(shí)與背叛——葛浩文翻譯觀解讀[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2014(7):107-108.
[5]文軍, 王小川, 瀨甜, 葛浩文翻譯觀探究[J]. 外語教學(xué), 2007(11): 78-80.
[6]邱揚(yáng), 我喜歡,故我翻譯——談葛浩文的文學(xué)翻譯觀[J]. 成都師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(8): 43-51.
[7]張耀平, 用漢語讀, 用英文寫——說說葛浩文的翻譯[J]. 中國翻譯, 2005(3): 75-77.