亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        魯迅作品中民俗文化的翻譯研究
        ——基于楊憲益和藍(lán)詩玲譯本的對(duì)比

        2016-07-17 06:30:44姜琪瑤浙江科技學(xué)院外語中德學(xué)院杭州310023
        名作欣賞 2016年14期
        關(guān)鍵詞:文化

        ⊙姜琪瑤[浙江科技學(xué)院外語/中德學(xué)院,杭州310023]

        魯迅作品中民俗文化的翻譯研究
        ——基于楊憲益和藍(lán)詩玲譯本的對(duì)比

        ⊙姜琪瑤[浙江科技學(xué)院外語/中德學(xué)院,杭州310023]

        摘要:中華文化“走出去”的進(jìn)程中,文學(xué)作品中的民俗文化因其豐富的內(nèi)涵,成了翻譯難點(diǎn)。本文以魯迅作品中民俗文化的翻譯為例,比較了兩個(gè)魯迅作品英譯本,并嘗試總結(jié)適合文學(xué)作品民俗文化翻譯的策略和方法。

        關(guān)鍵詞:民俗文化文化負(fù)載詞翻譯

        浙江現(xiàn)代作家支撐起了現(xiàn)代文學(xué)的半壁江山,群星璀璨。魯迅被譽(yù)為現(xiàn)代文學(xué)之父,他的作品包括許多以鄉(xiāng)村民俗回憶為題材的散文和小說。在作品中,魯迅非常重視鄉(xiāng)土中國民俗風(fēng)情的描寫,并傾注了其特有的鄉(xiāng)土情感??梢哉f,魯迅奠定了鄉(xiāng)土文學(xué)的基礎(chǔ)。在對(duì)其作品譯介的過程中,大量以其作品為載體的反映浙江地域特色的風(fēng)俗文化也得以傳承和對(duì)外傳播。然而地方風(fēng)俗文化往往具有獨(dú)特鮮明的中國地域特色,因此中國地域民俗文化的譯介和傳播成為難點(diǎn)。

        不過,值得注意的是,魯迅筆下的民俗風(fēng)情寄托的并不是作者純粹的懷舊或浪漫情感。魯迅作品中的民俗風(fēng)情往往以隱性或顯性的方式,參與了魯迅對(duì)舊社會(huì)的批判。因此,在翻譯時(shí),如何體察民俗文化描寫的真實(shí)意圖并準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的用意,是譯者應(yīng)該關(guān)注的。此外,民俗文化的難譯還體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯上。因此,譯者應(yīng)結(jié)合作者的真實(shí)意圖處理好文化負(fù)載詞的翻譯,使譯文既符合實(shí)際情況又與原文的思想性保持一致。

        本文試比較楊憲益、戴乃迭和藍(lán)詩玲的譯本,結(jié)合例子著重考查兩種譯本在翻譯民俗文化時(shí)的翻譯策略與具體方法的異同,并分析背后的原因。

        一、楊憲益、戴乃迭譯本與藍(lán)詩玲譯本簡(jiǎn)介

        新中國成立后,楊憲益和夫人戴乃迭翻譯了四卷本《魯迅選集》,其中收錄了魯迅的小說、散文和雜文。1981年楊憲益夫婦又出版了《吶喊》和《彷徨》的全譯本。楊、戴夫婦的翻譯忠實(shí)于原文,譯文使用的是英式英語,語言正統(tǒng)優(yōu)雅,在用詞和句法結(jié)構(gòu)上都盡量與原文對(duì)應(yīng),是魯迅小說英譯的權(quán)威版本。2009年,企鵝出版社出版了英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲的譯本《魯迅小說全集》,這是魯迅的33篇小說第一次被整體譯介給西方社會(huì)。藍(lán)詩玲譯本主要采取了歸化策略,語言通俗易懂。

        二、楊譯本與藍(lán)譯本在民俗文化翻譯中的翻譯策略和方法對(duì)比

        魯迅作品涉及許多民俗器物、民俗稱謂和民俗活動(dòng)的描述。民俗器物、民俗稱謂和民俗活動(dòng)很大程度上都涉及文化負(fù)載詞?!拔幕?fù)載詞指有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊的人物名稱等,以及現(xiàn)行的熟語、習(xí)語。”①不少學(xué)者總結(jié)了文化負(fù)載詞的翻譯方法,王東風(fēng)提出了五種文化缺省的處理方法②;廖七一提出了三種方法來解決中英詞匯在文化上的差別③;紀(jì)可等提出了七種文化負(fù)載詞的翻譯方法④。根據(jù)紀(jì)可的分類,可以有七種翻譯方法來解決上述的文化負(fù)載詞問題,分別是歸化策略下的文化替代、意譯或解釋、刪除原文化詞和文內(nèi)解釋;異化策略下的直譯或硬譯、文外加注和音譯或移譯。本文結(jié)合民俗文化翻譯的例子對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行對(duì)比分析。

        1.民俗器物的翻譯

        例1“黃歷”(《長明燈》):楊譯本譯為“almanac”,藍(lán)譯本譯為“ImperialGuidetotheSeasons”??梢姡瑮钭g本為直譯,藍(lán)譯本為意譯。例2“仙居術(shù)”(《孤獨(dú)者》):楊譯本以“herbs”略作了解釋并信實(shí)地采用了藥材的學(xué)名,譯為“herbslikeatractylis”,藍(lán)譯本譯為“herbsfortonics”。與楊譯本不同的是,藍(lán)譯本并未譯出藥材的具體名稱,而是用藥材的功用進(jìn)行了替代翻譯。例3“高底小腳”(《故鄉(xiāng)》):楊譯本部分采取了零翻譯方法,即刪除了部分原文化詞,而直接譯為“thesizeofherfeet”。藍(lán)譯本譯為“thesteepinclinesofthosetinyboundfeet”。相較之下,藍(lán)譯本通過意譯和解釋,更好地傳達(dá)了原物的意象。

        2.民俗稱謂的翻譯

        例1“長毛”(《長明燈》):楊譯本譯為“LongHairs”并加文外注釋,藍(lán)譯本譯為“Taipings”,且之前已在另一篇文章中以文外注釋(尾注)的方式進(jìn)行了釋譯。楊譯本為直譯和文外加注,藍(lán)譯本為意譯和文外加注。例2“單四嫂子”(《明天》):楊譯本為直譯,譯為“Fourth Shan’s wife”,藍(lán)譯本用了文化替代的方法,譯為“Mrs Shan”。例3“忙月”(《故鄉(xiāng)》):楊譯本譯為“part-time servant”,藍(lán)譯本譯為“one regular extra helper for busy times of the year”。兩個(gè)譯本都準(zhǔn)確地譯出了原文的含義,只不過藍(lán)譯本通過簡(jiǎn)短的文內(nèi)解釋,更具體地向目標(biāo)讀者傳達(dá)了“忙月”所要表達(dá)的信息。

        3.民俗活動(dòng)的翻譯

        例1“穿白”(《孤獨(dú)者》):楊譯本譯為“wear deep mourning”。譯文采用了意譯的方法,翻譯出了原文的內(nèi)涵。藍(lán)譯本在這個(gè)文本的處理上采用了直譯加文內(nèi)解釋的方法,即譯為“wear white,the conventional color of mourning”。例2“畫押”(《孤獨(dú)者》):楊譯本直譯為“put my mark on the document”。這個(gè)譯法譯出了字面意思,但目標(biāo)讀者如果對(duì)中國文化不熟悉,并不能捕捉“畫押”這個(gè)舉動(dòng)背后的內(nèi)涵,即房屋權(quán)屬的轉(zhuǎn)移。因此,藍(lán)譯本采用了意譯法,譯為“sign over the house to them”,既有對(duì)原文字面意思的呼應(yīng),又揭示了“畫押”行為的內(nèi)涵。例3“‘子午卯酉’四生肖是必須躲避的”(《孤獨(dú)者》):楊譯本譯為“people born under certain stars should not be near”。可見,該譯本采用了文化替代的方式,用“star”來替換了“生肖”的概念。藍(lán)譯本譯為“anyone born in the year of the rat,horse,rabbit or rooster would have to make themselves scarce(for fear,presumably,of some cosmic clash)”。該譯本采用了直譯法和文內(nèi)解釋法,如此清晰詳盡的翻譯能使讀者更了解中國的生肖文化。例4“一更”(《明天》):楊譯本直譯為“first watch sounded”,而藍(lán)譯本干脆譯為了“by around seven in the evening”。應(yīng)該說,藍(lán)譯本采用了現(xiàn)代計(jì)時(shí)方式來翻譯原文,顯示出了較明顯的歸化策略。

        民俗器物文化包括家庭生活用具、交通工具、古董、文物以及紀(jì)念品等詞語。⑤這些詞匯具有鮮明的地方特色和時(shí)代特點(diǎn),有些在異域文化中往往是空缺的。比如,“黃歷”是中國封建帝王出行宜忌的參考,在英國社會(huì)文化中就屬于文化空缺。因此,翻譯時(shí)采用意譯或解釋法,比較恰當(dāng)。民俗稱謂文化主要建立在傳統(tǒng)中國社會(huì)的宗法、親屬關(guān)系之上或發(fā)生于一定的歷史背景下。比如,“單四嫂子”就是基于封建社會(huì)宗族和婚姻親屬關(guān)系的特定稱呼。這類詞語就其所指意義而言,在英國文化中也許有等同的現(xiàn)象,但因其為稱謂詞匯,所以翻譯應(yīng)言簡(jiǎn)意賅。民俗活動(dòng)文化涉及的面更廣,包括婚喪典禮、祭祀祈禱、歲時(shí)節(jié)日紀(jì)念等傳統(tǒng)活動(dòng)。比如,“穿白”就屬于在中西方文化中都存在但文化內(nèi)涵截然不同的民俗活動(dòng)?!鞍咨痹谖覈幕惺前嫉念伾?,因此葬禮上要“穿白”以示對(duì)逝者的尊重?!鞍咨痹谟⒚牢幕斜磉_(dá)純潔,因此反而是婚禮上要“穿白”。在翻譯中,應(yīng)明確揭示文化內(nèi)涵的區(qū)別。“一更”是中國古代對(duì)于夜晚的時(shí)間計(jì)時(shí)法,在現(xiàn)代中國早已廢棄不用,在西方社會(huì)更是文化空缺。翻譯時(shí),應(yīng)視目標(biāo)讀者的情況正確傳達(dá)時(shí)間概念。相較而言,“畫押”卻是中西方文化在實(shí)際做法和文化內(nèi)涵方面都較一致的活動(dòng)。因此,翻譯時(shí)難度略小。

        三、關(guān)于文學(xué)作品中民俗文化翻譯的分析與討論

        當(dāng)今世界,跨文化交流更頻繁,全球化進(jìn)程不斷推進(jìn),中國和西方的文化發(fā)展局面也日新月異。翻譯也不能一成不變。隨著社會(huì)時(shí)代和歷史文化背景的變遷,對(duì)原文的翻譯解讀也將與時(shí)俱進(jìn)。自從翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者和翻譯研究者的研究視角已經(jīng)從關(guān)注源語文本的角度轉(zhuǎn)移到了關(guān)注譯文在目的語文化的接受性和可讀性。與幾十年前的讀者群相比,如今的英語國家讀者面對(duì)的是更為多元的世界文化,而中國民俗文化在幾十年間也有更改變遷。因此,就民俗文化翻譯而言,與幾十年前的楊憲益夫婦譯本相比,藍(lán)詩玲譯本更注重與時(shí)俱進(jìn),從而使譯文在當(dāng)代英語國家讀者中更具備接受性和可讀性。

        ①方夢(mèng)之:《譯學(xué)詞典》,上海外語教育出版社2004年版。

        ②王東風(fēng):《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》,《外國語》1997年第6期。

        ③廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社2000年版。

        ④紀(jì)可、石玉:《譯者的定位與文化負(fù)載詞的翻譯》,《學(xué)術(shù)論壇》2010年第12期。

        ⑤馬慈祥:《民俗文化詞語的可譯性限度及其翻譯策略》,《青海民族研究》2009年第3期。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Julia Lovell.The Real Stories of Ah-Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Books,2009.

        [2]魯迅.吶喊[M].北京:外文出版社,2010.

        [3]魯迅.彷徨[M].北京:外文出版社,2010.

        作者:姜琪瑤,浙江科技學(xué)院外語/中德學(xué)院講師,研究方向:翻譯研究、外語教學(xué)。

        編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com

        基金項(xiàng)目:浙江省教育廳課題《浙籍作家作品中地方風(fēng)俗文化的英譯——以周氏兄弟作品為例》(Y2012244 26)

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        日本频道一区二区三区| 国产免费午夜a无码v视频| 国产一国产一级新婚之夜| 亚洲av网一区天堂福利| 久久一区二区三区老熟女| 亚洲欧美色一区二区三区| 激情亚洲一区国产精品| 日韩在线视频不卡一区二区三区| 国产女人精品一区二区三区| av无码一区二区三区| 国产乱妇乱子视频在播放| 无码AV午夜福利一区| 亚洲中文字幕乱码一二三| 日本高清视频永久网站www| 国偷自产av一区二区三区| 国产不卡一区二区三区视频| 国产精品精品国产色婷婷| 欧美变态另类刺激| 日本二区三区视频免费观看| 免费观看成人稀缺视频在线播放 | 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 免费av片在线观看网站| 青青草极品视频在线播放| 色妺妺视频网| 天堂网av在线| 蜜桃a人妻精品一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 欧美色精品91av| 日本看片一区二区三区| 熟妇人妻无乱码中文字幕av| 50岁熟妇大白屁股真爽| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码 | 99久久久69精品一区二区三区| 国产精品无码一区二区三级| 大地资源在线播放观看mv| 亚洲五月七月丁香缴情| 日本免费看片一区二区三区| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 国产在线一91区免费国产91| 成人性生交c片免费看| 五月色婷婷丁香无码三级|