⊙姜琪瑤[浙江科技學(xué)院外語/中德學(xué)院,杭州310023]
魯迅作品中民俗文化的翻譯研究
——基于楊憲益和藍(lán)詩玲譯本的對比
⊙姜琪瑤[浙江科技學(xué)院外語/中德學(xué)院,杭州310023]
摘要:中華文化“走出去”的進(jìn)程中,文學(xué)作品中的民俗文化因其豐富的內(nèi)涵,成了翻譯難點。本文以魯迅作品中民俗文化的翻譯為例,比較了兩個魯迅作品英譯本,并嘗試總結(jié)適合文學(xué)作品民俗文化翻譯的策略和方法。
關(guān)鍵詞:民俗文化文化負(fù)載詞翻譯
浙江現(xiàn)代作家支撐起了現(xiàn)代文學(xué)的半壁江山,群星璀璨。魯迅被譽(yù)為現(xiàn)代文學(xué)之父,他的作品包括許多以鄉(xiāng)村民俗回憶為題材的散文和小說。在作品中,魯迅非常重視鄉(xiāng)土中國民俗風(fēng)情的描寫,并傾注了其特有的鄉(xiāng)土情感。可以說,魯迅奠定了鄉(xiāng)土文學(xué)的基礎(chǔ)。在對其作品譯介的過程中,大量以其作品為載體的反映浙江地域特色的風(fēng)俗文化也得以傳承和對外傳播。然而地方風(fēng)俗文化往往具有獨特鮮明的中國地域特色,因此中國地域民俗文化的譯介和傳播成為難點。
不過,值得注意的是,魯迅筆下的民俗風(fēng)情寄托的并不是作者純粹的懷舊或浪漫情感。魯迅作品中的民俗風(fēng)情往往以隱性或顯性的方式,參與了魯迅對舊社會的批判。因此,在翻譯時,如何體察民俗文化描寫的真實意圖并準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的用意,是譯者應(yīng)該關(guān)注的。此外,民俗文化的難譯還體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯上。因此,譯者應(yīng)結(jié)合作者的真實意圖處理好文化負(fù)載詞的翻譯,使譯文既符合實際情況又與原文的思想性保持一致。
本文試比較楊憲益、戴乃迭和藍(lán)詩玲的譯本,結(jié)合例子著重考查兩種譯本在翻譯民俗文化時的翻譯策略與具體方法的異同,并分析背后的原因。
新中國成立后,楊憲益和夫人戴乃迭翻譯了四卷本《魯迅選集》,其中收錄了魯迅的小說、散文和雜文。1981年楊憲益夫婦又出版了《吶喊》和《彷徨》的全譯本。楊、戴夫婦的翻譯忠實于原文,譯文使用的是英式英語,語言正統(tǒng)優(yōu)雅,在用詞和句法結(jié)構(gòu)上都盡量與原文對應(yīng),是魯迅小說英譯的權(quán)威版本。2009年,企鵝出版社出版了英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲的譯本《魯迅小說全集》,這是魯迅的33篇小說第一次被整體譯介給西方社會。藍(lán)詩玲譯本主要采取了歸化策略,語言通俗易懂。
魯迅作品涉及許多民俗器物、民俗稱謂和民俗活動的描述。民俗器物、民俗稱謂和民俗活動很大程度上都涉及文化負(fù)載詞?!拔幕?fù)載詞指有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊的人物名稱等,以及現(xiàn)行的熟語、習(xí)語。”①不少學(xué)者總結(jié)了文化負(fù)載詞的翻譯方法,王東風(fēng)提出了五種文化缺省的處理方法②;廖七一提出了三種方法來解決中英詞匯在文化上的差別③;紀(jì)可等提出了七種文化負(fù)載詞的翻譯方法④。根據(jù)紀(jì)可的分類,可以有七種翻譯方法來解決上述的文化負(fù)載詞問題,分別是歸化策略下的文化替代、意譯或解釋、刪除原文化詞和文內(nèi)解釋;異化策略下的直譯或硬譯、文外加注和音譯或移譯。本文結(jié)合民俗文化翻譯的例子對兩個譯本的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行對比分析。
1.民俗器物的翻譯
例1“黃歷”(《長明燈》):楊譯本譯為“almanac”,藍(lán)譯本譯為“ImperialGuidetotheSeasons”??梢姡瑮钭g本為直譯,藍(lán)譯本為意譯。例2“仙居術(shù)”(《孤獨者》):楊譯本以“herbs”略作了解釋并信實地采用了藥材的學(xué)名,譯為“herbslikeatractylis”,藍(lán)譯本譯為“herbsfortonics”。與楊譯本不同的是,藍(lán)譯本并未譯出藥材的具體名稱,而是用藥材的功用進(jìn)行了替代翻譯。例3“高底小腳”(《故鄉(xiāng)》):楊譯本部分采取了零翻譯方法,即刪除了部分原文化詞,而直接譯為“thesizeofherfeet”。藍(lán)譯本譯為“thesteepinclinesofthosetinyboundfeet”。相較之下,藍(lán)譯本通過意譯和解釋,更好地傳達(dá)了原物的意象。
2.民俗稱謂的翻譯
例1“長毛”(《長明燈》):楊譯本譯為“LongHairs”并加文外注釋,藍(lán)譯本譯為“Taipings”,且之前已在另一篇文章中以文外注釋(尾注)的方式進(jìn)行了釋譯。楊譯本為直譯和文外加注,藍(lán)譯本為意譯和文外加注。例2“單四嫂子”(《明天》):楊譯本為直譯,譯為“Fourth Shan’s wife”,藍(lán)譯本用了文化替代的方法,譯為“Mrs Shan”。例3“忙月”(《故鄉(xiāng)》):楊譯本譯為“part-time servant”,藍(lán)譯本譯為“one regular extra helper for busy times of the year”。兩個譯本都準(zhǔn)確地譯出了原文的含義,只不過藍(lán)譯本通過簡短的文內(nèi)解釋,更具體地向目標(biāo)讀者傳達(dá)了“忙月”所要表達(dá)的信息。
3.民俗活動的翻譯
例1“穿白”(《孤獨者》):楊譯本譯為“wear deep mourning”。譯文采用了意譯的方法,翻譯出了原文的內(nèi)涵。藍(lán)譯本在這個文本的處理上采用了直譯加文內(nèi)解釋的方法,即譯為“wear white,the conventional color of mourning”。例2“畫押”(《孤獨者》):楊譯本直譯為“put my mark on the document”。這個譯法譯出了字面意思,但目標(biāo)讀者如果對中國文化不熟悉,并不能捕捉“畫押”這個舉動背后的內(nèi)涵,即房屋權(quán)屬的轉(zhuǎn)移。因此,藍(lán)譯本采用了意譯法,譯為“sign over the house to them”,既有對原文字面意思的呼應(yīng),又揭示了“畫押”行為的內(nèi)涵。例3“‘子午卯酉’四生肖是必須躲避的”(《孤獨者》):楊譯本譯為“people born under certain stars should not be near”??梢?,該譯本采用了文化替代的方式,用“star”來替換了“生肖”的概念。藍(lán)譯本譯為“anyone born in the year of the rat,horse,rabbit or rooster would have to make themselves scarce(for fear,presumably,of some cosmic clash)”。該譯本采用了直譯法和文內(nèi)解釋法,如此清晰詳盡的翻譯能使讀者更了解中國的生肖文化。例4“一更”(《明天》):楊譯本直譯為“first watch sounded”,而藍(lán)譯本干脆譯為了“by around seven in the evening”。應(yīng)該說,藍(lán)譯本采用了現(xiàn)代計時方式來翻譯原文,顯示出了較明顯的歸化策略。
民俗器物文化包括家庭生活用具、交通工具、古董、文物以及紀(jì)念品等詞語。⑤這些詞匯具有鮮明的地方特色和時代特點,有些在異域文化中往往是空缺的。比如,“黃歷”是中國封建帝王出行宜忌的參考,在英國社會文化中就屬于文化空缺。因此,翻譯時采用意譯或解釋法,比較恰當(dāng)。民俗稱謂文化主要建立在傳統(tǒng)中國社會的宗法、親屬關(guān)系之上或發(fā)生于一定的歷史背景下。比如,“單四嫂子”就是基于封建社會宗族和婚姻親屬關(guān)系的特定稱呼。這類詞語就其所指意義而言,在英國文化中也許有等同的現(xiàn)象,但因其為稱謂詞匯,所以翻譯應(yīng)言簡意賅。民俗活動文化涉及的面更廣,包括婚喪典禮、祭祀祈禱、歲時節(jié)日紀(jì)念等傳統(tǒng)活動。比如,“穿白”就屬于在中西方文化中都存在但文化內(nèi)涵截然不同的民俗活動?!鞍咨痹谖覈幕惺前嫉念伾虼嗽岫Y上要“穿白”以示對逝者的尊重?!鞍咨痹谟⒚牢幕斜磉_(dá)純潔,因此反而是婚禮上要“穿白”。在翻譯中,應(yīng)明確揭示文化內(nèi)涵的區(qū)別?!耙桓笔侵袊糯鷮τ谝雇淼臅r間計時法,在現(xiàn)代中國早已廢棄不用,在西方社會更是文化空缺。翻譯時,應(yīng)視目標(biāo)讀者的情況正確傳達(dá)時間概念。相較而言,“畫押”卻是中西方文化在實際做法和文化內(nèi)涵方面都較一致的活動。因此,翻譯時難度略小。
當(dāng)今世界,跨文化交流更頻繁,全球化進(jìn)程不斷推進(jìn),中國和西方的文化發(fā)展局面也日新月異。翻譯也不能一成不變。隨著社會時代和歷史文化背景的變遷,對原文的翻譯解讀也將與時俱進(jìn)。自從翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者和翻譯研究者的研究視角已經(jīng)從關(guān)注源語文本的角度轉(zhuǎn)移到了關(guān)注譯文在目的語文化的接受性和可讀性。與幾十年前的讀者群相比,如今的英語國家讀者面對的是更為多元的世界文化,而中國民俗文化在幾十年間也有更改變遷。因此,就民俗文化翻譯而言,與幾十年前的楊憲益夫婦譯本相比,藍(lán)詩玲譯本更注重與時俱進(jìn),從而使譯文在當(dāng)代英語國家讀者中更具備接受性和可讀性。
①方夢之:《譯學(xué)詞典》,上海外語教育出版社2004年版。
②王東風(fēng):《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》,《外國語》1997年第6期。
③廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社2000年版。
④紀(jì)可、石玉:《譯者的定位與文化負(fù)載詞的翻譯》,《學(xué)術(shù)論壇》2010年第12期。
⑤馬慈祥:《民俗文化詞語的可譯性限度及其翻譯策略》,《青海民族研究》2009年第3期。
參考文獻(xiàn):
[1]Julia Lovell.The Real Stories of Ah-Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Books,2009.
[2]魯迅.吶喊[M].北京:外文出版社,2010.
[3]魯迅.彷徨[M].北京:外文出版社,2010.
作者:姜琪瑤,浙江科技學(xué)院外語/中德學(xué)院講師,研究方向:翻譯研究、外語教學(xué)。
編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com
基金項目:浙江省教育廳課題《浙籍作家作品中地方風(fēng)俗文化的英譯——以周氏兄弟作品為例》(Y2012244 26)