英媒稱(chēng),美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)于5月30日在芝加哥去世,享年83歲。芮效衛(wèi)是芝加哥大學(xué)榮譽(yù)退休教授,他曾經(jīng)用30年時(shí)間將《金瓶梅》譯成英文出版。
芮效衛(wèi)1933年在南京出生,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy)是美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)在中國(guó)的傳教士。他的弟弟芮效儉(J.Stapleton Roy)也在南京出生。芮效儉九十年代曾任美國(guó)駐華大使。
在太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,芮效衛(wèi)同父母在四川。他曾經(jīng)說(shuō),他第一次接觸16世紀(jì)的中國(guó)小說(shuō)《金瓶梅》是在1949-1950年和父母在南京生活的時(shí)候。他回憶說(shuō),他和弟弟在中國(guó)長(zhǎng)大,他們花了兩年時(shí)間閱讀過(guò)所有3000多頁(yè)的早期版《金瓶梅》。閱讀過(guò)程中他意識(shí)到《金瓶梅》包括了很多摘自更早期作品的材料。他花了許多時(shí)間核實(shí)小說(shuō)中的詩(shī)詞、俗語(yǔ)等,并且制作了一萬(wàn)張卡片。
芮效衛(wèi)在1982年開(kāi)始翻譯《金瓶梅》,在2012年完成了翻譯工作。最后一卷在2013年9月出版。