⊙景笑凡[沈陽(yáng)大學(xué),沈陽(yáng) 110041]⊙景芳達(dá)[沈陽(yáng)化工大學(xué),沈陽(yáng) 110142]
?
關(guān)于人生的哲理思考
——泰戈?duì)栐?shī)歌《飛鳥(niǎo)集·一》評(píng)析
⊙景笑凡[沈陽(yáng)大學(xué),沈陽(yáng)110041]
⊙景芳達(dá)[沈陽(yáng)化工大學(xué),沈陽(yáng)110142]
摘要:本文中的泰戈?duì)栐?shī)歌《飛鳥(niǎo)集·一》指的是泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》的第一首詩(shī)歌。本文僅對(duì)《飛鳥(niǎo)集》的第一首詩(shī)歌加以評(píng)析。主要談兩點(diǎn):一、表面意義是寫(xiě)景詩(shī),深層意義是哲理詩(shī)。這首小詩(shī)共由兩行詩(shī)句構(gòu)成:前一詩(shī)句所描繪的自然景物是飛鳥(niǎo)式的生活狀態(tài);后一詩(shī)句所描繪的自然景物是黃葉式的生活狀態(tài)。飛鳥(niǎo)式的生活狀態(tài),它象征著自立型的人生哲學(xué)。獨(dú)立自主、自力更生、豐衣足食,有自由有快樂(lè),是應(yīng)該被倡導(dǎo)的人生。黃葉式的生活狀態(tài),它象征著依賴型的人生哲學(xué),這樣的人生很悲哀很短暫,是應(yīng)該被鄙視的人生。二、《飛鳥(niǎo)集·一》的中文翻譯采用的是散文詩(shī)的文學(xué)體式。
關(guān)鍵詞:《飛鳥(niǎo)集·一》表面意義寫(xiě)景詩(shī)深層意義哲理詩(shī)散文詩(shī)
泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore,1861—1941),是印度著名詩(shī)人、作家、藝術(shù)家和社會(huì)活動(dòng)家。1913年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。(Tagore 1913 Nobel prize in literature)獲獎(jiǎng)理由是:“由于他那至為敏銳、清新與優(yōu)美的詩(shī),這詩(shī)出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表達(dá)出來(lái),使他那充滿詩(shī)意的思想業(yè)已成為西方文學(xué)的一部分?!?/p>
泰戈?duì)栆簧矊?xiě)了五十多部詩(shī)集,被稱(chēng)為“詩(shī)圣”。《飛鳥(niǎo)集》(stray Birds)是泰戈?duì)柕拇碜髦?,它包括三百二十五首清麗的無(wú)標(biāo)題小詩(shī),是一部富于哲理的英文版格言詩(shī)集?!讹w鳥(niǎo)集》的題材選擇多為極其常見(jiàn)的自然景物片斷,例如,小草、流螢、落葉、飛鳥(niǎo)、山水、河流、一朵花、一顆星、一個(gè)雨滴,等等。詩(shī)人把一個(gè)或幾個(gè)精選出來(lái)的典型側(cè)面或片斷精心組織在一起,構(gòu)成了一首散文詩(shī)。
本文僅對(duì)《飛鳥(niǎo)集》的第一首詩(shī)歌加以評(píng)析。這首詩(shī)歌的中文與英文對(duì)照如下:
夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱著歌,又飛走了。
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飄落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
《飛鳥(niǎo)集·一》的表面意義是寫(xiě)景詩(shī)。這首小詩(shī)共由兩行詩(shī)句構(gòu)成,前一詩(shī)句所描繪的自然景物是飛鳥(niǎo)式的生活狀態(tài)——“夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱著歌,又飛走了?!保ㄓ⑽模篠tray birds of summer come to my window to sing and fly away.)該詩(shī)句的意思是:夏天,棲身在樹(shù)林枝杈上的小鳥(niǎo)們憑著自己的本事,即那一雙扇動(dòng)著的翅膀,飛來(lái)飛去,四處打食,吃飽了喝足了,時(shí)而還“飛到我的窗前唱著歌”,沖著“我”炫耀,歌詞一定是:我驕傲、我自豪,因?yàn)榘承▲B(niǎo)雖然個(gè)兒小但本領(lǐng)高,志氣大,有自由飛翔的翅膀,自力更生,豐衣足食。
后一詩(shī)句所描繪的自然景物是黃葉式的生活狀態(tài)——“秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飄落在那里?!保ㄓ⑽模篈nd yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.)該詩(shī)句的意思是:原本依賴樹(shù)根、樹(shù)枝供給水分、養(yǎng)分生活的樹(shù)葉,因?yàn)榍锾斓搅?,天氣轉(zhuǎn)冷了,所以樹(shù)葉由原來(lái)的綠油油變得黃兮兮,死掉了,只嘆息一聲,飄落在地面上。它們的生命如此短暫,它們很悲哀,它們沒(méi)有什么可炫耀的。
《飛鳥(niǎo)集·一》的深層意義是哲理詩(shī)。正如臺(tái)灣著名學(xué)者李敖所說(shuō),好書(shū),要經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。泰戈?duì)栠@本《飛鳥(niǎo)集》,成書(shū)已有九十二年,現(xiàn)在讀來(lái),仍像是壯麗的日出,書(shū)中散發(fā)的哲思,有如醍醐灌頂,令人茅塞頓開(kāi)。
《飛鳥(niǎo)集·一》就是這樣一首詩(shī),表面意義是寫(xiě)景詩(shī),其深層意義是一首哲理詩(shī)。飛鳥(niǎo)式的生活狀態(tài),它象征著自立型的人生哲學(xué)。獨(dú)立自主、自力更生、豐衣足食,有自由有快樂(lè),是應(yīng)該被倡導(dǎo)的人生。黃葉式的生活狀態(tài),它象征著依賴型的人生哲學(xué)。這樣的人生很悲哀很短暫,是應(yīng)該被鄙視的人生。
由此可見(jiàn),這首小詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人泰戈?duì)枌?duì)人生的哲理思考。
其實(shí)賞讀《飛鳥(niǎo)集》中的每一首詩(shī)歌,都是那么的新鮮、亮麗,其中寓意厚重,耐人尋味。用輕松的語(yǔ)句卻道出了深沉的哲理,這正是《飛鳥(niǎo)集》吸引人的原因。
《飛鳥(niǎo)集·一》的中文翻譯采用的是散文詩(shī)的文學(xué)體式。所謂散文詩(shī),是指散文和詩(shī)相結(jié)合而產(chǎn)生的一種新文體。它是兼有詩(shī)與散文特點(diǎn)的一種現(xiàn)代抒情文學(xué)體裁。在中國(guó)新文學(xué)中,散文詩(shī)是一個(gè)引進(jìn)的文學(xué)品種。1918年4卷5期的《新青年》雜志,發(fā)表了劉半農(nóng)翻譯的印度作品《我行雪中》的譯文,文末所附的說(shuō)明指出它是一篇結(jié)構(gòu)精密的散文詩(shī)?!吧⑽脑?shī)”這一名稱(chēng)從此開(kāi)始在中國(guó)的報(bào)刊上出現(xiàn)。
《飛鳥(niǎo)集》,1916年出版(英文版)。1922年夏,鄭振鐸采用了散文詩(shī)的文學(xué)體式,將英文版的《飛鳥(niǎo)集》翻譯成中文版。鄭振鐸之所以將《飛鳥(niǎo)集》譯成散文詩(shī)形式,是因?yàn)樯⑽脑?shī)不但姿態(tài)橫生,不受格律和韻腳的束縛,而且生動(dòng)形象,通俗易懂。
《飛鳥(niǎo)集·一》就是如此。這首詩(shī)歌(夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱著歌,又飛走了。/秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飄落在那里。)它不像詩(shī)歌那樣分行和押韻,但不缺乏內(nèi)在的音韻美和節(jié)奏感??梢哉f(shuō)它是凝練的散文,自由的詩(shī)歌。
在20世紀(jì)二三十年代的新文化運(yùn)動(dòng)中,散文詩(shī)《飛鳥(niǎo)集》對(duì)廣泛而深遠(yuǎn)地傳播新思想,繁榮文學(xué)創(chuàng)作,推廣國(guó)民教育,起到了重要作用。
1913年泰戈?duì)栆蛴⒆g詩(shī)集《吉檀迦利》而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。泰戈?duì)柕锚?jiǎng)之前,瑞典科學(xué)院是經(jīng)過(guò)一番爭(zhēng)論的。當(dāng)時(shí)瑞典詩(shī)人瓦爾納-馮·海登斯塔姆大力推薦泰戈?duì)?,他說(shuō):“我讀了這些詩(shī)歌,深受感動(dòng)。我不記得過(guò)去二十多年我是否讀過(guò)如此優(yōu)美的抒情詩(shī)歌,我從中真不知道得到多么久遠(yuǎn)的享受,仿佛我正在飲著一股清涼而新鮮的泉水。在它們的每一思想和感情所顯示的熾熱和愛(ài)的純潔性中,心靈的清澈,風(fēng)格的優(yōu)美和自然的激情,所有這一切都水乳交融,揭示出一種完整的、深刻的、罕見(jiàn)的精神美。他的作品沒(méi)有爭(zhēng)執(zhí)、尖銳的東西,沒(méi)有偽善、高傲或低卑。如果任何時(shí)候詩(shī)人能夠擁有這些品質(zhì),那么他就有權(quán)利得到諾貝爾獎(jiǎng)金。他就是這位泰戈?duì)栐?shī)人。”
泰戈?duì)柕脑?shī)作之所以在20世紀(jì)20年代的中國(guó)文壇風(fēng)靡一時(shí),主要得益于鄭振鐸的翻譯和介紹。1922年夏,鄭振鐸開(kāi)始了《飛鳥(niǎo)集》的翻譯,此前他曾翻譯了多首泰戈?duì)柕脑?shī)作,也寫(xiě)了許多關(guān)于泰戈?duì)柕奈恼拢瑢?duì)詩(shī)人有一定的了解和認(rèn)識(shí)。雖然如此,但他仍用心去領(lǐng)會(huì)泰戈?duì)柕乃枷牒蛣?chuàng)作心態(tài),力求將詩(shī)作譯得精準(zhǔn)、流暢且富詩(shī)意。當(dāng)時(shí)的翻譯界存在著直譯和意譯之爭(zhēng),從《飛鳥(niǎo)集》的翻譯來(lái)看,鄭振鐸是傾向直譯的。鄭振鐸的翻譯準(zhǔn)確而傳神,他努力帶領(lǐng)讀者去體會(huì)泰戈?duì)栐?shī)歌的意境。
參考文獻(xiàn):
[1][印度]拉賓德拉納特·泰戈?duì)?飛鳥(niǎo)集[M].鄭振鐸譯.上海:上海譯林出版社,2011.
[2]王凱.鄭振鐸:《飛鳥(niǎo)集》中文翻譯第一人[N].海南日?qǐng)?bào),2016—1—11.
[3][印度]拉賓德拉納特·泰戈?duì)?百度百科.
[4]朱明忠.泰戈?duì)柕恼軐W(xué)思想[J].南亞研究,2011(2).
[5]張曉梅.從接受美學(xué)看鄭振鐸譯《飛鳥(niǎo)集》[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5).
作者:景笑凡,沈陽(yáng)大學(xué)教師,研究方向:審美教育研究;景芳達(dá),沈陽(yáng)化工大學(xué)本科在讀,研究方向:材料科學(xué),藝術(shù)欣賞。
編輯:趙紅玉E-mail:zhaohongyu69@126.com
戲劇天地