⊙宋賽南[天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222]
?
一顆“持久不變的漂泊的靈魂”
——《報(bào)告》中艾格尼絲的身份探討
⊙宋賽南[天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300222]
摘要:本文以當(dāng)代美國(guó)土著作家厄德里克的《小無馬保留地奇事的最后報(bào)告》(簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)來論邊界人的身份問題。對(duì)身份的追問基本貫穿整部小說,本文分析主要圍繞艾格尼絲“分裂”和“雜糅”這兩種生存狀態(tài)展開。身份本身具有自我建構(gòu)性,邊界人重新發(fā)現(xiàn)了“閾限空間”并建構(gòu)自我,居間其中。其身份的雜糅性為他們贏得了“持久不變的漂泊的靈魂”。
關(guān)鍵詞:《報(bào)告》分裂雜糅閾限空間
當(dāng)代美國(guó)印第安文學(xué)的杰出代表厄德里克(Louise Erdrich,1954—)于2001年出版了小說《小無馬保留地奇事的最后報(bào)告》(The Last Report on the Miracles at Little No Horse,簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)。主人公是一位匯集了男性與女性文化、白人天主教文化與印第安奧吉布瓦文化等多重邊界的“邊界人”。她對(duì)身份的思考貫穿始末,第76頁(yè)“迷失”一節(jié)甚至用了近一頁(yè)篇幅來記錄她對(duì)此的思索。主人公近八十載女扮男裝,其他人物對(duì)她的身份亦心存疑惑。作者在整部小說中時(shí)而以“he”“his”“him”指代主人公,時(shí)而又換作“she”“her”,平添了主人公的身份之謎。厄德里克承認(rèn)小說事關(guān)性別身份,不過她進(jìn)而指出:“這本小說對(duì)性別身份所做的探討,并不如對(duì)身份本身的探討那么多?!雹僮髡咚缘摹吧矸荼旧怼笨梢岳斫鉃椤吧矸莸谋举|(zhì)是什么”。
身份的本質(zhì)是什么?小說中,作者將《圣經(jīng)》中的“我是自有永有”(I AM WHO I AM)②挪用為“我不能離開自有永有”(I can’t leave who I am)③:自我的身份不是完全由某種權(quán)威說了算,自我參與對(duì)自我身份的建構(gòu)。身為邊界人的主人公前半生歷經(jīng)身份分裂后的“非此即彼”的選擇之痛,后半生因洞悉了身份的自我建構(gòu)性而重新發(fā)現(xiàn)了既不屬于“上”也不屬于“下”,卻又既屬于“上”又屬于“下”的“閾限空間”(liminal space),并居間(in-between)其中。小說最后,時(shí)日無多的主人公以溺水自戕的方式再次向世人告白自我的身份:居間于“閾限空間”之內(nèi)的雜糅者,持久不斷地漂泊。這也正如她死后身體所給予的昭示——她的身體“在表面和其下的女性深度間浮上浮下”。(LR,351)
女扮男裝為達(dá)米安神父的主人公多年以后欲動(dòng)用身為艾格尼絲時(shí)存下的錢。主人公本可以將這些錢消費(fèi)在食物、藥、毯子、鍋等日常所需上,也可以把它花在小無馬保留地的印第安人身上,或者把錢用來改善修女們的生活,但主人公卻用它買了一架鋼琴。對(duì)此,全知全能的敘事者評(píng)論:“(她)既非達(dá)米安,亦非艾格尼絲。既非牧師,亦非女人。既非懺悔者,亦非靈魂的磁體、撫慰者、信仰的導(dǎo)師。說白了,她是在像藝術(shù)家一樣行事。(she acted as an artiest.)”(LR,222)這一小段話還可用以解讀主人公的日常行為:在日常生活中,主人公同樣像藝術(shù)家一樣行事,她以表演的方式使舊我發(fā)生分裂。小說中,主人公借表演所進(jìn)行的舊我分裂至少有兩次:第一次發(fā)生在年幼的塞西莉亞修女身上,從圣潔的塞西莉亞修女中分裂出了性欲的艾格尼絲;第二次發(fā)生在經(jīng)歷了洪災(zāi)之后的艾格尼絲身上,從女性、世俗的艾格尼絲中分裂出了男性、神圣的達(dá)米安神父。
塞西莉亞修女以身體演奏鋼琴,幫助自己認(rèn)識(shí)到了身上所潛藏的性欲。法戈(Fargo)小鎮(zhèn)修道院被敘事者介紹為是保持著“墻的沉默的秩序”(LR,13)的修道院。修道院的建筑用磚是虔誠(chéng)的教徒從小瀑布市的一家叫作“Fleisch”④的磚廠運(yùn)來的。盡管在砌墻的時(shí)候,“Fleisch”字樣被砂漿蓋住了,但塞西莉亞仍從幾塊余磚上發(fā)現(xiàn)了這個(gè)字?!癋leisch”意指人的肉體,與精神相對(duì)。以砂漿蓋住“Fleisch”的字體,可以視為一種人為的再書寫,其目的在于掩蓋身體的肉性。除了掩蓋,還需要把磚疊加,以此來打壓身體的肉性,這樣才能牢不可破。天主教不需要單個(gè)的身體,它要求去單一性,去個(gè)體化,追求麻木的合作與緊密的一致。這是對(duì)人性之肉欲的壓制與迫害,是人性的“沉默”。塞西莉亞修女在彈奏鋼琴的過程中發(fā)現(xiàn)了自我被“沉默”的另一半。小說中,她的身體表演被賦予了神奇的效果,音樂如同成熟的男子一般引領(lǐng)著塞西莉亞修女盡享人生的第一次魚水之歡。這是主人公對(duì)自我身體中被長(zhǎng)期壓抑與禁錮的性欲的重新認(rèn)識(shí)、發(fā)掘、學(xué)習(xí)和接受。之后,塞西莉亞修女逃離了修道院,改名艾格尼絲,嫁為人婦。換言之,就是從圣潔的塞西莉亞修女中分裂出了性欲的艾格尼絲。
洪災(zāi)之后,主人公將人生視為更大的舞臺(tái),從女性的世俗的艾格尼絲身上分裂出了男性的神性的達(dá)米安神父。洪災(zāi)之后,主人公繼續(xù)向北走,遇到了在洪水中喪命的真達(dá)米安神父。剪發(fā)、易裝是她“表演”的一部分,更重要的是,她進(jìn)行了有意模仿。主人公為自己制定了“助我變形的準(zhǔn)則”(Some Rules to Assist in My Transformation),一共有十條:“1.以命令的口吻提請(qǐng)求;2.以妥協(xié)的形式做表?yè)P(yáng);3.以陳述的方式提問;4.多做練習(xí),增強(qiáng)脖子的肌肉;5.以極大的驚訝欣賞女性的手工;6.踱步,舞動(dòng)臂膀,突然停下來,撫摸下巴頦;7.每天都磨剃須刀;8.不做任何解釋;9.不接受任何解釋;10.偶爾哼兩句擲地有聲的進(jìn)行曲?!保↙R,74)這是現(xiàn)實(shí)社會(huì)對(duì)男性應(yīng)有儀態(tài)的要求、準(zhǔn)則,用以指導(dǎo)日常行為,也正是這些準(zhǔn)則塑造和建構(gòu)了男性,使他們有別于女性。主人公洞悉了男女有別的原因之后的嚴(yán)肅模仿,既不是對(duì)自我女性特征的鄙夷,也非對(duì)男性權(quán)威的崇拜。模仿成為一種策略,其目的在于活下去,正如主人公在自己的女扮男裝幾乎要被揭穿時(shí)暗下決心:“在騙局的邊界牢牢站穩(wěn)。”(LR,274)
主人公以身體演奏鋼琴,從圣潔的修女身上分裂出了世俗的艾格尼絲;之后,又從世俗的艾格尼絲身上分裂出了男性的達(dá)米安神父,矛盾的兩極在主人公的身體中交鋒、沖突。這是對(duì)穩(wěn)固的本質(zhì)化的本源身份的拒絕和放棄,它所引發(fā)的是身份的迷失之痛:“每天清晨,她滿懷失落地變?yōu)檫_(dá)米安神父,最終,她認(rèn)定這是艾格尼絲的失落……這二者之間,哪一個(gè)才是真實(shí)的自己?塞西莉亞修女和當(dāng)時(shí)的艾格尼絲都不過是手勢(shì)與姿態(tài)濃墨重彩后的結(jié)果,達(dá)米安神父也是如此。身處表演之中,她選擇了一種什么樣的身份?哪個(gè)微乎其微?哪個(gè)無足輕重?”(LR,76)主人公意識(shí)到了自我身份的表演,她無法處理好這二者的關(guān)系,只是機(jī)械地附著于一種單一的身份,也因此落入了“非此即彼”的身份選擇之痛中。身份問題,對(duì)于主人公而言,仍然是個(gè)謎。
“閾限”來自于拉丁的“l(fā)imen”,意為“門檻”(threshhold),是門里與門外的標(biāo)定。當(dāng)代后殖民主義理論大師霍米·巴巴(Homi K. Bhabha,1949—)在《文化的定位》(The Location of Culture,1994)中將“閾限空間”比作“樓梯井(stairwell)”,他指出:
作為閾限空間的樓梯井……是一個(gè)符號(hào)性的互動(dòng)過程……連接了上與下、黑與白之間的各種不同。它四通八達(dá),跨越時(shí)空,阻止位處兩端的兩種身份最終落定為根本性的兩極。這條位于固定標(biāo)識(shí)間的填隙通道(interstitial passage)開辟了文化混雜體(cultural hybri dity)的可能性,這種文化混雜接納各種差異,否定假定的或者強(qiáng)行施加的等級(jí)制。⑤
巴巴的“閾限空間”概念并不是首創(chuàng),在這之前,藝術(shù)史家格林(Renee Green)將藝術(shù)博物館內(nèi)的樓梯井視為一個(gè)“閾限空間”,強(qiáng)調(diào)各個(gè)相鄰空間的差異性。巴巴認(rèn)識(shí)到了它的另一面——混雜性、不確定性和可協(xié)商性。在巴巴的眼中,整個(gè)后殖民文化是一個(gè)龐大的“文化混雜體”。通過這些四通八達(dá)、時(shí)空不拘的“通道”/“樓梯井”/“閾限空間”,不同的文化可以在這個(gè)空間內(nèi)自由穿梭、交流、匯合。因此,它們既是“上”與“下”、“白”與“黑”、“過去”與“現(xiàn)在”乃至“未來”這些對(duì)立兩極的分界點(diǎn),也是連接點(diǎn)、并置點(diǎn)和相會(huì)點(diǎn)。這是一種臨界的動(dòng)態(tài)化的存在,對(duì)立性得以消解,邊界得以模糊,協(xié)商式的共存由此開啟。
主人公死后的狀態(tài)顯示出了與巴巴所言的“閾限空間”的相似性:“達(dá)米安神父瘦弱的身軀,在蒼白頭發(fā)的襯托下顯得寧?kù)o而安詳,水波剛剛沒過身體。黑漆漆的水吞沒了他,身體變得模糊。一時(shí)間,他的身體在表面(the surface)和其下的女性深度(the feminine depth below)間浮上浮下。”(LR,351)“the surface”,在這里一語(yǔ)雙關(guān),既指水面,還指外表——主人公所穿的法衣、刻意修剪的短發(fā)等。考慮到水(大海)昭顯無序、混亂、不安定和非理性⑥,常常被人們用以描寫女性,“the feminine depth”也有兩方面的含義:它既是法衣下的身體內(nèi)所深藏的一顆女性之心,又是水面下的莫測(cè)深水。身體“浮上浮下”,整個(gè)身體因此進(jìn)入了一種既不屬于“上”也不屬于“下”,卻又既屬于“上”又屬于“下”的“臨界”“模糊”狀態(tài)。
巴巴看到了“閾限空間”的模糊性,期許并展望從這個(gè)空間內(nèi)誕生出協(xié)商性。小說中,與主人公相關(guān)的幾條原本涇渭分明的邊界也同樣變得模糊。同時(shí),在她所占據(jù)的這個(gè)“閾限空間”內(nèi)也誕生了協(xié)商性。暮年之時(shí)的主人公認(rèn)識(shí)到,達(dá)米安神父和艾格尼絲均是真實(shí)的自己,他們是“孿生兄妹(twins)”(LR,77)。對(duì)立的兩極,男性與女性、神性與世俗,在晚年的主人公眼中,不再互為對(duì)立,它們互為彼此打造了一個(gè)新的生存空間,一個(gè)他者即存在于自我之內(nèi)的空間。在這個(gè)空間內(nèi),外表的達(dá)米安神父所象征的男性世界、基督世界、白人的文明世界,與內(nèi)在的女性之心(艾格尼絲)所象征的深不可測(cè)的女性世界、奧吉布瓦世界、印第安人的“野蠻”世界進(jìn)行著協(xié)商。一種新的稱之為雜糅的身份誕生于此。
多個(gè)層面的邊界在主人公身上交叉纏繞,一切的源頭在很大程度上均指向她女扮男裝為達(dá)米安神父,前往奧吉布瓦人的居留地傳教。因此,“達(dá)米安神父”一詞涵蓋了宗教、性別。考慮到羅馬天主教對(duì)人之性欲的極端壓制,這個(gè)詞又與世俗有了聯(lián)系。為行文方便,下文對(duì)主人公雜糅身份的考察主要圍繞“宗教”二字展開,重點(diǎn)體現(xiàn)在兩個(gè)層面:其一,主人公游走于上帝的神性圣世和凡人的肉性俗世;其二,主人公跨越于天主教和奧吉布瓦教。
主人公披上了神袍,但她并沒有放棄對(duì)肉性俗世生活的追求。1920—1922年間,教廷派維克爾神父去主人公處學(xué)習(xí),達(dá)米安神父把書堆成高墻,分化了維克爾與自己的就寢區(qū)。書墻,同修道院的磚墻一樣,成為主人公眼中的壓抑與控制之物。夜間,二人有違天主教教規(guī)的肢體接觸推倒了書墻,主人公體內(nèi)潛藏已久的身體欲望再次復(fù)活,積蓄數(shù)年的反抗精神也再次綻放。在復(fù)蘇與綻放間,主人公從神的世界、男性的世界又返回了人的世界、女性的世界。主人公沒有如年輕時(shí)的塞西莉亞修女那般單向逃離,她在兩個(gè)不同的世界里往返,以靈活性與創(chuàng)建性為自己筑造了一個(gè)“非此非彼”的“居間”(in-between)之家。白天與黑夜,是她生命的兩極,前者是光明的精神性、理性和權(quán)威,后者是幽深的欲望、非理性和臣服(對(duì)身體欲望本身的束手就擒)。黑夜里,她是男人的妻子,白日間,他是教民的神父;她在黑夜里承享肉體的歡愉,他在白日間沐浴精神的神圣。在為期一年多的時(shí)間里,主人公在這二者之間自主、自由、自在地游走與變換。
主人公對(duì)天主教的失望與動(dòng)搖、對(duì)奧吉布瓦人悲慘生活的見證與同情,奧吉布瓦老人那那普什對(duì)她的有意引導(dǎo),最終促成了她對(duì)天主教和奧吉布瓦教的雜糅。思想層面上的雜糅可從她對(duì)“圣母瑪麗”和“蛇”的理解中管窺一斑。在保留原形的同時(shí),她又為之賦予新意。首先是圣母瑪麗的形象。初到保留地的主人公曾為喀什帕的兩位妻子魚骨和奎憂施洗,二人受洗后均被主人公命名為“瑪麗”。圣母瑪麗一向被視為集正義與仁愛于一身的溫柔偉大的母親。文藝復(fù)興之前,圣母形象通常肅穆莊嚴(yán)。文藝復(fù)興之后,圣母形象開始生活化,雖有了世俗色彩,但仍端莊美麗。隨著主人公對(duì)奧吉布瓦文化接觸得越來越多,她對(duì)傳統(tǒng)西方審美原則下的圣母形象進(jìn)行了質(zhì)疑:“誰又說上帝就該在萬物中挑一個(gè)美麗的女子做他孩子的母親?”(LR,226)母親無需美麗,只需善良,熱愛生活。其次,主人公對(duì)“蛇”的理解也不再是基督式的?!秳?chuàng)世紀(jì)》中,蛇引誘夏娃吃了禁果,“蛇”在西方文化中常被視為狡猾、邪惡,成了魔鬼、撒旦的代名詞,必須被鏟除。譬如,1606年,卡拉瓦喬⑦創(chuàng)作了一幅題為《圣母的蛇》(Madonna del serpente)的畫。畫中,圣母和她的幼子一起壓碎了象征著撒旦的蛇的頭。小說中出現(xiàn)了相似的“圣母的蛇”,不同的是,主人公看見“伏在圣母腳下的蛇不僅栩栩如生,而且看起來似乎一點(diǎn)也沒被壓碎”(LR,226)?!跋蛏卟嫉馈币还?jié)中,主人公更是將自己認(rèn)同為蛇,認(rèn)為自己像蛇一樣生性好奇且微弱渺小,謹(jǐn)小慎微地探觸著世界,感知著自我的愛與被愛。
天主教儀式上的兼容并蓄可以視為其行為層面的雜糅。在主人公看來,傳統(tǒng)基督意義的皈依是“一個(gè)最棘手的概念,一種最忠誠(chéng)的毀滅”(LR,55),其后果將是“致命的”(LR,58)。主人公形成了一種新的皈依觀,這種皈依觀容納多種宗教體驗(yàn),既有天主教的,也有奧吉布瓦宗教的。從寫給教皇的信里,我們發(fā)現(xiàn)主人公對(duì)原本遭受天主教歧視、抵制乃至急欲根除的奧吉布瓦教顯示出了完全有別于其同時(shí)代其他牧師的贊許。自白人進(jìn)入北美大陸,諸多教士和牧師、那些最早給探險(xiǎn)隊(duì)提供財(cái)力支持的人、國(guó)家部長(zhǎng)以及殖民地官員均心懷偏見,將改變土著人的宗教信仰視為自己作為基督教徒的責(zé)任。主人公不僅看到了奧吉布瓦人神秘的拜神儀式的合理性,它同基督教義兼容并存的可能性,而且還在自己的日常宗教活動(dòng)中踐行兼容并蓄。譬如,主人公所舉行的天主教圣餐儀式成了兩種宗教的混合體:三位一體變成了四位一體;有印第安人的和平煙斗、鼓,還有天主教的贊美詩(shī)。這種融合雖然削弱了基督教的等級(jí)制與權(quán)威性,但又沒有取代它。正如霍恩(Dee Horne)所言,主人公“既沒有維護(hù)這種不平等的權(quán)力失衡,也沒有否定他自己所學(xué)到的天主教傳統(tǒng);相反,他在奧吉布瓦傳統(tǒng)語(yǔ)境下,重新審視天主教”⑧。
主人公借表演建構(gòu)起來的主體淪入身份之痛中:分裂、身份迷失。對(duì)于主人公而言,穩(wěn)固身份的最終建立意味著,男與女、天主教與奧吉布瓦教、白人文化與奧吉布瓦文化,看似矛盾、沖突、斗爭(zhēng)的兩極得到了雜糅性的平衡。奧吉布瓦文化中,溺水而死者將被卡在此世與另世之間,既無法歸來,又無法離去。主人公選擇了此種生存狀態(tài):“在表面和其下的女性深度間浮上浮下?!边@是一種既無法歸來又無法離去的“居間”狀態(tài)——在“上”與“下”相連的“閾限空間”里不斷地跨界,將自己建構(gòu)成一位具有雜糅身份的人。當(dāng)代表演研究的重要理論家理查德·謝克納曾發(fā)問:“如果個(gè)體是暫時(shí)占有并且一定程度上改變他的‘真實(shí)’的身份,那么是否存在一個(gè)永久的身份,或者說一個(gè)持久不變的漂泊的靈魂?”⑨厄德里克的《報(bào)告》告訴我們,表演只是初始,而到最后,這樣的一顆“持久不變的漂泊的靈魂”是存在的,它以永無停息的“浮上浮下”作為其存在的途徑和最終狀態(tài),靈魂的確鑿身份也因此成了在這“上與下”“黑與白”相鄰的“閾限空間”里的雜糅者。
①Sybil Steinberg:“PW Talks with Louise Erdrich”,Publisher Weekly,29 Jan. 2001,p.64.
②《圣經(jīng)》中的《出埃及》第三章“燃燒的荊棘”中,上帝讓摩西把以色列人從埃及領(lǐng)出來。摩西對(duì)上帝說:“我到以色列人那里,對(duì)他們說,你們祖宗的神打發(fā)我到你們這里來。他們?nèi)魡栁?,他叫什么名字,我要?duì)他們說什么呢?”上帝對(duì)摩西說:“我是自有永有。(I AM WHO I AM.)”又說:“這樣你可以對(duì)以色列的子孫們說:‘自有永有(I AM)派我來到這里?!保∟ew American Standard Bible,Anaheim,California: Foundation Publications,INC,1997,p.42.)
③Louise Erdrich:The Last Report on the Miracles at Little No Horse. New York,Harper Collins,2001,p206.(為方便行文,下文出自該小說的所有引文均以LR和頁(yè)碼的形式給出,不再另行注釋)
④“Fleisch”,德語(yǔ)詞,意思:(1)(人和動(dòng)物)的肌肉;(2)(食用)肉;(3)果肉;(4)[?。荩ɑ钭值模┳旨纾唬?)[轉(zhuǎn)](人的)肉體(跟精神相對(duì))。
⑤Homi K. Bhabha:The Location of Culture,London: Routledge,1994,p4.
⑥米歇爾·??拢骸端c瘋狂》,杜子真等編:《??录?,上海遠(yuǎn)東出版社1998年版,第10頁(yè)。
⑦卡拉瓦喬(Caravaggio,1571—1610),意大利文藝復(fù)興時(shí)期的一位著名畫家,意大利杰出的現(xiàn)實(shí)主義畫家,曾師從米蘭畫家培德查諾學(xué)畫,慣以街上的痞子、娼妓為模特,常對(duì)裸體的圣徒們做色情描繪,被認(rèn)為是巴洛克畫派。
⑧Dee Horne,“‘I Meant to Have but Modest Needs’:Louise Erdrich’s The Last Report on the Miracles at Little No Horse”,Brajesh Sawhney,ed.,Studies in the Literary Achievement of Louise Erdrich,Native American Writer: Fifteen Critical Essays. Lewiston,NY: Edwin Mellen Press,2008,p278.
⑨轉(zhuǎn)引自何成洲:《巴特勒與表演性理論》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2010年第3期,第142頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]Homi K. Bhabha. The Location of Culture [M]. London: Routledge,1994.
[2]Louise Erdrich. The Last Report on the Miracles at Little No Horse[M]. New York,HarperCollins,2001.
[3]Dee Horne,“‘I Meant to Have but Modest Needs’: Louise Erdrich’s The Last Report on the Miracles at Little No Horse”,Brajesh Sawhney,ed.,Studies in the Literary Achievement of Louise Erdrich,Native American Writer: Fifteen Critical Essays. Lewiston. NY: Edwin Mellen Press,2008.
[4]Sybil Steinberg.“PW Talks with Louise Erdrich”[J]. Publisher Weekly,29 Jan. 2001.
[5]福柯·米歇爾.水與瘋狂.∥杜子真等編.??录跜].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1998.
[6]何成洲.巴特勒與表演性理論[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2010(3).
作者:宋賽南,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)獲文學(xué)博士學(xué)位,天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:美國(guó)印第安文學(xué)。
編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com
基金項(xiàng)目:天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“異化·憤怒與平衡:美國(guó)當(dāng)代土著女性詩(shī)人創(chuàng)作研究——以Paula Gunn Allen,Linda Hogan和Louise Erdrich為例”(TJWW13034)