摘 要:簡單來說,翻譯就是將另一種文化明確化的一種文化工作,同時也是一種文化上的交際活動。任何一種語言都是長期演變而成,各有獨特的精神、文化及其內涵,在進行翻譯工作時,其可譯性難免會存在不同程度上的局限度。本文舉例蒙漢翻譯,從蒙漢兩個民族之間的文化差異角度,對蒙漢翻譯間的可譯性限度問題進行了相應的研究與探討,并證實了蒙漢兩民族之間還是存在著一定的可譯性限度問題。
關鍵詞:文化差異;蒙漢翻譯;可譯性限度
由于不同語種之間的文化不同,那么在進行語言的翻譯工作時,很難將不同語言文化完全精確的翻譯出來,這中間多少會存在一定的翻譯局限性和可譯度,同時也成了翻譯工作的一大難點和重點,想要讓翻譯質量更上一層樓,就務必得將文化翻譯的可譯性問題吃透、吃全。
而蒙漢兩族同為中華人民共和國的一員,蒙漢之間的關系自是非比尋常,并且,時代在發(fā)展,科技在進步,蒙漢兩民族之間的文化交流和商業(yè)來往也更加密切,這就更體現(xiàn)了翻譯工作的重要性,同時也說明了,降低因文化差異造成蒙漢之間的翻譯可譯性問題,是一項迫在眉睫的工作。
一、蒙漢兩民族之間的文化差異
一個國家或是民族的語言通常是由其文化締造而成,很大程度上也代表了這個國家或是民族的文化,而翻譯工作代表的絕非是簡單的語言問題,還包含其文化領域方面的知識,做好翻譯工作除了要求對該語言的精通外,同時還得對該國家或是民族之間的文化也得有一定的涉及和了解。因此,文化與翻譯,這兩者之間的關系絕對是密不可分的。
對于文化及翻譯之間的關系,可分別從宏觀以及微觀兩個角度進行探討,從前者的角度入手研究,主要是看在一個國家或是民族里,翻譯工作究竟起到了什么作用,且文化在國家之間或是民族之間的交流中是怎么被相互影響、制約以及滲透的。本文從微觀的角度入手,對蒙漢兩民族之間的不同文化進行了分析與比較,探討蒙漢翻譯工作主要是受到了兩民族之間哪些因素的制約及其影響。
(一)蒙漢間服飾文化的差異
因蒙古族人民的生活背景與漢族有著很大的不同,故而蒙古服飾的形式及其樣式都著很濃厚的蒙古族特色,就比如,蒙古袍、蒙古長靴以及氈帽和羊皮襖等,而且服飾上面還鑲嵌著各種各樣的珍珠寶物,華麗而不失質樸。同時,在具體的設計和細節(jié)上面,其服裝的設計樣式及其質地因地區(qū)和朝代的不同會有一定的差別。
而漢族的服飾則是上衣下賞樣式,對著朝代的不同和時代的演變,漢族服飾也會“褂”。在春秋戰(zhàn)國之間也有褲,不過那時候褲被稱作“夸”一直到漢代,就逐漸演變成深衣制的款式了。
(二)蒙漢間飲食文化的差異
蒙古族人民的飲食文化有著悠久長遠的歷史,它是蒙古族文化的重要組成部分??救蚴敲晒抛遄钬撌⒚娘嬍持?,還有黃油、奶皮子、奶酪等這些奶食品。漢族的主要經(jīng)濟來源的是農(nóng)業(yè)耕作,因此,漢族的主食主要是小米、麥子、高粱以及玉米等這些谷類食品。
(三)蒙漢間精神文化的差異
眾所周知,蒙古族人民以草原為根,非常勇敢、豪放熱情,他們信奉草原文明,草原就是他們的家,并且蒙古族人民不少的英雄史詩等優(yōu)秀作品都是出自這豪邁熱情的草原文化。漢族信奉的則是影響了漢族世世代代子民的儒學,也就是儒家思想,“仁”是儒家思想中的核心思想和價值觀,仁代表的是仁愛、仁義和忠心,這些“仁”字思想正是漢族人民長久以來一直信奉和推崇的。
二、蒙漢間的文化差異及其可譯性限度
語言是文化的載體,語言同時也代表的是該國家或是民族的文化,翻譯與其說是語言的翻譯,筆者倒認為這更是一種文化的翻譯體現(xiàn),但是文化的差異的確會造就翻譯可譯性限度的問題。蒙漢兩族之間的文化差異,很容易就可由語言來表現(xiàn)。
1)蒙漢兩民族的某些特有事物之間的無法對應性。舉幾個簡單的例子:“birayu——二歲牛,siduleng uxer—— 三歲?!?。
2)體現(xiàn)在語言文字特點上的不可譯現(xiàn)象。就比如,漢族的燈謎或是猜字游戲,其詩詞或是固定的詞組,通常是根據(jù)文字自有的特點而造成或是拼接而成的。但是蒙古語不同,蒙古族的詩詞講究的是本民族獨有的特點。
就比如:suxe baibal tulege qola ugei——有斧不怕沒柴燒。
3)與自身歷史相關的典籍及其典故的翻譯不可譯現(xiàn)象。望梅止渴是很多人都熟知的成語,“望梅止渴——aman—nu silusu
—ber—eyen umda—ban daruqu”該成語是以曹操首次出征為背景建立起來的,若是不知道該典故,很容易就會根據(jù)片面的意思來直接進行翻譯成“guyilesu—gi qarayad umda—ban daruqu”,最終直接致使翻譯的內容與其實際信息內容不對等,同樣的例子還有很多,比如三顧茅廬、葉公好龍等等。
4)文化翻譯不可譯性并非絕對性,它還具有一定的相對性。雖然上文探討了諸多由文化差異導致的翻譯可譯性限度問題,但是這并非絕對性的。畢竟隨著時代的向前發(fā)展,以及兩民族之間交往的日益頻繁及其文化的相互滲透,眾多學者和翻譯工作者也正在逐漸的改善這個問題,因此,在某些情況下,有些詞句是不可譯性的,但是采取某些方法之后,還是相對可譯的。
就比如像是“不入虎穴焉得虎子”這種短語,可首先直接進行翻譯,對于可能造成歧義的情形下,可采取對其的形式或是意義進行直譯。
當然,這并非逐字逐詞的簡單翻譯,而是應充分考慮到該短句在內容及其形式上的完整性。若是語言中有相對應的現(xiàn)成詞句短語,也可直接加以利用。
三、結束語
綜上所述,翻譯的可譯性問題確實是客觀存在,它將蒙漢兩民族之間的文化差異充分體現(xiàn)了出來,但是同時,可譯性問題還具有一定的相對性,它不是完全絕對的,關鍵還是要在充分了解該民族的語言及其文化后,“活靈活現(xiàn)”的進行翻譯。由文化差異導致的翻譯可譯性限度問題直接關系著翻譯的質量,更進一步說,它關系著兩民族之間的文化交流、來往的密切程度。
參考文獻:
[1] 烏云巴特爾.淺談蒙漢翻譯工作[J].文學界(理論版),2011,
06:159.
[2] 黃金京.文化翻譯的可譯性限度問題[J].懷化學院學報,2012,01:98-100.
[3] 蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題——從文化差異的角度[J].內蒙古民族大學學報,2010,01:48-50.