張玙蕗
摘 要:本文基于戲曲教學(xué)交流項(xiàng)目實(shí)踐,在對外漢語教學(xué)理論和中國戲曲知識研究的基礎(chǔ)上,探討兩種課堂教學(xué)的特點(diǎn)和異同,歸納遇到的實(shí)際問題及解決辦法,試圖探索一條漢語學(xué)習(xí)與戲曲學(xué)習(xí)結(jié)合的文化傳承路徑。
關(guān)鍵詞:對外漢語教學(xué);戲曲教學(xué);留學(xué)生
目前,國內(nèi)和國際以語言本體為研究對象的對外漢語教學(xué)研究已經(jīng)較為成熟。從中國戲曲這一獨(dú)特的藝術(shù)形式的海外傳播層面來看,多數(shù)研究集中在對戲曲文本的翻譯、戲曲形象的第二語言闡釋等方面。在戲曲學(xué)習(xí)中推動(dòng)漢語教學(xué)的研究取向還不似其他研究那樣豐富和深入。本研究基于2011年中國戲曲學(xué)院主辦的“加拿大康考迪亞大學(xué)留學(xué)生交流項(xiàng)目”的教學(xué)實(shí)踐和理論基礎(chǔ),探索現(xiàn)代漢語教學(xué)與古老戲曲藝術(shù)教學(xué)的融合路徑。
1 留學(xué)生參與兩種教學(xué)的主要形式
在目前的教學(xué)實(shí)踐中,留學(xué)生參與戲曲課堂的形式主要有:
第一,觀摩。即短期來訪或沒有戲曲學(xué)習(xí)科目和任務(wù)的留學(xué)生,通過觀看一場或幾場戲曲表演,或者旁觀戲曲教學(xué)課堂,認(rèn)識、了解中國戲曲。
第二,體驗(yàn)。在觀摩的過程中,親身參與一些互動(dòng)環(huán)節(jié),包括體驗(yàn)戲曲裝扮、學(xué)習(xí)簡單形體動(dòng)作、學(xué)唱一段戲曲等。
第三,學(xué)習(xí)。指短期(一般3個(gè)月到6個(gè)月)或長期(一年以上)的在校生活,有規(guī)劃、有步驟地學(xué)習(xí)戲曲。同時(shí)學(xué)習(xí)漢語。
第四,演出 。以小型的匯報(bào)表演形式展示留學(xué)期間的學(xué)習(xí)成果。
以上四種形式可以是縱向的,作為一個(gè)教學(xué)過程中的四個(gè)階段,由淺入深,循序漸進(jìn);也可以是橫向的,每個(gè)形式作為單獨(dú)的環(huán)節(jié)深入進(jìn)行,可以根據(jù)留學(xué)時(shí)間的長短擇其一二。
期間,對外漢語課堂的教學(xué)目標(biāo)、計(jì)劃和內(nèi)容依據(jù)戲曲學(xué)習(xí)做相應(yīng)的規(guī)劃和調(diào)整,短期教學(xué)以拼音、詞匯、語音教學(xué)為重點(diǎn),注重聽說課程和口語交際技能的培養(yǎng);長期教學(xué)還會(huì)更深入地進(jìn)行語法教學(xué),提高讀寫能力,培養(yǎng)書面交際技能,增加更多的文化學(xué)習(xí)。
2 兩種教學(xué)的關(guān)聯(lián)性
對外漢語教學(xué)和戲曲教學(xué)相互補(bǔ)充,互為輔助。兩種教學(xué)課堂在情感、語音、文化上存在相互關(guān)聯(lián)。
首先,兩種課堂的教學(xué)過程都必然產(chǎn)生面對面的交流,這種交流存在于師生之間、同學(xué)之間。在教學(xué)過程中,師生之間在情感上的相互接受十分重要。老師不斷對學(xué)生發(fā)出鼓勵(lì)、贊賞的信號,讓學(xué)生保持興致,學(xué)習(xí)效果更佳。在學(xué)習(xí)目標(biāo)語言、文化、藝術(shù)的同時(shí)增進(jìn)人與人之間的情感交流。戲曲教學(xué)課堂具有一定的藝術(shù)享受性、娛樂性、趣味性,更容易使課堂參與者彼此之間加強(qiáng)情感溝通。
其次,相較于以文字為符號的語言,中國戲曲集文學(xué)、音樂、舞蹈、美術(shù)等眾多藝術(shù)形式于一體,具有其他藝術(shù)形式所不具備的獨(dú)特魅力。對于漢語學(xué)習(xí)者來說,從中國戲曲中獲得的中國語言和文化精髓,是同為中國傳統(tǒng)文化的琴、棋、書、畫所不能給予的。
最后,對于漢語學(xué)習(xí)者來說,需要了解中國的風(fēng)土人情,民俗習(xí)慣,同時(shí)了解本土藝術(shù)形式和精神追求。一般來說,外國人,往往通過書法、國畫、民族器樂、民間手工藝等學(xué)習(xí)中國文化。特別是在中國、日本等高語境國家,是否對目標(biāo)語言的文化背景有所了解,直接影響能否正確掌握和熟練運(yùn)用目標(biāo)語。戲曲教學(xué)課堂和對外漢語課堂之間存在著相互影響、相互促進(jìn)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
3 教學(xué)實(shí)踐分析——以2011年“加拿大康考迪亞大學(xué)教學(xué)交流項(xiàng)目”為例
該教學(xué)交流項(xiàng)目的主要任務(wù),是在為期8周的教學(xué)活動(dòng)結(jié)束時(shí),參加項(xiàng)目的十名學(xué)生能夠完整地表演所學(xué)劇目。根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)時(shí)間的需求,留學(xué)生的課程包括基本功訓(xùn)練課、把子課、劇目課和漢語課以及課后練習(xí)。留學(xué)生分組進(jìn)行《扈家莊》、《天女散花》、《三岔口》等劇目表演學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者和教授者來自不同的文化背景,在教學(xué)過程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)問題。比如,京劇中動(dòng)作的專有名稱無法對應(yīng)翻譯,用拆分、象形和意譯的辦法,結(jié)合現(xiàn)場動(dòng)作演示予以說明,如圓場,臥魚兒,虎跳,旋子等。如果是口語化和戲曲特點(diǎn)極強(qiáng)的詞匯,翻譯直接略過尋找對應(yīng)詞匯的過程,將漢語拼音告知留學(xué)生。例如,在京劇《三岔口》的教學(xué)課堂上,武生的道具“大帶”,實(shí)際上就是演員身上的腰帶,但在武生戲中具備的特殊的表演功能。在解釋的同時(shí),直接教會(huì)留學(xué)生“大帶”這個(gè)詞。實(shí)踐證明,這樣的做法不但沒有產(chǎn)生誤解,反而事半功倍。留學(xué)生印象深刻,學(xué)習(xí)了新的漢語語音詞匯的同時(shí),準(zhǔn)確地記住了動(dòng)作,還增添了課堂的趣味性。
為了幫助留學(xué)生更好地在專業(yè)課堂上理解教師的語言,方便師生交流,漢語老師在漢語課堂中有針對性地加入了戲曲名詞、常用術(shù)語以及身體部位和動(dòng)作表達(dá)的漢語教學(xué)。例如,生、旦、化妝、樂隊(duì)等專用名詞;抬、舉、踢、跳等動(dòng)詞;頭、腿、手、腰等身體部位詞匯:老師常用的“再來一遍”、“走”、“?!钡瓤谡Z指令,在課堂上作為詞匯專門學(xué)習(xí)。
漢語語音的民族性本身就使許多歐美國家的留學(xué)生在學(xué)習(xí)中感到費(fèi)力和枯燥,也是學(xué)習(xí)漢語最大的難點(diǎn)之一,而學(xué)習(xí)京劇需要掌握獨(dú)特的上口音,用普通話熟悉唱詞再學(xué)習(xí)唱段,不但進(jìn)度十分緩慢,而且在語音上容易造成混淆。所以,實(shí)際操作中以一種“聽音學(xué)唱”的形式,直接教授唱段。這一過程弱化了漢語拼音的特點(diǎn)和作用,由戲曲旋律和唱腔取而代之。這就是戲曲課堂上語音教學(xué)的獨(dú)特之處。
4 文化差異的沖突與化解
中國戲曲的教學(xué)模式獨(dú)樹一幟,“口傳心授”的老傳統(tǒng)依然占統(tǒng)治地位。在教學(xué)初期,諸如嚴(yán)厲的口令帶來的心理反應(yīng)、基本功訓(xùn)練時(shí)的身體承受能力、唱腔的調(diào)門難以一致等問題,都因中西文化差異而對留學(xué)生產(chǎn)生一定心理沖擊,有的還會(huì)影響到學(xué)習(xí)行為。經(jīng)過一段時(shí)間的磨合,留學(xué)生們最終積極而努力地配合中國老師的教學(xué)。這不僅是對中國課堂教學(xué)模式的適應(yīng)、融合,也是對中國文化的一種接受和肯定。這正是第二語言習(xí)得與語言文化適應(yīng)的四個(gè)階段:初始的興奮與陶醉、文化沖擊導(dǎo)致與目標(biāo)文化的沖突與敵意、文化壓力逐漸解除、同化或接受新文化。
5 結(jié)語
綜合理論分析和實(shí)踐反饋,我們可以發(fā)現(xiàn):戲曲課堂由于其濃厚的中國傳統(tǒng)文化特點(diǎn),唱詞念白中大量的漢語詞匯和語音內(nèi)容,不僅可以作為漢語學(xué)習(xí)的良好輔助工具,而且可以成為漢語學(xué)習(xí)的優(yōu)良載體,以直接法、情景法等較為直接的對外漢語教學(xué)法 為優(yōu)。隨著實(shí)踐的增多和理論的逐步成熟,有望成為一種新穎、生動(dòng)、寓教于樂的對外漢語教學(xué)形式,在積極推廣和普及漢語言的同時(shí),找到一條有活力、有意義的傳統(tǒng)文化保存之路。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙金銘.對外漢語教學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2] 周小兵,李海鷗.對外漢語教學(xué)入門[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
[3] 劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2000.
[4] 薩默瓦·波特(美).跨文化傳播(第四版)[M] .閔惠泉,徐培喜,等,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.
[5] 趙金銘.漢語應(yīng)該這樣教——語言技能篇[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[6] 國家漢辦——孔子學(xué)院總部網(wǎng)站[DB/OL]. http://www.hanban.edu.cn/ConfuCiOusinStitutes/node_10961.htm.