亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《小王子》在中國(guó)的譯介調(diào)查

        2016-06-30 08:23:41付慧敏
        北方文學(xué)·中旬 2016年5期

        付慧敏

        摘 要:《小王子》是法國(guó)著名作家安東尼·德·圣·??诵跖謇飳?xiě)給全人類(lèi)的一部奇跡之作,深受全球讀者的喜愛(ài)。近年來(lái)翻譯熱潮不斷上漲,這種現(xiàn)象在中國(guó)更為突出。本文采取了調(diào)查收集,數(shù)據(jù)整理并分析的方法對(duì)《小王子》在中國(guó)的翻譯出版情況進(jìn)行了梳理和研究,包括譯者、譯本、出版社以及讀者對(duì)象等,在此基礎(chǔ)上,解釋了翻譯熱出現(xiàn)的原因和歸納出了《小王子》的翻譯出版在不同的時(shí)期呈現(xiàn)出的不同特點(diǎn)。這種研究有助于我們更加清晰地了解《小王子》在中國(guó)的接受,為進(jìn)一步探索熱潮背后的發(fā)展動(dòng)力提供了有力的支撐。

        關(guān)鍵詞:《小王子》;中國(guó);翻譯熱

        一、調(diào)查范圍和方法

        《小王子》是由法國(guó)著名作家圣· ??诵跖謇镉?943年在紐約出版的一部短篇小說(shuō)。圣·埃克絮佩里的作品多描述飛行員生活,代表作有《夜航》、《人的大地》、《空軍飛行員》、《小王子》、《要塞》和《南方郵航》等。其中《小王子》曾被法國(guó)讀者票選為20世紀(jì)最佳法語(yǔ)圖書(shū)。(李懿芳,《小王子》編輯推薦,安徽少年兒童出版社,2009年)“《小王子》在西方國(guó)家是本家喻戶(hù)曉的書(shū),它的發(fā)行量?jī)H次于《圣經(jīng)》”。(周克希,《小王子》序言,上海譯文出版社,2005年),“本世紀(jì)以來(lái)全世界閱讀率最高的第三本書(shū)(第一是《圣經(jīng)》,第二是《可蘭經(jīng)》)”《小王子》在中國(guó)的市場(chǎng)上更是有驚人的巨大成功,筆者根據(jù)中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館的網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫(kù)、亞馬遜網(wǎng)、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)以及孔夫子舊書(shū)網(wǎng)的書(shū)目進(jìn)行交叉比對(duì),做了具體的統(tǒng)計(jì)。自從1979年被譯介到中國(guó),截止到2014年底,在短短的35年,《小王子》被280多位譯者翻譯,被215家不同的出版社出版。

        二、調(diào)查結(jié)果

        (一)1979-2014年的出版情況總覽

        研究統(tǒng)計(jì)得出1979-2014年間可確定的《小王子》譯本出版的數(shù)量達(dá)508次,具體譯本版本的年度分布情況見(jiàn)表1。

        從表中可以看出,《小王子》在中國(guó)的譯介最早始于1979年。在隨后的七年里,翻譯步伐緩慢,只有7本譯作問(wèn)世。從1987年到1996年,《小王子》的翻譯也是少有問(wèn)津。但自1997年開(kāi)始,《小王子》的翻譯逐步升溫,到2000年可以說(shuō)是達(dá)到了一個(gè)翻譯的小高潮,這一年有7本譯作問(wèn)世。從2003年起,譯本數(shù)量不斷上升,并保持強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭,到2012年和2013年達(dá)到頂峰,各有65個(gè)不同的版本問(wèn)世。

        (二)1979-2014年的譯者情況

        1979-2014年間,譯者隊(duì)伍之龐大,超乎想象。既有馬振騁、周克希、郭宏安、李清安、劉君強(qiáng)、黃天源和黃葒等法語(yǔ)界的大家,也有在法語(yǔ)界的知名度不是很高,或者“采用筆名”或者“臨時(shí)編造名字”等的譯者,比如:吳又又、雙魚(yú)、小意、八月等。在眾多的譯者中,被再版復(fù)版量最多的譯者是柳鳴九的譯本,共再版23次。其次是林秀清和周克希的譯本被再版各10次,艾柯9次,劉華與劉君強(qiáng)合譯本8次,周?chē)?guó)強(qiáng)和馬振騁各8次,林珍妮5次,黃葒4次,馬愛(ài)農(nóng)4次,鄭克魯4次,郭宏安3次,李玉民3次,胡雨蘇2次,李繼宏1次,其余譯者的譯本不再贅述。截止到2014年底,所有翻譯版本的《小王子》包括編寫(xiě)本、改寫(xiě)本、譯注本、編繪本等在內(nèi),共有289本。

        柳鳴九譯本首次問(wèn)世的時(shí)間是2006年,從該譯本的序言了解到,2003年,他的孫女艾瑪在美國(guó)出生,對(duì)孫女的鐘愛(ài)之情使他迫切想著為孫女做點(diǎn)什么。在《為小孫女做一件事——我譯<小王子>》一文中柳鳴九提到,2005年時(shí)中國(guó)少年兒童出版社向他約稿,翻譯《小王子》這部?jī)和膶W(xué)名著,這正是他為小孫女做一件事的機(jī)會(huì),他還在譯本序中題詞“為小孫女艾瑪而譯”。譯本出版后,又先后被其他15家出版社共22次再版。這些出版社中有專(zhuān)做兒童書(shū)籍出版的湖南少年兒童出版社(2008年,2010年,2014年);有從事文學(xué)或者翻譯的出版社:中央編譯出版社(2010年)、譯林出版社(2011年、2014年)、外文出版社(2012年,2014年);還有面向高校教育的出版社:北京師范大學(xué)出版社(2014年)、高等教育出版社(2013年),以及在出版界很有名氣的出版社:北京燕山出版社(2010年)、中國(guó)城市出版社(2010年)、金城出版社(2011年)、中國(guó)紡織出版社(2012年)、河南文藝出版社(2013年)、百花文藝出版社(2013年)、萬(wàn)卷出版公司(2014年)、北京聯(lián)合出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)股份有限公司(2014年)、山東人民出版社(2014年)。

        (三)1979-2014年的出版社情況

        在筆者的統(tǒng)計(jì)下,共有215家出版社參與了《小王子》的翻譯和出版。這其中有在外國(guó)文學(xué)翻譯出版上活躍度很高的出版社,比如:人民文學(xué)出版社、外國(guó)文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社、漓江出版社和北京十月文藝出版社等等;同時(shí)還有一些在外國(guó)文學(xué)翻譯出版方面活躍度略低的出版社,比如:吉林?jǐn)z影出版社、古吳軒出版社、石油工業(yè)出版社、中國(guó)商業(yè)出版社等等;再者,也有一些高校出版社躋身其中,比如:中山大學(xué)出版社、浙江大學(xué)出版社、清華大學(xué)出版社、西南師范大學(xué)出版社、華東理工大學(xué)出版社等。值得注意的是,雖然出版社眾多,專(zhuān)業(yè)出版社及在出版外國(guó)文學(xué)方面經(jīng)驗(yàn)豐富的出版社都采取了與知名譯者合作的方式,比如人民文學(xué)出版社與馬振騁、上海譯文出版社與周克希、北京十月文藝出版社與郭宏安等。其中,譯林出版社再版重版《小王子》的次數(shù)最多,共有12本,主要針對(duì)的是林珍妮的譯本。

        (四)讀者對(duì)象

        可查詢(xún)到的數(shù)據(jù)表明,除部分未標(biāo)明讀者對(duì)象的版本,有顯示讀者對(duì)象版本的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表二所示:

        圖二 出版社設(shè)定的讀者對(duì)象

        從上表可以看出,出版商設(shè)定的讀者年齡為14歲以下,即出版《小王子》的出版社設(shè)定的讀者群體主要還是青少年及兒童。因此,“兒童文學(xué)”似乎成了《小王子》的標(biāo)簽。在教育倍受重視的大環(huán)境下,青少年及兒童的成長(zhǎng)也成為重中之重。家庭、學(xué)校及社會(huì)的教育意識(shí)的不斷增強(qiáng),對(duì)教育投入的不斷加大,使得《小王子》的購(gòu)買(mǎi)量逐漸增多,這也是促成《小王子》被多次再版復(fù)版的原因之一。

        但是從市場(chǎng)的實(shí)際接受狀況看來(lái),各個(gè)年齡段的讀者均有。來(lái)自“豆瓣讀書(shū)”的網(wǎng)友評(píng)論這本書(shū)“適合所有的年齡段,但并不適合所有的人?!边€有來(lái)自百度的網(wǎng)友說(shuō),“我想喜歡小王子的人,從心靈里應(yīng)該都還是善良、純真的小孩子的吧。”有一位中年讀者說(shuō):“他年輕的時(shí)候就讀過(guò)《小王子》,如今再讀,自己已然成了故事中的一個(gè)角色?!?/p>

        由此看來(lái),出版社所設(shè)定的讀者對(duì)象和實(shí)際接受的讀者群體有很大的差異。出版社預(yù)設(shè)的讀者是孩子,然而真實(shí)的讀者群體卻遠(yuǎn)非兒童。那么這本書(shū)到底是為孩子還是為大人寫(xiě)的呢?針對(duì)《小王子》究竟是為大人還是為孩子這一問(wèn)題,澳大利亞兒童作家P.L.特雷沃斯說(shuō):“這是一本為小孩子寫(xiě)的書(shū)嗎?問(wèn)題本身并不重要,因?yàn)楹⒆邮呛>d,他們吸收所讀的書(shū)的內(nèi)容,不管是否懂?!笨梢?jiàn),《小王子》這本書(shū)每個(gè)人都可得而讀之,并且讀之有益。圣·??诵跖謇镌凇缎⊥踝印沸蜓灾幸舱f(shuō),“我就把這本書(shū)獻(xiàn)給這個(gè)大人童年時(shí)代的他。每個(gè)大人曾經(jīng)都是孩子。”如果說(shuō)《小王子》是一本童話(huà)的話(huà),那他是全人類(lèi)的童話(huà),無(wú)論是大人還是孩子。人類(lèi)在追求生命意義的時(shí)候,從《小王子》中找到了生活中最本質(zhì)的東西。

        三、討論

        圣·??颂K佩里出生于1900年,《小王子》是他1942年在美國(guó)寫(xiě)成的短篇小說(shuō),并于1943年在美國(guó)出版,1946年在法國(guó)出版。自1979年首次譯入中國(guó)至今,《小王子》已經(jīng)走過(guò)了三十多年的歷程,其發(fā)展情況如表三所示。根據(jù)表三的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,我們大致可以將《小王子》的出版情況分為四個(gè)階段:第一階段:1979—1986年;第二階段:1987—1996年;第三階段:1997—2002年;第四階段:2003—2014年。

        從表中我們可以清晰地看出各個(gè)階段的發(fā)展變化:

        第一階段是1979-1986年?!缎⊥踝印分凶g本在國(guó)內(nèi)的首次問(wèn)世是在1979年6月,被收錄在中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版發(fā)行的《世界文學(xué)》第3期中(全譯本,肖曼譯,帶插圖,共計(jì)61頁(yè)),當(dāng)時(shí)《小王子》譯本在國(guó)內(nèi)并沒(méi)有受到很多重視。然而同年10月,首冊(cè)單行譯本由商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行,程學(xué)鑫和連宇譯注,共有133頁(yè),法漢對(duì)照讀本。從此開(kāi)始,“圣·埃克絮佩里才真正開(kāi)始了他在中國(guó)的生命之旅。”(許鈞《小王子在中國(guó)的命運(yùn)》)。1981年,中國(guó)少年兒童出版社出版了胡雨蘇的譯本,共98頁(yè),該譯本的序言中提到該書(shū)“揭露諷刺了資本主義社會(huì)的種種丑惡現(xiàn)象,歌頌了真摯的友誼。”從序言中可看出翻譯出版《小王子》與當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境有很大的關(guān)系,具有強(qiáng)烈的時(shí)代色彩。同年,香港的中流出版社出版了思中的譯本,共75頁(yè)。隨后,1985年,浙江少年兒童出版社出版了張榮富的譯本,共113頁(yè),漢語(yǔ)讀本。1986年,臺(tái)北的自華書(shū)店出版了曲愛(ài)林的譯本,共155頁(yè),漢語(yǔ)讀本,收在495系列叢書(shū)中。同年,臺(tái)北的地球出版社出版了由徐淑真主編,沙永玲編譯的版本,收錄在世界文學(xué)名著中。此階段出版發(fā)行《小王子》的出版社有7家,譯者7人。與后來(lái)《小王子》的翻譯和出版呈現(xiàn)出膨脹式的熱潮相比,此時(shí)《小王子》的翻譯和出版在國(guó)內(nèi)尚處于起步階段。雖然此階段中譯本的數(shù)量屈指可數(shù),但是可以看出《小王子》在國(guó)內(nèi)受到的關(guān)注度還是很廣泛的,參與其譯本的出版發(fā)行不僅有大陸的出版社,同時(shí)還有香港和臺(tái)灣地區(qū)的出版社。

        第二階段是1987—1996年。在中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫(kù)、亞馬遜網(wǎng)、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)以及孔夫子舊書(shū)網(wǎng)上并沒(méi)有查閱到有關(guān)《小王子》翻譯出版的數(shù)據(jù)?!缎⊥踝印窂?fù)譯似乎進(jìn)入了蟄伏期,或許是為了他隨后的“王者歸來(lái)”而積聚力量,蓄勢(shì)以待。探其原因,很大程度上可能是因?yàn)樵?992年,我國(guó)加入了國(guó)際版權(quán)公約組織,引進(jìn)外國(guó)圖書(shū)的時(shí)候,需要支付昂貴的版稅等費(fèi)用,這讓眾多出版社不敢問(wèn)津。也可能是當(dāng)時(shí)國(guó)家重點(diǎn)發(fā)展經(jīng)濟(jì),國(guó)民對(duì)文學(xué)作品的關(guān)注度普遍降低。無(wú)論哪種原因,從目前所掌握的資料看來(lái),這個(gè)階段,《小王子》的翻譯出版是空白。雖然其作品的出版翻譯備受冷落,但是卻出現(xiàn)了對(duì)圣·??颂K佩里本人研究的書(shū)籍。李清安編選的《圣愛(ài)克蘇貝里研究》,于1992年由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。這是國(guó)內(nèi)首次對(duì)圣??颂K佩里研究的書(shū)籍。

        第三階段是1997—2002年。1997年,貴州人民出版社首先出版了蕭曼的《小王子》譯本,打破這一時(shí)期的沉寂,該譯本收錄在世界中篇名著文庫(kù)叢書(shū)中。需要說(shuō)明的是,目前還沒(méi)有直接證據(jù)來(lái)證明此蕭曼與1979年的肖曼是否為同一個(gè)人。2012年12月9日錢(qián)江晚報(bào)刊登了《<小王子>里映照的童心》,文章提到《世界文學(xué)》主編余中先推薦了貴州人民出版1997年出版的蕭曼譯本,還點(diǎn)評(píng)到“蕭曼翻譯的版本比較早,他的特色是非常嚴(yán)謹(jǐn),字句清晰,能看得出譯者對(duì)本書(shū)深深的熱愛(ài)。”但是,筆者通過(guò)余中先2012年12月10日的博文《我沒(méi)有如此點(diǎn)評(píng)<小王子>的漢譯》了解到,他的確推薦了蕭曼的譯本,但并未進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。雖然這并不能充分論證肖曼和蕭曼是否為同一個(gè)人,但筆者推測(cè)蕭曼與肖曼是同一個(gè)人。其一,余中先是《世界文學(xué)》雜志的主編,而肖曼譯本是收錄在《世界文學(xué)》雜志中的,正是由于他對(duì)肖曼譯本的熟悉,才推薦蕭曼譯本。其二,筆者通過(guò)查閱“必應(yīng)網(wǎng)典”了解到:盡管“肖”與“蕭”是兩個(gè)不同的姓氏,但民間常常用“肖”來(lái)代替“蕭”,這可能是由于“蕭”的繁體字書(shū)寫(xiě)過(guò)于繁瑣,這一點(diǎn)可從現(xiàn)存的清末和民國(guó)時(shí)期的民間地契和房契等資料中得到證明。因此,可以認(rèn)為,在1877年及更早的時(shí)候,“肖”與“蕭”在民間是可以通用的。甚至解放后,民間和基層政府的文書(shū)中,“肖”與“蕭”仍是通用的,只是有人習(xí)慣用“肖”,也有人習(xí)慣用“蕭”?!拔母铩焙箢C布的《第二次漢字簡(jiǎn)化方案》(1986年廢止)統(tǒng)一將“蕭”改成了“肖”,后因戶(hù)口姓氏變動(dòng)較困難,很多人便沒(méi)有改回原“蕭”姓。因此,肖曼與蕭曼也可能是由于這個(gè)原因而將同一個(gè)人書(shū)寫(xiě)成了不同的名字。

        1998年,廣西南寧的接力出版社出版了林秀清譯的世界文學(xué)經(jīng)典插圖珍藏本。林秀清是如何開(kāi)始翻譯《小王子》的呢?林秀清在湖南文藝出版社出版的 2011年版的《小王子》的譯者序言中回憶說(shuō):“1948年,我在巴黎大學(xué)讀書(shū)時(shí)初次看到這個(gè)故事。當(dāng)時(shí)我只是覺(jué)得寫(xiě)得很美,對(duì)其中深刻的寓意并沒(méi)有完全理解。“文化大革命”后,我作為客座教授再赴巴黎時(shí),一位法國(guó)老同學(xué)送給我一盒《小王子》的錄音帶,是由當(dāng)時(shí)的著名影星熱拉爾·菲利浦朗讀的片段。我在塞納河畔一個(gè)滿(mǎn)天星斗的夏夜,傾聽(tīng)了這傳神的錄音,突然好像也看見(jiàn)那顆小王子居住的含笑的星星。隨著年齡的增長(zhǎng),我似乎越來(lái)越欣賞這部書(shū)里蘊(yùn)含的豐富的智慧和純真的人情。多年來(lái),每次重讀這本書(shū),對(duì)它的詩(shī)意和哲理、幽默和抒情,總有新的感受,像讀那些不朽名著似的。我把這本書(shū)譯出來(lái),希望讀者也能從中獲得無(wú)窮的樂(lè)趣和啟迪?!笨梢?jiàn),是《小王子》中蘊(yùn)含的真意吸引了林秀清,而她將《小王子》翻譯出來(lái),是在傳播其中的純情與智慧。這是林秀清譯本首次出版發(fā)行,之后其譯本被多次重版。知乎網(wǎng)網(wǎng)友評(píng)論:“我喜歡林秀清譯本,語(yǔ)言質(zhì)樸但又是我看過(guò)的譯本里最動(dòng)人的?!绷中闱逭Z(yǔ)言細(xì)膩而有味道,加上她豐富的中法教育經(jīng)歷,其譯本質(zhì)樸生動(dòng),自然受讀者偏愛(ài)。

        2000年是圣·埃克絮佩里誕辰100周年,再加上作者逝世超過(guò)50年,《小王子》此時(shí)已進(jìn)入公版期。于是,僅僅是2000年到2005年這5年內(nèi),市面上就出現(xiàn)了近20個(gè)不同的譯本。此時(shí),《小王子》的復(fù)譯和復(fù)版掀起了一個(gè)小高潮,其間共有7個(gè)新的譯本出現(xiàn)。其中,人民文學(xué)出版社推出了馬振騁譯本,共100頁(yè),漢語(yǔ)讀本,收錄在世界兒童文學(xué)叢書(shū)中 。在參與《小王子》翻譯的眾多的譯者中,馬振騁是非常值得關(guān)注的。作為翻譯家,馬振騁對(duì)圣·??颂K佩里的理解是全方位的,是有絕對(duì)深度的。受人民文學(xué)出版社特邀,他不僅翻譯了《小王子》,還翻譯了圣·埃克絮佩里的一系列其他作品,其中包括《人的大地》、《要塞》、《空中飛行員》和《南方郵航》。同時(shí),他還從譯者獨(dú)特的視角出發(fā),在其譯本的“前言”、“序言”、“后記”發(fā)表自己對(duì)原文本的解讀文章,有些文章還發(fā)表在國(guó)內(nèi)有影響力的期刊雜志上。如在2000年人民文學(xué)出版社的《小王子》譯本前言中,他發(fā)表了《圣埃克蘇佩里與<小王子>》、在2002年4月的《中華圖書(shū)商報(bào)》中發(fā)表《小王子,天堂幾點(diǎn)了》、以及在2007年7月的《文匯報(bào)》發(fā)表《今夏,我們與<小王子>再次有約 》等等??梢?jiàn),他的翻譯與研究是緊密結(jié)合在一起的。這在一定意義上,拓展了《小王子》的生存空間,也打開(kāi)了圣·??诵跖謇锏纳臻g。

        隨后在2001和2002年兩年間,《小王子》又先后被不同出版社出版,共出現(xiàn)的首版或者再版有16冊(cè)(2001年4冊(cè),2002年12冊(cè)),其中不乏諸如人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社這樣專(zhuān)業(yè)出版外國(guó)文學(xué)的出版社,也有諸如浙江少年兒童出版社、新蕾出版社這些以出版少兒讀物見(jiàn)長(zhǎng)的出版社,還有如大眾文藝出版社、哈爾濱出版社、南海出版社、中國(guó)華僑出版社、金城出版社、廣州出版社等這樣的非專(zhuān)業(yè)出版外文書(shū)籍的出版社。

        這一階段的《小王子》翻譯出版逐漸進(jìn)入了復(fù)蘇階段。從版本的形式來(lái)看,仍然比較單一,以單行本居多,以中文文本為主,唯有哈爾濱出版社(2001年,艾柯譯)和中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社(2002年,小意譯)出版了中英文對(duì)照本。從譯作的名稱(chēng)來(lái)看,《小王子》譯本的翻譯提名也有新意,如由作家出版社推出的毛旭太的譯本,將書(shū)名譯為《小小王子》;還有,中國(guó)戲劇出版社出版任之的譯本,將書(shū)名譯為《小王子歸來(lái)》。從譯本的宣傳來(lái)看,有的出版社邀請(qǐng)名家為譯本作序,憑借名家的影響力提高譯本的銷(xiāo)量,如:2000年中國(guó)友誼出版社出版的胡雨蘇翻譯的《小王子》,并邀請(qǐng)了在中國(guó)讀者中很有影響力的周?chē)?guó)平為其作序。譯本加上名家的譯序,為《小王子》贏(yíng)得了無(wú)數(shù)的讀者。從譯者隊(duì)伍來(lái)看,隊(duì)伍呈現(xiàn)不斷壯大趨勢(shì),新加入《小王子》譯者隊(duì)伍的有:艾柯、唐珍、林珍妮、周克希、小意、潘岳、張璇、李宗恬等。從出版的導(dǎo)向來(lái)看,為迎合新時(shí)代的文化氛圍,這個(gè)時(shí)期譯本主要收入到名著經(jīng)典的叢書(shū),如:世界少年文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)、最受喜愛(ài)的世界名著、典藏版世界文學(xué)名著、新經(jīng)典文庫(kù)等。

        第四階段是2003—2014年:2003年正是《小王子》出版發(fā)行60周年(美國(guó)版),從這一年開(kāi)始,《小王子》在國(guó)內(nèi)的出版發(fā)行逐漸進(jìn)入繁榮時(shí)期。這個(gè)階段,其復(fù)譯和出版、再版一直保持著非常強(qiáng)勁的勢(shì)頭,并且愈演愈烈,共有473個(gè)版本面市。翻譯出版的高潮出現(xiàn)在2012年和2013年,每年有65個(gè)版本面市。

        2012年恰逢圣·埃 克蘇佩里在美國(guó)出版《小王子》70周年,為慶?!缎⊥踝印?0周年,郭宏安在《 中華讀書(shū)報(bào) 》( 2012年02月22日 13 版)發(fā)表了《<小王子>:風(fēng)雨兼程七十年》。文章并不是就《小王子》在中國(guó)的歷程進(jìn)行評(píng)說(shuō),而是站在更高的角度,針對(duì)《小王子》在法國(guó)的接受進(jìn)行評(píng)論。郭宏安的譯作早在2006年就被北京十月文藝出版。在這篇文章發(fā)表之后,郭宏安翻譯的《小王子》在2013年又被中國(guó)盲文出版社和北京文藝出版社復(fù)版。

        2013年正是《小王子》在法國(guó)首次出版70周年。這一年,在李繼宏翻譯的《小王子》尚未上架之前,就在豆瓣讀書(shū)上掀起了一場(chǎng)針對(duì)李繼宏譯作的“一星運(yùn)動(dòng)”同年,李繼宏的譯作由天津人民出版社出版發(fā)行,并冠有法國(guó)“圣??颂K佩里基金會(huì)”官方唯一認(rèn)可的簡(jiǎn)體中文譯本這樣的宣傳標(biāo)語(yǔ)。之前網(wǎng)友對(duì)其譯作狂打“一星”,同時(shí)借助法國(guó)官方認(rèn)可這一光環(huán),其譯本作品的銷(xiāo)量自然不少,在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)小說(shuō)榜排第12名。

        學(xué)者們對(duì)《小王子》進(jìn)行學(xué)術(shù)研究評(píng)價(jià)也是促成《小王子》譯本在出版界升溫的原因之一。如陳建忠的《沉重的童話(huà)——重讀<小王子>》(2006年5月 網(wǎng)易社區(qū)),許鈞的《圣??诵跖謇锏碾p重形象與在中國(guó)的解讀 》(2008年 《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》),以及上文提到的郭宏安的《<小王子>:風(fēng)雨兼程七十年》等,學(xué)者的評(píng)論引導(dǎo)在很大程度上提高了《小王子》的關(guān)注度。然而,對(duì)《小王子》的研究?jī)H限于文本本身,有關(guān)其中譯本的研究評(píng)論還是很少。

        從譯介的來(lái)源看,不僅有依據(jù)法語(yǔ)版,還有英語(yǔ)版,甚至可能是德文版。從翻譯的形式來(lái)看,有“編譯”本、“改寫(xiě)”本、“改編”本、“縮寫(xiě)”本等。其中,改編的有33個(gè),改寫(xiě)的有16個(gè),編譯的有40個(gè),縮寫(xiě)的有1個(gè)。從出版的形態(tài)來(lái)看,有“導(dǎo)讀”本,注音本、美繪本、注音美繪本、注音彩繪本、彩色插圖版,甚至還有漫畫(huà)本。還有的隨書(shū)贈(zèng)送MP3,將試聽(tīng)結(jié)合到一起。從出版導(dǎo)向來(lái)看,這些不同版本版次的譯本被收錄到不同的叢書(shū)系列中,有順應(yīng)教育部新課改的:教育部“語(yǔ)文新課標(biāo)”必讀叢書(shū)、新課標(biāo)必讀叢書(shū);有提倡讀經(jīng)典的:傳世經(jīng)典必讀文庫(kù)、春華秋實(shí)經(jīng)典書(shū)系、大好經(jīng)典系列、兒童故事經(jīng)典、國(guó)民閱讀經(jīng)典、企鵝經(jīng)典叢書(shū)、少兒必讀經(jīng)典叢書(shū)、世界兒童文學(xué)傳世經(jīng)典;有引導(dǎo)閱讀名著的:青少年必讀名著、外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書(shū) 、譯林世界名著、百部中外經(jīng)典名著;以及曾引起新聞界轟動(dòng)的由光明日?qǐng)?bào)出版社推出的系列惠民圖書(shū)工程的六角叢書(shū)。從出版社設(shè)定的讀者對(duì)象來(lái)看,有為不識(shí)字的幼兒(漫畫(huà)版),有為剛識(shí)字的兒童(注音版),也有為外語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者(中英版、中法版、中英法版、中韓版、中日版等)。同時(shí),對(duì)《小王子》的翻譯不僅體現(xiàn)在文字語(yǔ)言上,同時(shí)還表現(xiàn)在圖畫(huà)語(yǔ)言上。有的譯本不僅對(duì)原著的文本進(jìn)行翻譯,還將書(shū)中的插圖進(jìn)行重新繪摹,加工修飾,“甚至還有譯者自己既翻譯,又描摹,圖與文一致,全都“翻譯”了一遍?!保ㄔS鈞 《<小王子>在中國(guó)的命運(yùn)》)

        隨著信息時(shí)代的到來(lái),互聯(lián)網(wǎng)日?;纳钊?,《小王子》的粉絲們?yōu)椤缎⊥踝印愤€專(zhuān)門(mén)建立了小王子網(wǎng)站(http://www.xiaowangzi.org/),在百度貼吧建立的“小王子吧”,B612星球(http://b612.cc/)等各種網(wǎng)絡(luò)組織,粉絲們?cè)诰€(xiàn)上對(duì)《小王子》進(jìn)行及時(shí)交流互動(dòng),這可能也是推動(dòng)線(xiàn)下《小王子》出版熱潮的原因之一。

        這一階段,《小王子》翻譯的熱潮可謂是浩浩蕩蕩,既然已經(jīng)有好多人翻譯了,為什么各翻譯大家或者精英或者專(zhuān)家也都不斷地參與到這場(chǎng)“翻譯運(yùn)動(dòng)”中來(lái)呢?《小王子》本身也就區(qū)區(qū)幾萬(wàn)字,對(duì)于翻譯家來(lái)說(shuō),不需耗費(fèi)實(shí)力,很輕松即可完成這本小書(shū)的翻譯,同時(shí),對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),作品篇幅不長(zhǎng),又如此有名氣,定要看個(gè)究竟,這樣的推論顯然是膚淺的。這其中不乏出版商或者譯者的炒作,但是翻譯的熱潮與譯者、出版社、讀者、作品本身承載的意蘊(yùn)以及當(dāng)下人類(lèi)面臨的困境是密不可分的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,《小王子》一書(shū)在中國(guó)被一譯再譯,一版再版。無(wú)論是出版社、譯者,還是讀者、譯本都在不同的時(shí)期呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),這種現(xiàn)象在翻譯界實(shí)屬為數(shù)不多的。作品本身的魅力、出版商的青睞、巨大商機(jī)的驅(qū)使、讀者的興趣以及譯者對(duì)作品的理解都是促成這一翻譯熱的重要因素。這種積極的譯介現(xiàn)象,對(duì)于豐富和延續(xù)《小王子》的生命有重要的意義。《小王子》的譯本繁多,由于掌握資源途徑有限,真正接觸與閱讀真實(shí)譯本也受到約束,筆者不能對(duì)其所有的譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),這在一定程度上影響了本次調(diào)查研究的全面性。即便如此,我們已經(jīng)大體看到了《小王子》在中國(guó)的譯介情況,為進(jìn)一步探索產(chǎn)生此現(xiàn)象背后強(qiáng)大的發(fā)展動(dòng)力提供了有力的支撐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許鈞.小王子在中國(guó)的命運(yùn)[J].中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2007,10,10(97).

        [2]郭宏安.《小王子》:風(fēng)雨兼程七十年[N].中華讀書(shū)報(bào),2012,02,22(013版).

        [3]中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館·中國(guó)國(guó)家數(shù)字圖書(shū)館.http://www.nlc.gov.cn/.

        [4]亞馬遜. http://www.amazon.cn/.

        [5]當(dāng)當(dāng)網(wǎng). http://www.dangdang.com/.

        [6]孔夫子舊書(shū)網(wǎng).http://www.kongfz.com/.

        一本丁香综合久久久久不卡网站| 毛片av中文字幕一区二区| 国产精品人成在线观看不卡| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 99精品视频免费热播| 国产在线白浆一区二区三区在线| 日本不卡一区二区三区久久精品| 免费无遮挡无码永久视频| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 欧美性爱一区二区三区无a| av在线播放一区二区免费| 男女肉粗暴进来动态图| 国产久热精品无码激情| 少妇的诱惑免费在线观看| 极品精品视频在线观看| 亚洲av无码专区在线| 久久久久99精品成人片试看 | 久久精品黄aa片一区二区三区| 亚洲三级黄色| 成人一区二区三区蜜桃| 日韩精品综合一本久道在线视频| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 二区久久国产乱子伦免费精品| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 成年免费a级毛片免费看无码| 国产乱人伦偷精品视频| 无码天堂在线视频| 亚洲av无一区二区三区| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 国产熟女亚洲精品麻豆| 少妇久久一区二区三区| 乱码1乱码2美美哒| 久久久久无码精品亚洲日韩| 插入中文字幕在线一区二区三区| 亚洲精品中文字幕一区二区| 免费a级毛片永久免费| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 免费人妻精品一区二区三区| 色婷婷五月综合久久| 欧美色图中文字幕|