[前蘇聯(lián)]楚科夫斯基
兩只青蛙到沼澤還有許多路哩,
兩只青蛙到沼澤得費(fèi)好大勁哩。
瞧,路邊上有一塊光光的石頭,
咱們坐一會(huì)兒,正好歇歇腳!
兩只青蛙朋友把包袱擱在石頭上,
躺上一陣養(yǎng)養(yǎng)神,好不舒坦!
突然石頭伸開了四只腳,
站起來把青蛙朋友載著跑。
他們嚇得齊聲大叫起來:
這是什么?
是只烏龜!
點(diǎn)一點(diǎn)
前蘇聯(lián)的這位詩人在這首詩里,似乎采用了我們中國相聲的寫法:有逗哏,有捧哏,有包袱,三翻四抖的結(jié)構(gòu)運(yùn)用得十分精到。當(dāng)然這是玩笑的說法。前面極盡鋪排渲染之事,結(jié)尾卻出人意料讓人恍然大悟。看來這是中外幽默共同的手法。