摘 要:被動概念是人類對客觀世界的認知方式之一,被動語句同時存在于英漢兩種語言中,英語和漢語表達被動概念的結構形式既有相同點又有不同點。本文從英漢被動句的結構形式、語義功能兩方面入手,分析二者的差異,以了解英漢兩種語言中被動句的不同的結構形式和意義范圍。了解二者的差異,將有利于我們幫助學生在二語習得的過程中更好地學習語言,并盡量克服母語負遷移帶來的影響。
關鍵詞:語言對比 被動句 英漢對比 結構 語義
英漢兩種語言的構句方式有著顯著的差異。體現(xiàn)在被動句方面,就更為明顯。Yip P C和Rimmington Don就被動句這一概念談到:“漢語中對被動語態(tài)的使用頻率大大低于歐洲語言。由于漢語是意義指向性的語言,而非嚴格依靠形態(tài)的語言,因此它更多地依靠語言內容,而非語法形式。同時,漢語被動句不到必須使用時,一般會盡量避免使用帶有標記性的被動詞(例如被)。然而,漢語中,不管是帶標記詞的還是不帶標記詞的各式各樣的被動句的使用范圍和頻率(口語和書面語中)都普遍少于歐洲語言?!盵1]我們將從以下幾方面來對比分析英漢兩種語言中的被動句:
一、英漢被動句結構形式的對比
(一)有標記的被動句(形式被動句)
在漢語中,有標記的被動句,常見于被字句,或者是含有“叫”“讓”“給”等詞的句子。
漢語“被”字句的基本結構是由“S.+被+O.+謂語動詞+其他”,英語被動句則由“S.+be+過去分詞+by+O.”來組成句子。具體可分為以下幾種情況:
1.有施事者
(1)那個警察被人打傷了。
The policeman was hit by someone.(Identity vague)
The policeman was wounded by someone.
(2)那個警察被小偷打傷了。
The policeman was hit by the thief.(Initiator revealed)
從上文可以看出,在有標記的被動句中,例(1)中施事者的身份模糊不清,雖然出現(xiàn)了施事者“人”(someone),但是“人”具體的身份仍然未知。從例(1)中可以看到,英語中施事對象前面的“by”可以連同其后的施事者根據(jù)語境的需要適時省略,而漢語中施事對象前的“被”常常是構成被動句的必要條件,通常不能省略,即使要省略也只能根據(jù)語義省略“被”后的賓語,而不能連同“被”字一起省略,否則就不能構成一個完整的被動句。這是因為漢語是孤立語,沒有語法規(guī)則且不通過形態(tài)的變化來表達語義,而主要依靠虛詞和語序,“被”作為被動句里的主要虛詞不能連同賓語一起省略。英語的被動句即使沒有句末的“by+O.”,但仍然有“be+過去分詞”的核心表達,且“by”與動作發(fā)出者的關系緊密結合,因此保留前半部分依然是有標記的被動句。
2.無施事者:
(3)那個警察被打了。
The policeman was hit.(Identity unstated)
無施事的被動句中都涉及到“省略”,無法或不需要補出施事者的情況。在語境已經(jīng)很充分,不需要補出施事者的情況時,漢語省略充當施事成分的賓語,但保留虛詞“被”,而英語中則將賓語連同前面的連接詞一起省略。通過對比可以看出,漢語被動句的謂語動詞不能單獨存在,后面一般要加上“其他”的成分,這些成分一般包括:“了”“補語”“動詞+補語”等。在上述的例子中,動詞“打”后加上了“了”,構成了“S.+‘被+O.+謂語動詞+了”的形式,而在英語被動句“The policeman was hit.”中,整體充當謂語的“was hit”后不需要在加入其他成分,可以單獨使用。這是因為,漢語的被動句需要表達施事對象對受試對象產生了某些影響,因此必須將受到動詞影響的結果呈現(xiàn)出來。
3.施事者在句中的位置
我們先看幾例英漢被動句的例子:
(4)戴維親了瑪麗。David kissed Mary.
(5)瑪麗 被戴維 親了。Mary was kissed by David.
受事 施事 V. 受事 V. 施事
由上述例子可以看出,英漢被動句的形式與其語言背后的認知方式有著一定的關系。因此,在一個普通句子轉化為被動句時,依然要符合原先的語言規(guī)范,即漢語中狀語可放在謂語動詞前,形成“主語+狀語+謂語+……”的結構,而英語中通常先說主干結構,然后狀語類的其他成分放在句子謂語之后的遠端位置,常常為“主語+謂語+狀語+……”的形式。
4.狀語的位置
漢語被動句中,狀語的位置通常是:表示時間、情態(tài)的狀語在“被”字的前面,其他狀語放在后面:
(6)他的錢包昨天被小偷偷了。
His purse was stolen by the thief yesterday.
(7)他的頭昨天被狠狠地打了。
His head was hit hard yesterday.
例(6)中的“昨天”作為時間狀語,放在“被”的前面,例(7)中“狠狠地”作為方式狀語放在了“被”的后面,而英語中狀語的位置一般固定,常放在謂語動詞的后面。
5.動詞的選用
漢語中,有些詞不能出現(xiàn)在被動句中,例如“是”“有”“再”“當”“像”“屬于”“得”“近”等,同時,表示自身身體部位動作時,也一般不使用“被”字句。例如:
(8)*手被我舉起來了。
*頭被我抬起來了。
在上文第二點中,我們已經(jīng)討論了被動句動詞的使用情況,通常謂語不能單獨出現(xiàn),但在個別有情態(tài)狀語、對舉句或書面語色彩較濃的條件下,可以單用動詞。
(9)突然被騙,他心里總感到有些意外。
(10)兩個人一個被殺,一個被救。
在英語中,不及物動詞沒有被動語態(tài),例如:“appear、die、end、fail、happen、last、lie”等詞,這些詞不能與“be”動詞構成“be+過去分詞”的形式,但這些詞在譯成漢語時,有可能是及物動詞。例如:“I failed her.”翻譯成漢語是:“我讓她失望了”。以不及物動詞“fail”為例,其構成的句意里含有一定的被動意義,但是無被動標記,而此時的漢語被動句含有標記。
(二)無標記的被動句(意義被動句)
英漢語言中,除去有標記的被動句,還有許多被動句并未采用被動形式,而以一般形式表達被動意義,其被動意義也能被聽話者所理解。比如漢語中大量存在的“話題——說明”型結構,受事者出現(xiàn)在句首作為論述中心時,就成為了人們談論的一個新的話題,這時,話題要放在句子的開頭。例如:
(11)任務完成了。The mission has been accomplished.
(12)問題解決了。The problem was/has been solved.
(13)信寄走了。The letter has already been sent.
(14)窗戶打開了。The window has been opened.
上例說明,在漢語中,當話題作為被論述的對象時,即便是表達被動含義,也不使用被動形式。同時,意義被動句中的“話題”和“動詞”是正常主動句中的“V.+O.”,因此,動詞必須是及物的,否則就會產生令人無法理解的句子。例如:
(15)信已經(jīng)寄了。(寄信為“V+O.”結構)
(16)*信已經(jīng)走了。(走為Vi.,不可帶賓語)
在英語中,受事對象一般都需要依靠特定的語法形式來表現(xiàn)。英語中這一類的表達較少,通常在不及物動詞充當謂語,且受到副詞“well、good、easily、perfectly”等修飾時,使用這樣的形式。例如:
(17)The book sells well.
(18)It smells good.
(19)These clothes washed easily.
顯然,“the book”“it”“these clothes”不能分別自動發(fā)出“sell”“smell”“wash”等動作,所以基于動詞詞性和句中限制的條件,英語中意義被動句有如上類型。
英語中雖然也有主動句型表被動義的句子,但大多數(shù)的被動句依然是通過“Be+過去分詞”的形式來表達,而不像漢語中存在大量的意義被動句。無標記的被動句在英語中的數(shù)量明顯少于漢語,且漢語被動句中的動詞具有使役性,動詞對施事產生的影響必須表達完整,因此漢語中有“S.+‘被+O.+V.+了”“S.+‘被+O.+V.+Complement”“S.+‘被+V.+C.+O.”等形式,而英語被動句的表達形式則相對單一。
二、英漢被動句語義表達的對比
(一)語義表達的傾向性不同
漢語在“被”字出現(xiàn)以前,已有“為……所……”等結構,這些結構在很大程度上表達了消極意義。下面對被動句的語義表達是否含有“不愉快”等消極義進行分析。
1.動詞本身含有消極義
一些謂語動詞諸如“殺、滅、傷害、襲擊、破、劫”等,本身含有強烈的消極語義。因此,在“被……所……”或“為……所……”的結構中,受事者受到上述謂語動詞的影響,整體呈現(xiàn)出消極義。例如:
(20)一隊為敵方所殺。
(21)我們有理由認為,露營者們是被野獸所傷。
2.動詞本無消極義,但結合句義產生消極義
有一些動詞本身是中性詞,沒有明顯的消極義,但是由于謂語動作的發(fā)生是受事者所不希望也不期待的,由于“被”字句的動詞要對受事者產生影響,因此,句子就帶上了消極義。例如:
(22)野戰(zhàn)軍在偷襲中被敵人發(fā)現(xiàn)了。
(23)他們的這段對話不小心被小明聽見了。
(二)使用頻率
在英語中,常用被動形式來剔除說話人的主觀態(tài)度以表達客觀性。英語中的被動句常用來陳述客觀、公正的事實,并在語氣上保持了冷靜和理性。英語被動句形式并不單單是“be+過去分詞”的形式,還有“get+過去分詞”“have+動詞復雜式”等。例如:
(24)The problem must be paid attention to.
(25)The student with previous experiences are preferred.
(26)I was convinced that the only way to solve this problem is…
為表達客觀中立的態(tài)度,英語傾向于采用被動句,而漢語被動句多少都含有被動的語義指向,因此并不用被動句來表達客觀公正的語氣。
三、結語
綜上所述,由于英語和漢語具有不同的語言類型及語法結構,且人們在不同文化背景下所產生的語言表達習慣不甚相同,因此,英漢被動句在表達結構和語義功能上都存在著差異。英語被動式的語法構成形式較為單一,很大程度上依靠結構形式來表達被動意義,有標記的被動句占多數(shù),無標記的被動句占少數(shù);漢語的被動表達形式多種多樣,有較多的有標記表現(xiàn)形式,無標記形式的被動句也能通過意合的方式,充分表現(xiàn)出來。在語義特點方面,漢語的被動句多數(shù)帶有語義指向和主觀意義,強調受事者受到謂語動詞的影響產生了某些變化,而英語中的被動句是將受事者從有可能受到主觀影響的語言形式中解放出來,表達客觀、理性而公允的概念。正是這種語義特征的差異,使被動句在英漢兩種語言中的使用頻率產生差異。
充分了解英漢被動句的差異,有利于我們在二語習得中更為準確地使用語言,更有效地理解非母語文化中特定句型所表示的含義,從而為語言學習者提供更好的教學指導。
注釋:
[1]Yip P C,Rimmington Don.Chinese:A comprehensive grammar[M].
Psychology Press,2004:209.
參考文獻:
[1]Yip P C,Rimmington Don.Chinese:A comprehensive grammar[M].
Psychology Press,2004.
[2]盧福波.對外漢語教學實用語法[M].北京:北京大學出版社,
2014.
[3]劉月華,潘文娛,故樺.實用現(xiàn)代漢語語法(增訂本)[M].北京:
商務印書館,2001.
[4]任彥.英漢被動句對比分析[D].長春:吉林大學碩士學位論文,
2010.
[5]張晉林.對比視域中的英漢被動語態(tài)[J].外語學刊,2009,(2).
[6]王炳炎.英漢被動結構對比[J].解放軍外國語學院學報,1999,
(6).
[7]鄧云華,黃廣平.英漢被動句視角與標記性的類型學研究[J].
中國外語:中英文版,2014.
[8]隗雪燕,王雷.英語與漢語的被動含義[J].外語教學,2001,
(5):18-23.
[9]熊學亮,王志軍.被動句式的原型研究[J].外語研究,2005,
(1):19-23.
[10]王燦龍.無標記被動句和動詞的類[J].漢語學習,1998,
(5):15-19.
[11]王炳炎.英漢被動結構對比[J].解放軍外國語學院學報,
1999,(6):14-17.
(張菁菁 上海交通大學人文學院漢語國際教育中心 200030)