陶全勝
摘 要:旅游業(yè)作為新興的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的貢獻(xiàn)比例逐年增長(zhǎng),為拓寬海外市場(chǎng),更好地促進(jìn)旅游業(yè)健康發(fā)展,與旅游相關(guān)的企事業(yè)單位紛紛創(chuàng)建英文網(wǎng)站。但目前國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站英文文本制作方面存在不少問題,其具體表現(xiàn)為:語(yǔ)法性錯(cuò)誤、語(yǔ)義表達(dá)不清、修辭性偏差等語(yǔ)言表達(dá)方面的失誤;文內(nèi)連貫不強(qiáng)、信息整合力度不夠、忽視現(xiàn)代信息技術(shù)手段的使用等信息構(gòu)建方面的失誤。為進(jìn)一步提升中國(guó)入境旅游的形象,必須強(qiáng)化語(yǔ)言服務(wù)責(zé)任,提高文本制作的質(zhì)量意識(shí);充分認(rèn)識(shí)建好英文網(wǎng)站的意義,加強(qiáng)對(duì)文本制作的監(jiān)管。
關(guān)鍵詞:英文旅游網(wǎng)站;文本質(zhì)量;問題;對(duì)策
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1101(2016)02-0073-05
Abstract: Tourism industry, as a sunrise industry, has been making great contribution to the development of our national economy. In order to expand the overseas markets and promote the healthy growth of Tourism industry, relevant administration and business sections have set up English tourism websites in rapid succession. However, as for English text production, there are many problems in the tourism websites of China. There are many mistakes in verbal expressions including grammatical errors, semantic vagueness and rhetoric deviation, and faults in information coherence and integration as well as the application of modern information technology. To further improve the image of the tour in China, we should strengthen the responsibility of language service, improve the awareness of quality of text production, fully recognize the importance of establishing English tourism websites and reinforce the supervision and control of text production.
Key words:English tourism websites; text quality; problems; countermeasures
隨著中國(guó)改革開放的不斷深化,旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,旅游業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的貢獻(xiàn)比例大幅增長(zhǎng)。據(jù)權(quán)威測(cè)算,近十年旅游業(yè)發(fā)展速度比GDP增長(zhǎng)速度年均高7.1個(gè)百分點(diǎn),近兩年旅游產(chǎn)業(yè)對(duì)GDP綜合貢獻(xiàn)都超過10%[1],旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有力地促進(jìn)了旅游目的地經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。為進(jìn)一步加大改革開放力度,廣納客源,與旅游相關(guān)的企事業(yè)單位紛紛創(chuàng)建英文網(wǎng)站,旨在為入境游客提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),但國(guó)內(nèi)英文網(wǎng)站在文本制作方面存在不少問題,對(duì)外國(guó)游客缺乏信息性和吸引力,難以實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站的預(yù)期功能。本文基于安徽省英文旅游網(wǎng)站的調(diào)查,重點(diǎn)從文本語(yǔ)言表達(dá)、信息構(gòu)建兩個(gè)方面探討旅游網(wǎng)站英文文本質(zhì)量的問題,并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施。
一、問題調(diào)查與分析
為了解旅游網(wǎng)站英文文本制作方面存在的問題,我們通過安徽省旅游局官方網(wǎng)站及其網(wǎng)站鏈接重點(diǎn)考察安徽省17個(gè)地級(jí)市以上行政單位(包括安徽省旅游局)和42個(gè)旅游景區(qū)網(wǎng)站及其英文版,考察的時(shí)間為2015年8月20日至10月20日。發(fā)現(xiàn)安徽省旅游局和安慶市等8個(gè)地市旅游管理部門有較為專業(yè)的英文旅游網(wǎng)站,宿州市、阜陽(yáng)市、滁州市、蕪湖市、黃山市等5個(gè)城市旅游網(wǎng)站沒有英文版,但黃山區(qū)旅游委員會(huì)網(wǎng)站有英文版?;幢?、蚌埠、銅陵3市旅游局網(wǎng)站打不開,從其它途徑搜索,發(fā)現(xiàn)這3個(gè)城市的旅游管理部門已與其它部門整合,其旅游管理功能已分別整合至淮北市文化旅游體育委員會(huì)、蚌埠市文廣新局(旅游局)和銅陵市文化和旅游委員會(huì),但這3個(gè)新設(shè)的管理部門均沒有與旅游有關(guān)的英文版網(wǎng)站。42個(gè)旅游景區(qū)網(wǎng)站有7家網(wǎng)站打不開,或打開后出現(xiàn)錯(cuò)誤的鏈接,僅天柱山風(fēng)景區(qū)、石臺(tái)牯牛降風(fēng)景區(qū)、天堂寨風(fēng)景區(qū)、合肥野生動(dòng)物園、蕪湖方特歡樂世界、棠樾牌坊群等6個(gè)景區(qū)網(wǎng)站有英文版。
在本次調(diào)查中,我們主要考察英文網(wǎng)站的主頁(yè)、主菜單頁(yè)面及其它有關(guān)網(wǎng)頁(yè),發(fā)現(xiàn)旅游網(wǎng)站英文文本制作方面存在一些突出問題。本文中所有例句均選自被調(diào)查的網(wǎng)站,具體來(lái)源不再一一注明。
(一) 語(yǔ)言表達(dá)方面的失誤
旅游網(wǎng)站英文文本制作就是將有關(guān)旅游目的地的信息轉(zhuǎn)化為具體可見的語(yǔ)言,這就需要文本制作者關(guān)注語(yǔ)言表達(dá),即掌握相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和表達(dá)技巧,并加以靈活地運(yùn)用。對(duì)母語(yǔ)不是英語(yǔ)的文本制作者來(lái)說,還必須跨越語(yǔ)言和文化的障礙,順從英語(yǔ)的思維模式進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)。旅游網(wǎng)站文本制作中,不地道的語(yǔ)言表達(dá)不僅不能準(zhǔn)確地傳遞信息,而且還可能誤導(dǎo)讀者,難以實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站的預(yù)期功能。本次調(diào)查結(jié)果顯示,英文旅游網(wǎng)站語(yǔ)言表達(dá)方面的主要失誤有:
1.語(yǔ)法性錯(cuò)誤。語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用的正確性與規(guī)范性,語(yǔ)法性失誤大多數(shù)是因?yàn)槲谋局谱鬟^程中未能遵守目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范而造成的,主要體現(xiàn)在詞匯的拼寫與使用、詞組搭配和句子的組織及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)用等方面。語(yǔ)言表達(dá)正確性與規(guī)范性是文本制作的基本要求,過多出現(xiàn)低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤,就會(huì)使讀者對(duì)網(wǎng)站失去信任感。如:
例1:Xuancheng hotel is a Turist Hotel, China Association of provincial excellent Star Hotel, municipal civilized unit. Following the 2007 was rated as the first batch of golden green Turist Hotel, in 2008 May by the provincial Star judges for the approval of the state four Starhotel Tourist Hotel.
這段文字在詞匯的拼寫、大小寫和語(yǔ)法方面都存在不少問題,簡(jiǎn)直不堪卒讀,即使讀后,也使人一頭霧水。查閱相關(guān)資料才得知,其大意為:宣城賓館是一家旅游接待賓館,中國(guó)旅游飯店協(xié)會(huì)會(huì)員,市級(jí)文明單位,繼2007年被首批評(píng)定為省級(jí)金葉級(jí)綠色旅游飯店之后,于2008年5月被省星級(jí)飯店評(píng)定委員會(huì)批準(zhǔn)為國(guó)家四星級(jí)旅游飯店。
對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的寫作者或譯者,偶爾有語(yǔ)言表達(dá)失誤情有可原,但本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),上述語(yǔ)言錯(cuò)誤并非孤例,而是一個(gè)較為普遍的問題。更有甚者的是,有一則關(guān)于九華山兩日游的行程英文介紹,全文共151英語(yǔ)單詞,除文末句號(hào)外,中間全是逗號(hào)。譯者似乎全然不理會(huì)英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分隔功能無(wú)從顯現(xiàn),句子間的邏輯關(guān)系無(wú)法表達(dá)。
2. 語(yǔ)義表達(dá)不清。語(yǔ)義就是語(yǔ)言的意義,是語(yǔ)言形式所表達(dá)的內(nèi)容,是人們對(duì)客觀事物現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)義的理解和表達(dá)與語(yǔ)境密切相關(guān)。由于語(yǔ)言文化的差異,西方人很難借助中國(guó)社會(huì)文化環(huán)境理解語(yǔ)義,只能根據(jù)上下文進(jìn)行認(rèn)知推理,因此網(wǎng)頁(yè)英文文本制作的關(guān)鍵是語(yǔ)義的準(zhǔn)確表達(dá)。
例2:The province now has 15 main railway lines, including three backbones, namely, Beijing-Shanghai, Beijing-Kowloon and Lianyungang- Urumqi. You may reach Anhui easily by rail from almost every corner in China.
在全國(guó)鐵路網(wǎng)中,安徽省樞紐地位明顯,京滬線、京九線、隴海蘭新線三大鐵路干線經(jīng)過安徽,但從例2的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)看,似乎三大干線僅在安徽境內(nèi)。
網(wǎng)頁(yè)文本制作中語(yǔ)義表達(dá)不清不僅會(huì)涉及到事實(shí)的準(zhǔn)確表達(dá),更重要是可能造成文化誤讀,無(wú)法達(dá)到對(duì)外交流的目的。
例3:Huangmei Opera, Once called “Huangmei Tune” or “Caicha Opera”, is one of the most famous traditional operas in China.
黃梅戲因其起源于湖北黃梅縣,原名黃梅調(diào)。黃梅當(dāng)?shù)卦缭谔扑螘r(shí)就盛產(chǎn)茶葉,茶農(nóng)們習(xí)慣于一邊采茶一邊唱著山歌小調(diào),因此黃梅戲又稱采茶戲。因黃梅為地名,黃梅調(diào)譯為“Huangmei Tune”,無(wú)可厚非。但采茶戲音譯為“Caicha Opera”,很可能使讀者產(chǎn)生疑問,“Caicha”是否為地名呢? 為更好詮釋文化內(nèi)涵,把采茶戲譯為“Tea Picking Opera”,似乎更為妥貼。
3.修辭性偏差。按照語(yǔ)法規(guī)則正確使用語(yǔ)言,準(zhǔn)確地表達(dá)意思是文本制作的基本要求。網(wǎng)頁(yè)文本制作的最終目的是要達(dá)到增強(qiáng)讀者的旅游興趣并引發(fā)他們旅游動(dòng)機(jī)的效果。修辭正是研究語(yǔ)言表達(dá)效果的學(xué)問,從當(dāng)代西方修辭學(xué)角度來(lái)看,旅游英文網(wǎng)站能否達(dá)到預(yù)期的目的,在很大程度上取決于網(wǎng)站上所呈現(xiàn)的信息內(nèi)容和表達(dá)手段能否為西方受眾所接受與認(rèn)同[2]。
筆者通過天柱山官方旅游網(wǎng)站鏈接到其英文版,發(fā)現(xiàn)其主頁(yè)上有Geosites, Geoscience, Geotourism等主要欄目。瀏覽主頁(yè),有一種強(qiáng)烈的直觀感覺:網(wǎng)站專業(yè)性較強(qiáng),好像是要普及有關(guān)地質(zhì)公園方面的知識(shí),難以讓人很快把它與旅游網(wǎng)站聯(lián)系起來(lái)。蘇格蘭高地也擁有世界上著名的地質(zhì)公園,并有多樣化的地質(zhì)地貌特征,但打開蘇格蘭高地旅游網(wǎng)站(http://www.scottishhighlandswebsite.co.uk/)發(fā)現(xiàn)左邊的欄目主要有Highlands Accommodation,Highlands Eating Out,Highlands Information等,這些欄目?jī)?nèi)容主要有吃、喝、住、行、游等,都與旅游密切相關(guān)。
按照西方修辭學(xué)有關(guān)原理,修辭者只有在接受對(duì)方的一些觀點(diǎn),并借助這些觀點(diǎn)成為一個(gè)支點(diǎn),才能推動(dòng)受眾改變另外一些觀點(diǎn)[3]。為使網(wǎng)站的讀者更好地接受與認(rèn)同網(wǎng)站信息,文本的制作者不但要提供讀者所需要、所感興趣的內(nèi)容,還需要以讀者所認(rèn)同的方式進(jìn)行表達(dá)。
例4:First day: Huangshan night schedules, hotel occupancy, peaceful places.
例4是有關(guān)黃山四日游第一天的安排,不但在內(nèi)容上含糊不清,在表達(dá)方式與英文平行文本的差距也比較大。試比較洛杉磯—拉斯維加斯—科羅拉多大峽谷八日游第一日行程安排:Your pleasant tour will begin at the moment you land in LAX. Our tour guide will wait for you at Baggage Claim and give you a copy of your itinerary (International flight wait at the exit. We will transfer you to the hotel. You can arrange your free time today.
(二)信息構(gòu)建方面的失誤
網(wǎng)站文本制作過程不僅涉及到語(yǔ)言表達(dá),更是一個(gè)信息傳遞的過程,它與網(wǎng)站信息組織系統(tǒng)、標(biāo)識(shí)系統(tǒng)、導(dǎo)航系統(tǒng)和搜索系統(tǒng)等核心構(gòu)成要素的信息構(gòu)建密切相關(guān),正如Jesse James Garrettt 所言,“有信息的地方就有信息構(gòu)建需求”[4]。
信息構(gòu)建(Information Architecture )可定義為“組織信息和設(shè)計(jì)信息環(huán)境、信息空間或信息體系結(jié)構(gòu), 以滿足需求者的信息需求的一門藝術(shù)和科學(xué)。”[5]信息構(gòu)建的主要目的是通過創(chuàng)建信息結(jié)構(gòu)或地圖的形式,化復(fù)雜為簡(jiǎn)明,使信息可查詢、可理解。本次調(diào)查表明,旅游網(wǎng)站英文文本制作難以完全滿足網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下信息構(gòu)建的需求。
1. 信息組織無(wú)序,文內(nèi)連貫不強(qiáng)。顧名思義,網(wǎng)站中“旅游節(jié)日” 欄目應(yīng)呈現(xiàn)各類節(jié)日的信息,但在安徽省六安市旅游資訊網(wǎng)英文版“Tourism Festival”欄目下, Yanzihe Ancient Costume and Bikini Model Photography Contest 和Anhui Jinzhai Camellia Tourism and Camellia Fairies Photography Contest這樣的有關(guān)攝影類比賽的信息與其它節(jié)日信息并列放置。
又如在亳州旅游文化資訊網(wǎng)Souvenir欄目下,有兩個(gè)標(biāo)題Introduction of Tourism Products at Bozhou和Introduction and Details of Tourism Products at Bozhou,但只有一個(gè)文本。該文本前三句分別介紹了該地區(qū)的地理位置、歷史淵源和文化遺產(chǎn),只在結(jié)尾句概括提及了本地區(qū)旅游產(chǎn)品包括手工藝品與地方特產(chǎn)。
2. 信息架構(gòu)混亂,信息整合力度不夠。
在合肥市旅游局網(wǎng)站英文版“Hefei Overview”欄目下的網(wǎng)頁(yè)里,右邊是有關(guān)該市的概覽性介紹的文本,左邊是分類介紹的標(biāo)題展示,如History, Nature and Geography, Industry and Agriculture ,Urban Construction等,通過這些標(biāo)題可以鏈接相應(yīng)的文本。右邊的概覽性介紹與左邊分類標(biāo)題及其相應(yīng)的文本不能相互鏈接,但在信息內(nèi)容上相互重復(fù),如“The annual precipitation is about 1,000 millimeters”和“the average temperature is 15.7 centigrade”等內(nèi)容在概覽性介紹與通過“Nature and Geography”所鏈接的文本中都可發(fā)現(xiàn)。
天堂寨風(fēng)景區(qū)網(wǎng)站英文版Scene欄目下有About Resources, About Scenic Spot, Classical Sceneries, Geographical Landscape, Scenic Pictures等子欄目,這些子欄目下的內(nèi)容相關(guān)度較大,有些還相互重疊,需適度整合。如Scenic Pictures中有關(guān)信息與照片就可穿插到About Resources和Classical Sceneries等欄目之中。
按照信息構(gòu)建的有關(guān)理論,網(wǎng)站信息結(jié)構(gòu)應(yīng)是一個(gè)協(xié)調(diào)一致的、功能化的信息構(gòu)架,能夠通過信息界面,有效地展示信息的內(nèi)容、風(fēng)格和特色, 讓用戶方便地、心情愉悅地從中獲得信息, 以滿足自己的信息需求[6]。結(jié)構(gòu)臃腫,內(nèi)容龐雜的信息界面,只能會(huì)浪費(fèi)用戶的時(shí)間與精力。
3. 忽視現(xiàn)代信息技術(shù)手段的使用,難以滿足現(xiàn)代用戶的需求。
網(wǎng)頁(yè)文本信息構(gòu)建必須體現(xiàn)新媒體的傳播理念,即以人為本、以受眾為中心,盡可能使用現(xiàn)代信息技術(shù)手段優(yōu)化信息空間,使用戶在龐大的的信息流中快速地確定信息存在的具體位置,并找到所需信息。
在安徽旅游網(wǎng)站的調(diào)查中,我們時(shí)常發(fā)現(xiàn)動(dòng)輒七、八百字的長(zhǎng)文,信息繁多,文章層次不夠分明。如在中國(guó)黃山旅游網(wǎng)(黃山區(qū)旅游委員會(huì)英文版)leading speech欄目里,其主要部分是一篇長(zhǎng)達(dá)800多單詞的文本,內(nèi)容涉及該地區(qū)地理、歷史、交通條件、旅游資源與經(jīng)濟(jì)發(fā)展等。由于該文本沒有用小標(biāo)題將信息分層,讀者在通讀全文前很難對(duì)文章的主要內(nèi)容有一個(gè)概括性的了解,不利于用戶尋找所需的信息。該文本的表達(dá)方式深受中國(guó)人特有的曲線思維方式影響,迂回反復(fù),即使讀者在讀完全文后,也很難快速提煉出所感興趣的內(nèi)容。筆者認(rèn)為,可以用文內(nèi)標(biāo)題,并利用超級(jí)鏈接技術(shù)進(jìn)行信息重組,以便能夠按照西方人的思維方式組織文本內(nèi)容,方便他們獲取所需的信息。
在本次調(diào)查中,我們還發(fā)現(xiàn),安徽旅游網(wǎng)站的很多英文文本都采用單媒體形式制作,即主要運(yùn)用文字傳遞信息。如在淮南旅游網(wǎng)(Huai Nan Travel Network )的 Attractions欄目下,所有信息都是以文字表達(dá)的方式呈現(xiàn)的,沒有使用任何多媒體輔助手段。這樣就不能發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)全媒體傳播的優(yōu)勢(shì),難以滿足現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)條件用戶獲取信息的需求。有些網(wǎng)站文字信息也有配上圖片,可它們之間在內(nèi)容上很難實(shí)現(xiàn)鏈接。
二、對(duì)策研究
(一)進(jìn)一步強(qiáng)化語(yǔ)言服務(wù)責(zé)任,提高文本制作的質(zhì)量意識(shí)
文本制作人員∕團(tuán)隊(duì)(包括文本的譯者、作者、編輯等)責(zé)任和誠(chéng)信是他們自身安身立命之本,文本制作人員接受語(yǔ)言服務(wù)業(yè)務(wù)時(shí)首先應(yīng)考慮自己是否能夠勝任這項(xiàng)工作,沒有能力,明知不可為而勉強(qiáng)為之,就是不負(fù)責(zé)、不誠(chéng)信的表現(xiàn)。一旦接受任務(wù),就要本著認(rèn)真、負(fù)責(zé)的態(tài)度踏踏實(shí)實(shí)工作,避免出現(xiàn)各類差錯(cuò)。要對(duì)委托人負(fù)責(zé),文本要充分地體現(xiàn)委托人的翻譯要求與交際意圖,同時(shí)還要注重文辭優(yōu)雅,語(yǔ)言風(fēng)格要與文體相符。要對(duì)海外用戶負(fù)責(zé),一方面要在原有的文本資料的基礎(chǔ)上,進(jìn)行篩選并再創(chuàng)造,但這種再創(chuàng)造不是憑空捏造,而是在基于材料的合理組合與有序信息構(gòu)建基礎(chǔ)上,使信息具有易查詢性與易獲取性;另一方面要考慮文本的內(nèi)容與表達(dá)方式的可理解性與可接受性。
英文旅游網(wǎng)站文本制作首先涉及到文本翻譯與信息重構(gòu)。文本制作材料中必然帶有漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在文本組織、文本風(fēng)格與信息構(gòu)建上都與地道的平行文本相距甚遠(yuǎn),不完全符合英語(yǔ)讀者的閱讀期待,因此文本制作者必須加強(qiáng)平行文本研究。平行文本指在語(yǔ)言上彼此獨(dú)立,但卻是在相近的情境下產(chǎn)生的不同文本,在翻譯研究和詞典學(xué)中,平行文本用來(lái)檢驗(yàn)不同的語(yǔ)言如何表達(dá)相同的事實(shí)材料。利用平行文本比較模式,可以分析和歸納中英文旅游網(wǎng)站文本在文本慣例上呈現(xiàn)的不同特點(diǎn)[7],并以此指導(dǎo)英文旅游網(wǎng)站文本制作。文本制作人員在文本制作過程中,必須充分收集相關(guān)平行文本的資料,參照平行文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯與重寫。只有這樣才能使文本更好地為海外用戶所接受,從而達(dá)到英文旅游網(wǎng)站傳遞信息并激發(fā)旅游動(dòng)機(jī)的目的。
英文旅游網(wǎng)站文本制作承擔(dān)跨越文化障礙之橋的功能。文本制作材料難免帶有中國(guó)文化色彩,文本制作者必須具有跨文化意識(shí),在語(yǔ)言服務(wù)過程中跨越語(yǔ)言文字、宗教、意識(shí)形態(tài)和思維習(xí)慣等四種文化障礙[8],在促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的同時(shí),推動(dòng)中國(guó)文化走出去。
網(wǎng)站文本制作更是一個(gè)信息傳播的過程,與信息構(gòu)建密切相關(guān)。 《Information Architecture for the Web and Beyond 》(第四版)的作者之一,美國(guó)學(xué)者Jorge Arango于2015年4月22-26日在美國(guó)明尼蘇達(dá)州明尼阿波利斯市舉行的第16屆IA峰會(huì)的主旨發(fā)言中闡述了互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下信息構(gòu)建的目標(biāo)與原則,其要點(diǎn)如下:信息構(gòu)建的目標(biāo)是信息的可尋性,可理解性。信息建構(gòu)原則分別是:一、信息建構(gòu)可以使用戶以不同的方式體驗(yàn)由語(yǔ)言構(gòu)成的信息環(huán)境;二、信息建構(gòu)必須使用戶能夠跨越不同語(yǔ)境體驗(yàn)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的連貫性;三、信息建構(gòu)是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要系統(tǒng)性思考參見http://www.iasummit.org/events/ias2015。。 因此,網(wǎng)站文本制作人員必須以系統(tǒng)性思維方式來(lái)處理問題,在文本制作中,隨時(shí)與信息構(gòu)建的核心構(gòu)成要素(如信息組織系統(tǒng)、標(biāo)識(shí)系統(tǒng)、導(dǎo)航系統(tǒng)和搜索系統(tǒng)等)的設(shè)計(jì)人員以及文本制作任務(wù)的委托人溝通、協(xié)商、求教、合作,以進(jìn)一步提高文本制作質(zhì)量,達(dá)成信息構(gòu)建的目標(biāo)。如與信息組織系統(tǒng)設(shè)計(jì)人員合作,商討文本結(jié)構(gòu)和文內(nèi)標(biāo)題設(shè)置;與多媒體技術(shù)人員求教,探討文本的多媒體呈現(xiàn)方式;與導(dǎo)航系統(tǒng)設(shè)計(jì)人員溝通,做好導(dǎo)航條名稱的翻譯及相關(guān)信息的建構(gòu)等。
(二)充分認(rèn)識(shí)英文網(wǎng)站建設(shè)的意義,加強(qiáng)對(duì)文本制作的監(jiān)管
英文旅游網(wǎng)站建設(shè)是進(jìn)行對(duì)外旅游宣傳的前提條件,它承擔(dān)著對(duì)外旅游宣傳,提供相關(guān)涉外旅游服務(wù)的職能。高質(zhì)量的英文旅游網(wǎng)站有利于擴(kuò)大旅游目的地的形象力并提升其在消費(fèi)者心中的感知度。但本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),各級(jí)職能部門對(duì)旅游網(wǎng)站的建設(shè)工作重視程度不夠,較多地市級(jí)政府職能部門的旅游門戶網(wǎng)站和一些著名景點(diǎn)根本沒有相關(guān)的英文網(wǎng)頁(yè);部分旅游網(wǎng)站如馬鞍山文化和旅游委員會(huì)的文化旅游信息網(wǎng)英語(yǔ)版愛游馬鞍山網(wǎng)頁(yè)只有一頁(yè),且夾雜中文。各級(jí)旅游管理職能部門和著名景點(diǎn)管理部門必須充分認(rèn)識(shí)到英文網(wǎng)站建設(shè)的意義,未建網(wǎng)站的應(yīng)盡快建設(shè),已建網(wǎng)站的應(yīng)組織專人檢查整改并提高質(zhì)量。
文本制作是網(wǎng)站建設(shè)的關(guān)鍵,直接反映旅游目的地形象,折射出旅游服務(wù)水平。各級(jí)旅游管理部門應(yīng)對(duì)文本制作質(zhì)量進(jìn)行全方位地監(jiān)管,首先選聘高素質(zhì)的精通雙語(yǔ)的文本制作人員∕團(tuán)隊(duì),可求助于相關(guān)高校、翻譯協(xié)會(huì)、外文協(xié)會(huì)和翻譯公司。針對(duì)重大的外文網(wǎng)站項(xiàng)目,甚至可向全社會(huì)招標(biāo)合格人才。其次,與文本制作人員∕團(tuán)隊(duì)簽訂服務(wù)協(xié)議,明確雙方的權(quán)利與義務(wù),尤其要明確文本制作的目的、要求與規(guī)范,如文本的用詞、語(yǔ)法、地道性、可讀性、總體質(zhì)量及信息構(gòu)建、多媒體手段應(yīng)用、與其他網(wǎng)站設(shè)計(jì)人員分工與協(xié)作等。最后,有必要建立建全文本制作審核把關(guān)制度,可以組織外文專家學(xué)者,網(wǎng)絡(luò)信息專家參加審閱把關(guān)工作,分別對(duì)文本的語(yǔ)言質(zhì)量和信息構(gòu)建效果進(jìn)行評(píng)估。已經(jīng)建成的英文網(wǎng)站也應(yīng)按上述要求進(jìn)行整改。
三、結(jié)語(yǔ)
旅游網(wǎng)站英文文本質(zhì)量直接影響中國(guó)旅游的對(duì)外形象,但國(guó)內(nèi)英文旅游網(wǎng)站無(wú)論是在語(yǔ)言表達(dá),還是在信息構(gòu)建方面都存在不少問題。本文通過對(duì)安徽省17個(gè)地級(jí)市以上行政單位(包括安徽省旅游局)和42個(gè)旅游景區(qū)網(wǎng)站及其英文版的考察,發(fā)現(xiàn)旅游網(wǎng)站英文文本普遍存在以下問題:語(yǔ)法錯(cuò)誤屢見不鮮,語(yǔ)意含糊不清,在表達(dá)方式與內(nèi)容方面都沒有充分地考慮海外讀者的認(rèn)同感;信息組織連貫性不強(qiáng),信息架構(gòu)混亂,致使信息整合力度不夠;更糟糕是,忽視現(xiàn)代信息技術(shù)手段的使用,難以滿足新媒體環(huán)境下用戶的需求。在英文旅游網(wǎng)站建設(shè)中,急需強(qiáng)化文本制作人員∕團(tuán)隊(duì)的語(yǔ)言服務(wù)責(zé)任,以提高他們的文本制作質(zhì)量意識(shí)。英文旅游網(wǎng)站承擔(dān)著對(duì)外旅游宣傳,提供相關(guān)涉外旅游服務(wù)的職能,事關(guān)中國(guó)的對(duì)外形象,各級(jí)旅游管理部門必須充分認(rèn)識(shí)英文網(wǎng)站建設(shè)的意義,全方位地加強(qiáng)文本制作過程的監(jiān)管,對(duì)已經(jīng)建成的英文網(wǎng)站也應(yīng)對(duì)存在的問題逐一排查,并進(jìn)行相應(yīng)的整改。參考文獻(xiàn):
[1] 國(guó)家信息中心旅游規(guī)劃研究中心. 我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)對(duì)GDP綜合貢獻(xiàn)超過10%[EB/OL].(2015-07-07)[2015-10-08].http://www.cnta.gov.cn/xxfb/wxzl/201507/t20150707-720396.shtml.
[2] 袁影, 蔣嚴(yán). 論敘事的“認(rèn)同”修辭功能—香港新任特首梁振英參選演說分析[J]. 當(dāng)代修辭學(xué), 2013(2):77.
[3] Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives [M]. Berkeley: University of California Press,1969:55-56.
[4] 榮毅虹, 梁戰(zhàn)平. 論信息構(gòu)建的三個(gè)基本問題[J]. 中國(guó)圖書館學(xué)報(bào), 2004(6):6.
[5] 周曉英. 信息構(gòu)建(IA)—情報(bào)學(xué)研究的新熱點(diǎn)[J]. 情報(bào)資料工作, 2002(5):6.
[6] 周曉英. 信息構(gòu)建的基本原理研究[J]. 情報(bào)資料工作, 2004(6):6.
[7] 李德超,王克非. 平行文本比較模式與旅游本文英譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2009(4):54.
[8] 趙啟正. 語(yǔ)言服務(wù)是跨越文化障礙之橋[J]. 中國(guó)翻譯, 2014(1):6.