王健 張新成
摘 要:在我國(guó)當(dāng)前的基礎(chǔ)教育體制下,英語(yǔ)學(xué)習(xí)貫穿于每個(gè)學(xué)生的學(xué)習(xí)歷程,在我們的學(xué)習(xí)和生活中扮演著越來(lái)越重要的角色。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步深化,英漢兩種語(yǔ)言之間的交流越來(lái)越頻繁,在進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中要重視兩種語(yǔ)言之間的文化差異,靈活把握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),以此促進(jìn)中西方國(guó)家之間的交流與合作。本文基于當(dāng)前教育和時(shí)代背景,對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的文化差異進(jìn)行分析,探討相應(yīng)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:文化;差異;翻譯方法
中圖分類號(hào): H085.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1673-1069(2016)17-50-2
0 引言
在全球化日益深化的今天,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)變得越來(lái)越重要,我國(guó)各地的學(xué)校都十分重視英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí)和建設(shè),在許多地方都刮起了一陣“英語(yǔ)熱”。這種學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情并不是空穴來(lái)風(fēng)的,這與我國(guó)改革開(kāi)放后經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和綜合國(guó)力的提高密不可分。作為世界上最普及的語(yǔ)言英語(yǔ)和使用人數(shù)最多的漢語(yǔ),兩者相互影響,滲透和融合。我們想要學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家那些先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí),就需要從英語(yǔ)的學(xué)習(xí)開(kāi)始著手。
然而在當(dāng)下信息高速發(fā)展的時(shí)期,人們往往只記得語(yǔ)言作為人們思想交流與碰撞的媒介作用,而忽視了它最根本的民族特征。一種語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展一定和某一區(qū)域的人類活動(dòng)有著密切的關(guān)系,其文字和表達(dá)方式也受到文化背景的深遠(yuǎn)影響,這就是民族性的體現(xiàn)。而語(yǔ)言是人類生活中最重要的交際工具,它不僅是人們用以溝通、交流的表述形式,更是人們用來(lái)保存和傳遞文明成果的基本載體。所以不論哪一種語(yǔ)言,只要被人們應(yīng)用于生活,那么它就具備了最基本的交流功能。因此,作為語(yǔ)言的繼承者、學(xué)習(xí)者和傳播者,我們最重要的任務(wù)就是發(fā)揮語(yǔ)言工具的功能性來(lái)開(kāi)展文化活動(dòng),并且在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們只有掌握了漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的特點(diǎn),才會(huì)在運(yùn)用時(shí)發(fā)揮兩者之間的優(yōu)勢(shì),搭建溝通的橋梁,進(jìn)行科學(xué)合理的翻譯工作,以切實(shí)地發(fā)揮語(yǔ)言應(yīng)有的價(jià)值。筆者將從漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異著手進(jìn)行分析,從而探討文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。
1 中西方語(yǔ)言文化差異的內(nèi)涵表現(xiàn)
東西方文明在各個(gè)方面都存在著顯著的差異,東方文明偏向于保守、含蓄,在語(yǔ)言表達(dá)上比較委婉,往往一些話會(huì)都蘊(yùn)含著其他的深意,而西方文明則是比較直接,語(yǔ)言表達(dá)比較直率,對(duì)于事物的表現(xiàn)也非常明朗。東方的古典婉轉(zhuǎn)和西方的大氣磅礴讓世界產(chǎn)生了截然不同的兩種美感,也正因此造就了不同的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。語(yǔ)言與文化密不可分,在跨文化交流過(guò)程中,用一個(gè)民族的語(yǔ)言來(lái)承載另一個(gè)民族的文化,必然會(huì)出現(xiàn)很多難以處理的翻譯問(wèn)題,因此,語(yǔ)言文化的差異是翻譯研究的重要切入點(diǎn)。
經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的研究,語(yǔ)言學(xué)家們發(fā)現(xiàn)中文與英文的一處明顯差異在于句子意義的多重含義,只有理解好了這種多重含義,才能夠正確把握中文和英文之間的聯(lián)系性,讓英語(yǔ)翻譯變得更加得心應(yīng)手。例如,中文釋義中,“你真行”這句話就有兩種解釋,字面意義是說(shuō)你很棒:You are very excellent!但這句話同樣可以用來(lái)諷刺他人,意思是你居然做出這樣傻的事來(lái):You are so stupid for what you have done.但在英文中就無(wú)法體現(xiàn)出它的深層含義。英文中存在雙重含義的句子多是一語(yǔ)雙關(guān)現(xiàn)象,很多情況下聯(lián)系著人名、地名以及政治局勢(shì)和政策導(dǎo)向。如:If we dont hang together,we shall hang separately. 這句話出自本杰明·富蘭克林1776年在美國(guó)獨(dú)立宣言簽字儀式上的講話?!癶ang”作為同形異義詞在句中構(gòu)成了雙關(guān),形象的說(shuō)明美國(guó)各殖民地除了宣布獨(dú)立無(wú)路可走的境地。
中西社交活動(dòng)中也存在著差異,在美國(guó)的社交過(guò)程中,朋友間相互引薦并且提供他人的聯(lián)系方式等都是很普遍,表示對(duì)你的重視或是負(fù)責(zé)的態(tài)度,但是在中國(guó)就被視為一種很無(wú)理的冒犯的行為,這會(huì)導(dǎo)致人們之間的互相猜忌和揣測(cè),容易引發(fā)事端。所以我們必須要理解好東方和西方的文化背景差異,并把這些差異與英文和中文的學(xué)習(xí)相結(jié)合,在語(yǔ)言中要學(xué)會(huì)不同語(yǔ)言之間的合理轉(zhuǎn)換技巧,基于文化、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等背景來(lái)促進(jìn)不同語(yǔ)言的交流,只有這樣,才能夠做到英漢翻譯的順暢和合理,從而讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平更上一層樓。
在東西方不同的文化背景之下,價(jià)值觀念也有許多的差異,比如很常見(jiàn)的“拜金主義”在西方人眼中就很正常甚至被推崇,但在中國(guó)人的視角看就很膚淺很低俗,不能被接受。而“含蓄美”是東方文明幾千年的沉淀,它概括了很多內(nèi)涵,貫穿于中華民族的社交和往來(lái)中,卻被西方文明視為奇怪且膽怯的做法。因此,我們?cè)诜g的過(guò)程中,不能站在自己文化的視角來(lái)看待作品和作者,要以文化的多元和包容性來(lái)理解其中含義,做到翻譯妥當(dāng)。
以上幾點(diǎn)都是翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題和重難點(diǎn),句子中的結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式關(guān)乎翻譯中的用詞和上下文的聯(lián)系。翻譯時(shí)要按照對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣和所了解的文化知識(shí)來(lái)合理地做好翻譯工作,讓讀者感受到語(yǔ)言之美。
2 漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異
中英文互譯的過(guò)程中,我們有時(shí)會(huì)覺(jué)得譯文非常別扭,這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,更為重要的是體現(xiàn)在句子的語(yǔ)序運(yùn)用方面,中英文造句用詞時(shí)的結(jié)構(gòu)基本不同,主要體現(xiàn)于意合、形合;頭重、尾重;主動(dòng)、被動(dòng)這三大方面,只有把這三大方面搞通搞懂,才能夠做好英文翻譯工作。
首先,漢語(yǔ)言以意合為主,句子的安排依靠著一定的邏輯思維順序,如對(duì)一件事的敘述,先說(shuō)原因后說(shuō)結(jié)果等。句子含義較隱晦,用詞用字簡(jiǎn)單且含蓄,所以句意不單純,常有很深意味蘊(yùn)藏其中,這就需要聆聽(tīng)者根據(jù)句子和當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行語(yǔ)義的分析;英語(yǔ)以形合為主,句式呈樹(shù)式結(jié)構(gòu),嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,缺乏彈性。句子含義很直接,用詞多能直接看出詞性來(lái)辨清句意,理解起來(lái)也要比漢語(yǔ)輕松一些。
其次,漢語(yǔ)以頭重為主,句子中修飾詞在修飾的主體之前,且修飾詞可以是形容詞、副詞、名詞以及短語(yǔ)或句子,如果修飾詞在后則會(huì)顯得句子過(guò)于復(fù)雜;英語(yǔ)以尾重為主,句子中修飾詞多在主體之后,修飾詞是形容詞、副詞、動(dòng)名詞以及從句,若修飾詞在前則會(huì)顯得句子贅余。
再次,漢語(yǔ)言中主被動(dòng)區(qū)別不大,規(guī)范性不強(qiáng),主被動(dòng)句結(jié)構(gòu)相同;英語(yǔ)中主被動(dòng)區(qū)別明顯,規(guī)范性強(qiáng),主被動(dòng)句結(jié)構(gòu)不同且因時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的變化而更加不同,一些事物和表達(dá)不含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
有時(shí),差異還體現(xiàn)于同一句話的重音、斷句等,不同的重音和斷句在中文里所代表的意義是大不相同的,而英文中僅僅指強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和停頓方式不同,并沒(méi)有深層含義。例如:“今天是周五嗎?”這句話中,如果重音在“今天”,意為周五有重要的事,而說(shuō)話者可能已經(jīng)錯(cuò)過(guò)或?qū)⒁e(cuò)過(guò);如果重音在“周五”,則意為說(shuō)話者不知道今天周幾,這就很好的體現(xiàn)出了重音不同,意義不同。中英文的表面及真正含義其實(shí)都是很普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,只是表達(dá)方式不同,但是這在翻譯過(guò)程中,就要求我們注重上下文的語(yǔ)境銜接,尤其是長(zhǎng)句中的指向和褒貶。
中文的辭藻更多,含義更加豐富,這些都是中文相比較于英文的優(yōu)勢(shì)所在,我們應(yīng)當(dāng)好好利用起這些優(yōu)勢(shì)點(diǎn)和閃光點(diǎn),把中文的這些特點(diǎn)以適當(dāng)?shù)男问胶捅磉_(dá)體現(xiàn)于英文之中,讓翻譯更精準(zhǔn)到位。
英國(guó)著名的翻譯理論家泰特勒認(rèn)為:好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、感受的一樣。如他所說(shuō),要想在翻譯中完全把原作中的詞匯一個(gè)個(gè)地轉(zhuǎn)化入另一種語(yǔ)言是很難的,這不但需要翻譯工作者具有很高的專業(yè)水平,而且也需要工作者具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),所以我們必須掌握其中的核心思想再用適合的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述其主旨意義,這樣才能合理地翻譯出理想作品。所以談及英語(yǔ)中長(zhǎng)句的分析,其實(shí)沒(méi)有什么方法可言,只是要求我們注重理解和表達(dá),注重兩者間差異和相同以及句子在整體篇章中的具體作用和含義,只有真正體會(huì)到句子的準(zhǔn)確表達(dá),才能把握語(yǔ)言的用法。因此,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)互譯中,我們要先用心理解文章主旨,再把情感因素轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性把自己的體會(huì)表達(dá)出來(lái),。
綜上所述,我們作為譯者,知識(shí)的儲(chǔ)備很重要,具有嫻熟的英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本功,掌握相關(guān)的翻譯方法是基礎(chǔ)。同時(shí)還要掌握兩種語(yǔ)言的文化差異并進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,才能翻譯出好的作品。