井媛 姜樂(lè)偉
[摘要]在信息與傳播技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,外宣翻譯的地位與作用日益凸顯。本文從接受關(guān)學(xué)的理論視角出發(fā),以河北省文化外宣英譯文本研究為切入點(diǎn),探討如何將讀者的審美體驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)和趣味有機(jī)融合到外宣英譯的過(guò)程中,以構(gòu)建積極有效的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]接受關(guān)學(xué);外宣翻譯;文化;策略
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)06-0152-03
導(dǎo)語(yǔ)
在信息與傳播技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,外宣翻譯的地位與作用日益凸顯。目前我國(guó)對(duì)于外宣翻譯的研究多從兩個(gè)層面展開(kāi),一是從宏觀層面對(duì)外宣翻譯及其功能與作用進(jìn)行定義與規(guī)范,如胡興文、張?。?013)提出,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,旨在經(jīng)濟(jì)全球背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)?!毖芯康牧硪粋€(gè)層面則嘗試將翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來(lái),探討外宣翻譯中所應(yīng)遵守的原則與策略,如黃友義(2004)提出了“外宣三貼近”原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣?!睆目傮w來(lái)看,我國(guó)對(duì)于外宣翻譯的研究歷史還比較短,尚有很大的研究空間。本文將從接受美學(xué)的理論視角出發(fā),以河北省文化外宣英譯文本研究為切入點(diǎn),探討如何將讀者的審美體驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)和趣味有機(jī)融合到外宣英譯的過(guò)程中,構(gòu)建積極有效的翻譯策略。
一、接受美學(xué)視闕下的外宣英譯策略研究
接受美學(xué)(Receptive Aesthetic)由德國(guó)美學(xué)家、文藝?yán)碚摷乙λ褂?976年提出,認(rèn)為“從根本意義上說(shuō),文學(xué)作品是為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。讀者本身便是一種歷史的能動(dòng)創(chuàng)造力量?!保ㄍ踉来?,2011)接受美學(xué)改變了以往以文本為中心或以作者為中心的靜態(tài)研究方法,摒棄將讀者個(gè)人情感與經(jīng)驗(yàn)排除在審美與閱讀過(guò)程之外的形式主義批評(píng)視角,突出讀者作為閱讀主體的審美體驗(yàn)與能動(dòng)作用,讀者成為了作品意義的真正建構(gòu)者與評(píng)判者。接受美學(xué)的另一代表人物伊瑟爾提出文本的“空白”學(xué)說(shuō),即文本中具備著一些未被寫(xiě)出或明確的部分,這一部分用于激發(fā)讀者在閱讀過(guò)程中動(dòng)用想象力和前認(rèn)知來(lái)進(jìn)行能動(dòng)有效的構(gòu)建。在翻譯的過(guò)程中,“譯者留給讀者的‘空白實(shí)際上是一種‘召喚結(jié)構(gòu),要求讀者跟著各自不同的視野來(lái)完成,以期在這種完成中,讀者與文本完成視域融合?!保ㄗ3瘋?,2012)接受美學(xué)思想為翻譯批評(píng)研究開(kāi)拓了新的維度和視角,著重關(guān)注文本的開(kāi)放性與讀者在審美與閱讀過(guò)程中的能動(dòng)作用。
外宣翻譯活動(dòng)涉及到兩種甚至多種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,必然要接觸不同的社會(huì)文化信息。從這層意義上說(shuō),外宣翻譯可以被看作一種跨文化的交際活動(dòng),具有一定的社會(huì)文化功能。尤金·奈達(dá)曾指出,首要的問(wèn)題并不是語(yǔ)言之間的距離,而是讀者對(duì)象的各自的文化或次文化之間的距離。他強(qiáng)調(diào)翻譯的交際作用,認(rèn)為翻譯文本應(yīng)以接受者為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng)與功能的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。中西方文化作為距離十分遙遠(yuǎn)的兩種文化,其中的差異是十分巨大的。在外宣翻譯的過(guò)程中,將會(huì)不可避免地遇到眾多的文化障礙,這些文化因素的處理辦法直接影響到外宣翻譯的翻譯效果,構(gòu)成了翻譯活動(dòng)中一個(gè)重要的文化課題。
外宣翻譯包含兩次接受的過(guò)程,譯者在翻譯的過(guò)程中,會(huì)受到個(gè)人對(duì)文本審美情趣與體驗(yàn)、對(duì)文化的已有認(rèn)知等因素的影響,對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造,與此同時(shí),讀者在閱讀譯文文本的過(guò)程中,同樣會(huì)受到上述因素的影響,對(duì)譯文文本進(jìn)行再次理解與創(chuàng)造。在外宣翻譯的過(guò)程中,翻譯文本的社會(huì)效果取決于譯入語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中的審美體驗(yàn)和接受效果,因此,“讀者關(guān)照”成為了外宣翻譯中需要特別關(guān)注的因素,主要表現(xiàn)為“對(duì)譯文讀者語(yǔ)言審美特征和譯文讀者語(yǔ)言習(xí)慣的關(guān)照。”(蘇俊安,2011)
二、河北省文化外宣英譯現(xiàn)狀與策略研究
河北省文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃在“總體布局與發(fā)展戰(zhàn)略”中明確提出了文化發(fā)展的七大戰(zhàn)略,即改革創(chuàng)新戰(zhàn)略、龍頭引領(lǐng)戰(zhàn)略、項(xiàng)目帶動(dòng)戰(zhàn)略、行業(yè)融合戰(zhàn)略、品牌興業(yè)戰(zhàn)略、區(qū)域協(xié)作戰(zhàn)略與“走出去”戰(zhàn)略,其中“走出去”戰(zhàn)略是指“以文化產(chǎn)業(yè)招商為突破口,將各種文化要素與不同所有制企業(yè)、國(guó)內(nèi)外文化市場(chǎng)相連結(jié),最大限度地開(kāi)發(fā)文化產(chǎn)業(yè)商機(jī)?!睆埣铱谑猩陫W、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)申報(bào)等為燕趙文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)提供了前所未有的契機(jī),而外宣翻譯工作則起著至關(guān)重要的作用,成功的外宣翻譯能夠?qū)⒆屖澜缃佑|、了解、認(rèn)同博大精深的燕趙文化,大力推動(dòng)和促進(jìn)河北省與外界的文化交流與溝通。在外宣英譯的過(guò)程中,為了最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯效果,滿足讀者對(duì)于文本的閱讀期待,對(duì)于文化內(nèi)容的翻譯需通過(guò)選取適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)進(jìn)行必要的文化補(bǔ)償,以利于譯文讀者的理解,并增進(jìn)他們對(duì)于中方文化的了解與認(rèn)可。本文將通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分析來(lái)詮釋三種在文化外宣英譯中可采取的策略,即增譯法、釋意法和音譯/直譯加注法。
(一)增譯法,即在譯文中對(duì)原文的特有文化現(xiàn)象進(jìn)行必要的擴(kuò)展說(shuō)明,實(shí)際上就是將原文的表層結(jié)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu)。
例如,這座石砌小橋叫“鳳仙橋”,始建于清嘉慶十三年(1808年),相傳它是女?huà)z補(bǔ)天后丟下的一塊石頭,有靈性,能辨別好壞人,是壞人踏上去石橋就晃動(dòng)。
譯文:A stone bridge called Fengxian Bridge was built in the reign of Emperor Jia Qing,Qing Dynasty(1808).It is said that it Was a stone left by Queen Nuwa after she pmched the caves in the sky.so it was intelligent and could distinguish between good and bad persons.If a bad person steps 0n it,it will shake-which apparently never happens,suggesting tourists are perhaps exclusivelygood people.
譯文中采取了增譯的方式,用一個(gè)從句進(jìn)一步解釋了石橋辨別好人與壞人的民間傳說(shuō),一方面從實(shí)踐的角度向讀者闡釋了這個(gè)民間傳說(shuō)的完整涵義,另一方面也提高了文本的趣味性,激發(fā)了游客對(duì)于旅游景點(diǎn)的興趣和熱情。
(二)釋意法。釋意法不是照搬原文詞句,而是直接對(duì)原文在上下文中的意義對(duì)譯文讀者進(jìn)行解釋,傳達(dá)原文的信息。這種方法在成語(yǔ)典故的翻譯中有時(shí)會(huì)出現(xiàn),但在一定程度上也會(huì)導(dǎo)致原文文化信息的流失。例如,天高云闊,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊的壩上草原,峰谷參差、巍峨壯美的太行風(fēng)光、燕山峻嶺,白雪皚皚、銀裝素裹的山地林海雪原,一望無(wú)垠、遼闊無(wú)邊的平疇沃野、沙軟潮平、海天相映的渤海海濱,溝壑縱橫、蒲綠荷紅的淀塘湖泊,都已成為游客回歸自然、休閑度假的好去處。
譯文:There are mountains,hills and plateaus with scattered basins and valleys in the northwest of Hebei Province.The vast plains stretch over the central and southeastern part,dotted with rivers and lakes.There are various holiday resorts and scenic spots for tourists from home and abroad to choose from.For instance.the vast Bashang Grassland,the magnificent Taihang Mountain,the vast plateau stretching to the horizon.the beautiful seashores and the wonderful provincial lakes.
原文中出現(xiàn)了大量的四字短語(yǔ)和平行結(jié)構(gòu),讓讀者仿佛親臨現(xiàn)場(chǎng)一般,在頭腦中勾勒出一幅美麗的風(fēng)景畫(huà)卷。然而,如果將這些短語(yǔ)和句式一一翻譯出來(lái),則會(huì)使文章讀起來(lái)變得冗長(zhǎng)拖沓,難以符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。因此,在英譯的過(guò)程中,譯者進(jìn)行了釋意的處理,在簡(jiǎn)化修飾性語(yǔ)言的同時(shí),增加了對(duì)各景點(diǎn)具體方位的敘述,使得外國(guó)讀者在閱讀文本時(shí)能夠同時(shí)了解各景點(diǎn)的風(fēng)光特色與方位,幫助讀者掌握有用的信息,提高閱讀的有效性。
再如,原文:三祖圣地涿鹿以文化三祖炎帝、黃帝、蚩尤而聞名于世。
譯文:Zhuolu is noted for the culture of the three ancestors Yan Di.Huang Di and Chiyou.“Huang"means Yellow and“Di” means Emperor.so Huang Di is also called the Yellow Emperor.
原文中所提到的三祖,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),是非常陌生的。如果想吸引他們對(duì)于三祖和當(dāng)?shù)匚幕呐d趣,則有必要對(duì)于三祖的內(nèi)涵和淵源進(jìn)行解釋,以更好地傳達(dá)原文信息。因此,譯者在英譯時(shí),通過(guò)釋意的方式,向讀者介紹了黃帝的涵義,尤其是原文中“Di”的內(nèi)涵。然而,譯文并對(duì)沒(méi)有其他人物,尤其是蚩尤,進(jìn)行相應(yīng)的釋意,不免會(huì)對(duì)讀者的理解產(chǎn)生一定的影響。
(三)音譯、直譯加注法。把與原文文化相關(guān)的知識(shí)在注釋中介紹給讀者,幫助他們對(duì)譯文的理解,以此來(lái)補(bǔ)償直譯引起的意義缺失。由于這種譯法既有利于保存原文文化特征,又易于譯文讀者的理解,因此受到大多數(shù)翻譯家的贊成,成為最普遍的文化內(nèi)容處理辦法。
例如,原文:當(dāng)?shù)厥分居涊d,公元1333年間發(fā)生了一次大地震,古祠廟毀損無(wú)存,只留下一片廢墟。人稱“大祀”或“祀上”。
譯文:According to the local history record,an earthquake occurred in 1333 destroying this temple.and now the ruin is called Dasi or Sishang(in Chinese“da'means“big”,and“si”means“fete”).
原文中的“大祀”或“祀上”具有鮮明的原文化特征,對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō),是完全陌生的詞匯。如果完全按照譯文讀者的習(xí)慣進(jìn)行意譯,則會(huì)失去原文的文化特征與語(yǔ)言特點(diǎn),因此,譯者采取了音譯、直譯加注的方法,對(duì)原文進(jìn)行了注釋和再作,既有利于保存原文文化特征,又利于譯文讀者對(duì)原文的理解。
結(jié)語(yǔ)
自上世紀(jì)70年代后期被西方引入翻譯研究的范疇之后,接受美學(xué)便為翻譯理論與實(shí)踐的研究展開(kāi)了新的理論維度與視角。在外宣翻譯的過(guò)程中,文本的開(kāi)放性與文化背景的多元性為讀者對(duì)文本的解讀提供了多種可能性,使得讀者在閱讀過(guò)程中依據(jù)個(gè)人的審美體驗(yàn)與情趣對(duì)文本進(jìn)行了二次創(chuàng)造與闡釋。因此,如何以讀者反應(yīng)為中心,探討如何將讀者的審美體驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)和趣味有機(jī)融合到外宣翻譯的過(guò)程中,滿足讀者的期待視野,構(gòu)建積極有效的翻譯策略是一個(gè)非常值得深入研究的視角。在文化外宣英譯的過(guò)程中,譯者可以通過(guò)增譯法、釋意法以及音譯直譯加注法對(duì)文本進(jìn)行翻譯和闡釋,最大限度地促成讀者與文本的視域融合,從而達(dá)到最佳的宣傳效果。
(責(zé)任編輯:章樊)
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)2016年6期