賀鴻莉
[摘要]本文從生態(tài)翻譯學對翻譯教學啟示的基礎上,從創(chuàng)設理性和諧的翻譯教學生態(tài)環(huán)境,以“譯者中心”理論統(tǒng)領翻譯教學方法與手段的改進,采用“譯者中心”的生態(tài)翻譯教學方法,建立“事后追懲”翻譯教學評估價體系三個方面探討了生態(tài)翻譯教學模式的構建,以期為翻譯教學提供新的參考與借鑒,進一步提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
[關鍵詞]生態(tài)翻譯學;翻譯教學模式;翻譯生態(tài)環(huán)境;譯者中心;事后追懲
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)06-0144-02
一、引言
生態(tài)翻譯學是由胡庚申教授提出,該理論將翻譯描述為“翻譯是以譯者為中心的、譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程?!辈⑶姨岢隽恕吧鷳B(tài)理性”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯有所為”“事后追懲”等一系列概念,關注生態(tài)翻譯環(huán)境對生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)各因子的影響和制約,生態(tài)翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一?!斑@種全新的研究視角區(qū)別于以往各種翻譯理論”。近年來,越來越多的學者突破翻譯學科本身的局限,從生態(tài)翻譯學這種更系統(tǒng)、更全面的視角來審視翻譯教學存在的問題,為構建新的翻譯教學模式及教學改革尋求科學的理據(jù),如舒曉楊(2014)從生態(tài)翻譯學的角度,探討了翻譯教學模式的教學目標、教學內(nèi)容、教學方法、評價體系等;李小川(2014)認為學生的翻譯能力和職業(yè)能力的培養(yǎng)需通過翻譯教學內(nèi)、外部生態(tài)的動態(tài)平衡和互利共生來實現(xiàn);陶友蘭(2012)解讀了翻譯教材在中國翻譯生態(tài)環(huán)境下的編撰、發(fā)展和研究;鄧媛(2012)對口譯的生態(tài)翻譯教學途徑進行了詮釋,從已有的研究來看,生態(tài)翻譯學已逐漸廣泛地運用于翻譯教學研究的各個領域,但從翻譯教學模式的角度探索生態(tài)翻譯學應用,尚鮮有論述,本文擬以生態(tài)翻譯學研究焦點中的“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者中心”及“事后追懲”為理論基礎,分析生態(tài)翻譯學理論對翻譯教學的啟示,并探討生態(tài)取向的翻譯教學模式的構建,旨在拓展生態(tài)翻譯學的應用性研究范圍,促進翻譯人才的培養(yǎng)。
二、生態(tài)翻譯學理據(jù)下的翻譯教學模式構建
(一)創(chuàng)設理性和諧的翻譯教學生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯本質(zhì)上是一種跨語言、跨文化的交際活動,將此理論移植于翻譯的教學過程,就是把翻譯教學整個過程看作一個龐大而復雜、相互關聯(lián)的有機生態(tài)系統(tǒng),各個教學過程中的生態(tài)因子都是整個翻譯教學的“生態(tài)環(huán)境”構成要素,翻譯教學生態(tài)環(huán)境即包括翻譯教學中各個生態(tài)因子如教師、學習者、教學資源、教學內(nèi)容等的綜合環(huán)境。翻譯教學生態(tài)環(huán)境分為硬件環(huán)境及軟件環(huán)境,小環(huán)境和大環(huán)境等。其中,教材、教學設備、語料庫等教學資源屬于硬件環(huán)境,教學內(nèi)容、教學方式、教學雙方的人際關聯(lián)特征等屬于軟件環(huán)境。翻譯教學的質(zhì)量既依賴于豐富的教學資源等硬件環(huán)境,又離不開科學的教學模式、良好的師生關系等人文軟件環(huán)境。翻譯課程的設置應圍繞培養(yǎng)學生翻譯能力形成模塊體系,如語言技能模塊、翻譯技能模塊、人文素養(yǎng)模塊以及職業(yè)技能模塊等,模塊之間相輔相成,互為補充。師生之間、生生之間也應營造平等互助的交互合作的生態(tài)關系。教學生態(tài)環(huán)境除了校內(nèi)翻譯教學小環(huán)境,還包含校外教學環(huán)境,即社會大環(huán)境。一方面,教師可以借助信息化教學資源及教學手段,根據(jù)教學內(nèi)容、學生的具體情況、構建系統(tǒng)科學的課堂內(nèi)生態(tài)環(huán)境;另一方面,隨著經(jīng)濟全球化的大趨勢,翻譯已形成了一個迅猛發(fā)展的產(chǎn)業(yè),社會對復合應用型人才的需求越來越大,因此,我們的翻譯教學必須要考慮社會這個大的生態(tài)環(huán)境的需求,翻譯教學中應盡量多地讓學生接觸真實的翻譯環(huán)境,豐富學生的實踐經(jīng)驗,使學生在實踐中了解翻譯流程與機制,熟悉行業(yè)的操作規(guī)范,以切實提高學生的實際翻譯能力、團隊合作能力及臨場應變能力,也能更好地服務社會,形成良性的生態(tài)鏈。由于生態(tài)教學系統(tǒng)中各個因子之間存在整體性和關聯(lián)性,我們必須分析影響翻譯教學的外部生態(tài)環(huán)境的各個因素,協(xié)調(diào)翻譯教學和市場需求之間的關系,采用多元化手段鏈接各個要素,構建互利共贏和諧的翻譯教學“生態(tài)環(huán)境”。
(二)采用“譯者中心”的生態(tài)翻譯教學方法
“譯者中心”是以突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用為目的,以從譯者為視角對翻譯活動做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終級關照的翻譯觀(胡庚申,2008)。根據(jù)譯者中心的理念,譯者即主導整個翻譯活動的主宰者,處于翻譯活動的中心,翻譯的過程就是譯者為了適應生態(tài)環(huán)境而做出一系列的選擇。
長期以來,翻譯教學以教師為中心,遵循“教師講一學生練一教師評”的教學模式,注重翻譯文本分析,語法及翻譯技巧的講解,作為譯者主體的學生始終處于被動接受知識的配角地位,不能真正主動參與到翻譯實踐活動中來,更不能成為翻譯過程的主導,從而限制了其翻譯能力的培養(yǎng)及學習的積極性。在生態(tài)翻譯教學模式中,“學生中心”這條主線貫穿于整個教學的過程中,,讓學生以翻譯主體的身份關注文本所在的生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮其獨立性和自主性,并在合作互助的交互式方式中與翻譯生態(tài)教學環(huán)境進行互動,作出相應的選擇來適應翻譯生態(tài)環(huán)境,通過實踐提高翻譯能力。教師以社會需求為導向,應科學設置教學內(nèi)容,充分利用教學資源,扮演好組織者和引導者的角色,調(diào)動學生的主觀能動性,激發(fā)他們的創(chuàng)造性,充分發(fā)揮生生互動、師生互動、人機互動等的交互活動,以科學的理論為指導,創(chuàng)建科學家的教學方法和教學模式,平衡各主體間的關系,形成和諧的生態(tài)翻譯教學系統(tǒng)。
(三)建立“事后追懲”翻譯教學評估價體系
“事后追懲”是對譯者行為的要求和評價,強調(diào)“在翻譯活動的每一個階段都盡由譯者能動地去‘操縱/支配/擺布/重寫,即一切由譯者去作適應性的選擇;然而,在每一個階段的選擇之后,或在‘事后(即譯事之后)對譯者的選擇、特別是對最終的譯文給予評判與處理”。教學測試與評估是檢驗教學效果、促進教學改革的必要手段?!笆潞笞窇汀边\用到翻譯教學測試與評估中,對學生的譯文的評價可以遵循“適者生存”、“汰弱留強”的法則,對好的譯文進行肯定和褒獎,對質(zhì)量低劣的譯文進行不同形式的預警和淘汰。評價的主體可以是翻譯生態(tài)教學環(huán)境中的各個成員,如教師、學生、用人單位甚至整個社會,通過教師評價、學生自評、學生互評以及社會用人單位的反饋等對學生進行較為全面的綜合的評價。價評價的內(nèi)容測試與評估的內(nèi)容包括翻譯技能、人文素養(yǎng)、跨文化交際能力、應變能力以及分析問題和解決問題能力等,以培養(yǎng)適應市場化需求的實踐性翻譯人才。評價的形可以采用形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的手段,關注學生的翻譯過程,并實行考證結(jié)合的方式,結(jié)合學生的課程考試、翻譯資格證書考試、全國專業(yè)四級、八級考試等對學生進行考核。從這些對翻譯過程結(jié)果的綜合評價,“懲罰”或“淘汰”不適合的譯文,如譯文用戶的反饋以及譯者的成績會反映出不同程度的“追懲”,最后得出“整合適應選擇度”最高的最佳翻譯。
三、結(jié)語
生態(tài)翻譯學以達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說為指導,運用自然界“適者生存”自然法則適用的關聯(lián)性和共通性,強調(diào)生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法等進行了重新詮釋,本文運用生態(tài)翻譯學理論,從創(chuàng)設理性和諧的翻譯教學生態(tài)環(huán)境、采用“譯者中心”的生態(tài)翻譯教學方法以及建立“事后追懲”翻譯教學評估價體系等角度探討了生態(tài)化翻譯教學模式的構建,加深了我們對翻譯教學系統(tǒng)及其組成要素相互作用以及動態(tài)的翻譯過程的認識,只有促進生態(tài)翻譯教學系統(tǒng)持續(xù)性發(fā)展,才能真正提高學習者的實際翻譯能力,培養(yǎng)適應社會的應用復合型翻譯人才。
(責任編輯:桂杉杉)