高興 張慶國
時間:2016年 6月 14日下午
地點:北京建國門內(nèi)大街 5號,中國社科院外國文學(xué)研究所《世界文學(xué)》編輯部
談話人:高興 張慶國
一、我與世界文學(xué)
張慶國(以下簡稱張):你是哪里人?
高興(以下簡稱高):我是江蘇人,蘇州那邊的。
張:我就感覺你氣質(zhì)不是北方的,你大學(xué)是在北京上的?
高:對,我考上大學(xué)的時候 16歲,當(dāng)時是在班里年紀(jì)最小的一個學(xué)生。
張:你哪一年考大學(xué)的?
高:我是 1979年考上大學(xué)的,那時候同學(xué)的年齡參差不齊,我們那個班最大的同學(xué)比我大10多歲。
張:哈,我也是 79級的,那你是比較小的學(xué)生,我們那個時候,班上年紀(jì)最大同學(xué),比最小的大一倍。
高:對,我們班有的同學(xué)是結(jié)了婚來的,我印象很深,宿舍里有個同學(xué),把一個大衣柜都搬來了,他是來過日子啦。
張:那個年代,很多本來應(yīng)該上學(xué)的青年,被早早地整去過起了日子,真是令人感慨。
高:是啊。
張:剛才你說,去拜訪外國文學(xué)研究所的一些老翻譯家和你們《世界文學(xué)》雜志的老編輯,這是怎么一個事?你們在做一個什么項目嗎?
高:是這樣,我們《世界文學(xué)》雜志,除了編雜志之外,還做其他的很多項目,《世界文學(xué)》的編輯不同于其他雜志的編輯,我們要有科研能力,因為我們有好多國家的項目在做,另外,我們的編輯還要有翻譯能力,要有寫作能力,這也就是為什么《世界文學(xué)》雜志這個集體中,出了好多著名翻譯家的原因,我們的好些翻譯家能力都比較全面。
張:是的,很多中國翻譯界的響亮名字,都出自你們《世界文學(xué)》雜志。
高:我提幾個名字,你應(yīng)該熟悉,比如蕭乾,他是我們《世界文學(xué)》的老前輩,他可以翻譯,文章也寫得特別好,還有一個著名的九月派詩人,叫陳敬容,老太太已經(jīng)不在世了。
張:是啊,你們這個編輯部,干的都是中國和世界的大事。
高:陳老師她的一個重要的貢獻(xiàn)是,在上個世紀(jì) 50年代,翻譯了一些波德萊爾的詩。
張:波德萊爾?那不得了,翻譯他的詩對中國文學(xué)發(fā)展太重要了,是文學(xué)史上的大事,波德萊爾對當(dāng)時的中國詩歌寫作非常有啟示性,打開了另一扇門。
高:《惡之花》的作者。
張:是的,《惡之花》,上大學(xué)時我非常喜歡這本詩集。
高:像她這樣,做的事對中國文學(xué)創(chuàng)作具有沖擊性,能一下子給人巨大啟示的。還有一個詩人鄒荻帆,還有高莽先生,都是我們《世界文學(xué)》雜志編輯部的前輩。高莽先生既能畫畫,又能寫作,還能翻譯,他翻譯的時候筆名叫烏蘭汗,寫作的時候才用高莽這個名字。
張:高莽?很熟悉的名字?。∷牟鍒D很好。
高:因為高老師他長得像個蒙古人,所以他就給自己取了“烏蘭汗”這個筆名 ,我當(dāng)初來《世界文學(xué)》雜志,實際上就是楊樂云先生和高莽先生看中了我。
張:你是學(xué)外語的嗎?
高:我是北京外國語學(xué)院畢業(yè)的,當(dāng)時考大學(xué),就是因為比較喜歡外國文學(xué)。那個時候,《世界文學(xué)》雜志的編輯人員最齊,有 30多個編輯,各個語種都覆蓋了,專門負(fù)責(zé)東歐文學(xué)的編輯是楊樂云先生,她是我的老前輩,楊樂云先生譯過幾本著名的書,其中有一本是捷克作家塞弗爾特的回憶錄《世界美如斯》,賽弗爾特1984年獲得諾貝爾文學(xué)獎,他的作品《世界美如斯》最近幾年在中國的讀書界影響很大,那種回憶錄式的寫作方式特別好看。
張:早些年,外國文學(xué)作品少,你怎么會一門心思想學(xué)外語呢?
高:我是 1963年出生的,那個時代,受一些電影的影響,尤其是露天電影,其中一些當(dāng)時并不太多的外國片子,特別引起我們的興趣,比如說南斯拉夫的電影,羅馬尼亞的電影,我記得很清楚,當(dāng)時看羅馬尼亞彩色故事片《沸騰的生活》,里面有一個情節(jié),沙灘上一個穿泳衣的姑娘在奔跑。
張:是啊,羅馬尼亞的姑娘,在水邊,穿著那個三點式,看得要窒息!
高:我們有共鳴。在上個世紀(jì) 70年代,這樣的鏡頭是具有沖擊性的。那時候相對來說,很灰暗,我們都穿毛制服,那時候我姐姐整天纏著爸爸要去弄一身軍服穿。
張:軍服就是當(dāng)年的時裝,不得了。
高:當(dāng)時,看到電影上一個外國的姑娘,穿著那么暴露的泳衣,相當(dāng)有沖擊力,那樣的鏡頭,其實起著革命性的作用。當(dāng)時一想到那片土地,羅馬尼亞、東歐,就認(rèn)為肯定是一片特別美好的土地。于是,后來考大學(xué)填志愿,毫不猶豫地就填了外語,這和童年經(jīng)歷有關(guān)系。
張:你大學(xué)學(xué)的是羅馬尼亞語?
高:英語和羅馬尼亞語,我是雙語。所以我的大學(xué)學(xué)了五年,后來研究生又有三年。
張:本科學(xué)的就是雙語嗎?
高:五年雙語,先學(xué)英語,然后再學(xué)羅馬尼亞語。
張:羅馬尼亞語是幾年級開始學(xué)的。
高:第二年開始學(xué)。羅馬尼亞語我們有專家,專家夫人也來教。
張:剛改革開放,大學(xué)的專家沒有現(xiàn)在多,尤其是小語種教師。
二、中國當(dāng)代的大翻譯家和外國文學(xué)研究專家都在這里
高:我們現(xiàn)在要做的一個項目,叫翻譯家檔案庫,很多翻譯家一輩子文學(xué)翻譯,對于中國原創(chuàng)文學(xué)的貢獻(xiàn)是巨大的,在上個世紀(jì)七八十年代,這個貢獻(xiàn)意義更大。這些專家有的已經(jīng)90多歲,比如說許淵沖先生 90多歲了,高莽先生,我們的前輩,今年 90歲,李文俊先生,86歲了。
張:李文俊先生好像還在翻譯作品?
高:是的,他還在翻很多東西,很厲害的。所以,我覺得這是一筆寶貴的財產(chǎn),我們牽頭做這個檔案庫,也名正言順,所以就立項報批,每位翻譯家做一卷,比如高莽就叫高莽卷,我們會專門聘請人寫一篇評傳,配上他的翻譯年譜,還要配上視頻,讓人能看到影像,還要拍一些他的手稿。這些檔案庫會越來越豐富的,我們今年 3月份啟動這個項目,名單中的第一個人是楊絳先生,她 100多歲,遺憾的是她最近離世了。
張:楊絳也是《世界文學(xué)》編輯部的?
高:楊絳是我們單位外文所的。
張:哦,你們《世界文學(xué)》雜志,屬于中國社科院外國文學(xué)研究所。
高:我們都屬于社科院,《世界文學(xué)》雜志就是外文所的。做這個檔案庫我們有緊迫感,所以明天我本來要帶一支隊伍去杭州,但是后天有一個重要的會,就讓其他人先去,我過兩天再趕過去。這次在南方要采訪飛白先生、戴驄先生,還有榮如德先生,智量先生,他們都是著名的翻譯家。南京有楊苡先生,楊憲益的妹妹,97歲了。
張:你們在整理中國當(dāng)代的文化史。
高:這些老人,我們?nèi)ゲ稍L,實際上已經(jīng)不太注重講什么具體內(nèi)容,主要是采點影像回來,對他們的研究,我們自己來進(jìn)行,老人不要太多地去打擾他們,一般的禮節(jié)性問候更多,出于尊敬,去拜訪他們。
張:這個工作不是一下子可以做完的,時間會有些長?
高:是的,這是一個長期項目,每年都會追加撥款,然后,我們的評傳寫到一定程度,每一兩年會出一本文集,就這樣延續(xù)下去。今年,《世界文學(xué)》除了這個項目之外,我們還要做“一帶一路”作品精選?!妒澜缥膶W(xué)》這么多年,介紹了很多“一帶一路”國家的作品,我們要把那些作品再精選,匯編成冊,以增刊的形式出版。
張:你們多出書,我就有書可買了,我們這一代作家,都是在外國文學(xué)的閱讀中成長的。
高:是的。
張:原來老一輩翻譯家,外語不用說,中文表達(dá)也非常好,學(xué)養(yǎng)相當(dāng)高。
高:在今年《世界文學(xué)》的第 1期上,我寫了個卷首語,向翻譯界的老前輩們致敬。那些人我都接觸過。我在 1983年大學(xué)畢業(yè)前,就定向分配在《世界文學(xué)》雜志了,我在大學(xué)里,每個月好幾趟來《世界文學(xué)》雜志,那時候的環(huán)境氣氛都特別好,每個星期,高莽主編都請一位作家來跟我們聊一聊,《世界文學(xué)》編輯部有很好的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),學(xué)術(shù)氣氛,好幾年,每個星期請一位作家或者藝術(shù)家來跟編輯座談。
張:這個方法真是了不起,來座談的都是中國作家和藝術(shù)家?
高:是的,指揮家李德倫先生來過,還有高行健先生也來《世界文學(xué)》編輯部聊過。我們有跟中國的文學(xué)界和美術(shù)界緊密聯(lián)系的傳統(tǒng),說起來,這個傳統(tǒng)來自魯迅先生最初的定位。因為,《世界文學(xué)》的前身是《譯文》,是魯迅在上海辦的雜志,上世紀(jì) 30年代,魯迅辦了一份雜志叫《譯文》,后來,茅盾先生來到北京,覺得應(yīng)該恢復(fù)這個雜志,就在 1953年恢復(fù)《譯文》,到了 1959年,隨著形勢的變化,改了名,改成《世界文學(xué)》,茅盾就當(dāng)過《世界文學(xué)》主編,他改的名。
張:現(xiàn)在還有一個雜志叫《外國文學(xué)》,是哪里辦的?
高:《外國文學(xué)》是北京外國語大學(xué)辦的。原來,很長時間里,其實外國文學(xué)雜志就一本,也就是《世界文學(xué)》,剛開始叫《譯文》。我剛來《世界文學(xué)》的時候,高莽主編,帶著我一家一家去拜訪單位里的老先生,我們單位的老先生,那時候有馮至先生、卞之琳先生、戈寶權(quán)先生,都是我們單位的。季羨林先生、楊憲益先生,是我們的編委,就這樣一家家去拜訪,帶我去認(rèn)識老前輩,老專家。每個老先生,都給我留下了很深的印象。他們的那種中文功底、外文功底,創(chuàng)作力、想象力,還有做事的認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn),都值得我去學(xué)習(xí)。他們每個人都特別有風(fēng)格,馮至先生非常了不起,十四行詩寫得那么好,他做研究也非常好,他翻的很多里爾克的作品,都具有開創(chuàng)性。
張:是的。
高:那些老前輩,屬于心里有光的人,上個世紀(jì)七八十年,我們都是從那個時代過來的,那個時代有一種理想主義的氣息,特別美好。比如說,在上大學(xué)的時候,如果要跟女生約會,會首先想到去天安門廣場,在國旗旗桿下,手里最好拿著一本書?,F(xiàn)在看來,這種做法都很矯情,在那個時代卻很自然。那個年代見到女同學(xué),你背幾首外國詩,一下子能大大提升形象的。現(xiàn)在,我設(shè)想,哪個年輕人背一首詩,人家會覺得他傻氣,傻帽對不對?所以,那個時代的理想主義氣息,特別能夠打動人的。
張:八十年代是浪漫主義時期,理想主義的年代,大學(xué)畢業(yè)后去坐機(jī)關(guān)當(dāng)領(lǐng)導(dǎo),會覺得俗氣,被人嘲笑,搞經(jīng)濟(jì)工作,賺錢,也很庸俗。大學(xué)生最喜歡跑西藏和新疆,去流浪。
高:高莽主編這些前輩,他們身上都有理想主義氣息,高莽老先生,他的母親活到 100多歲,70多歲就臥床,每天晚上母親要喊他好幾次,要起夜什么的,他就去照料。他的妻子,大概 70多歲的時候,雙目失明了,也由他來照顧,等于說,他同時照顧著兩個女人,一個母親,一個妻子。
張:好感人的故事。
高:高莽先生和他妻子結(jié)緣,也是因為文學(xué)藝術(shù),演話劇《保爾·柯察金》的時候,他妻子扮演冬妮婭那個角色,高莽擔(dān)任翻譯。他們就這樣認(rèn)識并且相愛的。我自己,其實很懷念那個理想主義的時代,那時候,文學(xué)藝術(shù)處于人心靈中的中心位置,也處于社會生活的中心地位。那時候,我們的老前輩戈寶權(quán)先生,去外語學(xué)院講課,他原來翻譯的高爾基的《海燕》,收到了教科書中,就因為這個,他到哪兒都受到熱烈的歡迎。
張:高爾基《海燕》的翻譯者,當(dāng)然不得了啦!
高:我個人是把上個世紀(jì)八十年代稱之為黃金般的時代,這當(dāng)然是相對而言的。那樣的時代可能一去不復(fù)返了。
張:前不久有一位東北的朋友給我發(fā)來短信,他辦了一個上世紀(jì)八十年代詩歌博物館,要我題幾句話,我題的是:八十年代不是一段時間,是一種人生觀。從這個意義上說,那種東西確實一去不復(fù)返了。
高:是的。
張:你們《世界文學(xué)》雜志編輯部,有多少人?
高:現(xiàn)在,我們是人員最緊缺的時候,我在2014年初擔(dān)任主編,面臨著《世界文學(xué)》創(chuàng)刊以來最艱難的時刻。
張:為什么人員緊張?
高:這兩三年,我們只有六七個人,退休了四五個,又有人出國定居,然后,還有人調(diào)動,被調(diào)動,因為單位的需要,我們有幾個很能干的人,被調(diào)到行政部門去了。另外還有人生病,這種情況下,一個人有時候要干四五個人的工作。我們原來各個語種,包括朝鮮語,西班牙語,阿拉伯語,都有編輯,現(xiàn)在,沒那么齊全了。
張:你們編制有空就可以進(jìn)人???
高:我們可以進(jìn)人,但是,現(xiàn)在招人很難,要找到成熟的人才,能夠做文學(xué)編輯,能符合《世界文學(xué)》雜志的要求,不容易,太不容易了。我們一直在考慮進(jìn)人的事,但是,到《世界文學(xué)》做編輯,我們的要求真的很高。
張:按照《世界文學(xué)》的傳統(tǒng),你們的編輯都是大學(xué)者,現(xiàn)在要找到從前的那種大學(xué)者,是有些困難。
三、外國文學(xué)跟中國當(dāng)代文學(xué)寫作,構(gòu)成了源與流的關(guān)系
張:現(xiàn)在我們來討論一個問題,你看,剛才說到中國的翻譯文學(xué),《世界文學(xué)》雜志做的工作太重要,也太多。原來,在一篇文章里,我就寫過,我說,實際上中國的白話文學(xué),也就是中國當(dāng)代文學(xué)的源頭,是從翻譯文學(xué)來的。就是說,中國當(dāng)代文學(xué)寫作,不管莫言也好,誰也好,都不是傳承自中國古典文學(xué),是傳承了五四以來的中國翻譯文學(xué),魯迅他們不一樣,他們是從四書五經(jīng)那些中國傳統(tǒng)文化中出來,然后出國的。后面的所有中國作家,都不是從傳統(tǒng)的中國古典文學(xué)中來,是從世界文學(xué)的學(xué)習(xí)中走出來的,這個問題你怎么看?
高:我是認(rèn)可這個觀點的。這個和中國文學(xué)發(fā)展的特殊境況有關(guān),因為,中國文學(xué),其實到了二十世紀(jì)后,尤其是到了五六十年代,出現(xiàn)了一個斷層,這個斷層,讓中國的作家們,一下子失去了同世界的連接,而且斷了那么長的時間。
張:五六十年代,就是文革前,那個時候的中國文學(xué),跟世界也有聯(lián)系,是跟蘇聯(lián)文學(xué)產(chǎn)生聯(lián)系,沙俄時代的文學(xué)也能讀到一些,比如托爾斯泰、果戈里、普希金。我要說的翻譯文學(xué),是指從五四開始的工作,中國文學(xué)的現(xiàn)代白話文寫作歷史,是從五四那個時代的外國文學(xué)翻譯開始的,之前的寫作都是文言文的。文言文屬于傳統(tǒng)中國文人的書面語言,白話文屬于老百姓的口語。
高:是的,說得更早就是五四,五四實際上是把外國的東西引進(jìn)來,白話文學(xué)從一開始就加劇了中國文學(xué)同外國文學(xué)的融合。
張:用老百姓的白話,也就是口語,來翻譯外國文學(xué),就產(chǎn)生了一種新文體叫翻譯文學(xué),這個翻譯文學(xué),成了后來中國文學(xué)的源頭。
高:現(xiàn)在有人說,自從白話文產(chǎn)生之后,我們的好多文體都有翻譯腔,這說明什么呢?說明翻譯文學(xué)對中國文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。
張:翻譯腔已經(jīng)成為一種新的文體,一個語言的變種,在現(xiàn)代漢語的語境中,它成為一種正常的東西了,不能簡單地認(rèn)為它不好。
高:五六十年代,雖然有你剛才說的蘇聯(lián)文學(xué),或者還有東歐文學(xué),但總體上中國文學(xué)跟世界文學(xué)是斷裂的,到了“文革”,中國文學(xué)的斷裂更嚴(yán)重,嚴(yán)重的斷裂長達(dá)十多年。所以 1976年之后改革開放,國門再次打開的時候,中國作家本身的營養(yǎng)嚴(yán)重缺乏,外國文學(xué)對于中國作家的滋養(yǎng),就起著決定性的作用。
張:是的,作家的寫作是需要資源的,思想資源、藝術(shù)文本式樣的資源等等。改革開放后,中國文學(xué)的寫作,因為長期與世界隔絕,作家的思想資源很貧乏,寫作手法單一陳舊,迫切需要新的和優(yōu)秀的作品給予啟發(fā)。
高:所以,那時候北京出現(xiàn)這樣的情況,只要有翻譯文學(xué)作品出現(xiàn),王府井的書店就排大隊,而且要提前去排隊,晚上 12點就去排隊了,為的就是爭搶一本剛剛出版的翻譯小說。
張:真是令人感慨萬端!有人說那是讀書的黃金時代,我卻覺得是可悲可嘆也可喜的復(fù)雜時代。多少年沒有書讀啊,一個國家沒有書讀,書都燒掉了,或者化成紙漿了,知識越多越反動居然成為理直氣壯的口號,真是餓慘了,腦袋空洞,想拼命讀書??!可是書畢竟不多,無論出版社怎么苦干,印刷廠怎么加班加點,跟今天相比,當(dāng)時的書確實不夠多,好書一出來就被搶光。我記得昆明搞了一屆書市,開展那天,人群蜂擁而去,每人提著幾大包書出來,滿面紅光,無比興奮。
高:我上大學(xué)時正好遭遇朦朧詩,同時我也遭遇了其他幾本詩。有一本,在上世紀(jì)七八十年代特別暢銷,叫《西方愛情詩選》,漓江出版社出版的,很薄,發(fā)行量可能上百萬冊,當(dāng)時讀到那些詩,覺得那才是詩歌真正應(yīng)該有的樣子。
張:朦朧詩,就是外國的愛情詩與中國感情相結(jié)合的產(chǎn)物,寫朦朧詩的一些人有特殊的資源,在沒有書讀的時代,他們能讀到一些“供批判”用的外國文學(xué)作品,所以他們的腦袋不那么空洞,人也沒有傻到寫不出詩來的程度。
高:這就是那個時代的特點,一種空白之后出現(xiàn)的饑渴狀態(tài)。在這個意義上說,有那么一段時間,是外國文學(xué)引領(lǐng)著中國作家朝前走的,這種情況,在上世紀(jì)七十年代、八十年代,更加突出。
張:我懂你的意思了,我說的是五四時的翻譯文學(xué),可是你很強(qiáng)調(diào)五六十年代或七八十年代,五四時的翻譯文學(xué)是一個源頭。你說的上世紀(jì)五六十年代,尤其是七八十年代,是更重要的一個歷史的開始?,F(xiàn)在的中國文學(xué)寫作,比如莫言,他是上世紀(jì)八十年代走上文壇的,這一代作家的寫作,包括今天整個中國當(dāng)代文學(xué)的成就,跟七八十年代大批外國文學(xué)的翻譯介紹有必然聯(lián)系。馬爾克斯的《百年孤獨》,不就是上世紀(jì)八十年代翻譯進(jìn)來的嗎?
高:陳敬容先生在上個世紀(jì)的五十年代,就開始翻波德萊爾,她翻譯的作品,對北島、多多他們的沖擊力非常大,到現(xiàn)在,他們還在懷念著當(dāng)時讀到的陳敬容翻譯的波德萊爾詩歌時的那種震撼力。
張:我上世紀(jì)八十年代開始寫作,讀的也就是這些書,《西方現(xiàn)代派作品選》、《荒誕派戲劇》、黑色幽默的外國作品等等,海明威,??思{,卡夫卡,馬爾克斯,就這些。
高:我們編輯部的幾位,比如李文俊先生,他主要翻譯??思{,他一輩子可能就譯了??思{的六七本書。
張:李文俊先生是大師,我很喜歡他翻譯的書,真沒想到,他如此謹(jǐn)慎和認(rèn)真,一輩子也就翻譯了六七本書。
高:那時候,無論是文學(xué)創(chuàng)作,還是文學(xué)翻譯,都是以一種特別從容的狀態(tài)來進(jìn)行的。李文俊先生,每天就以 500字速度的節(jié)奏來進(jìn)行工作,現(xiàn)在的人就不太可能了?,F(xiàn)在出版社約一本書稿,希望你三個月四個月就能翻譯出來,有時候,為了搶一個什么獲獎外國作家的東西,兩個月就要翻譯出來。
張:哦,我就覺得有些外國文學(xué)作品,怎么譯得感覺不那么好。
高:現(xiàn)在不可能從容了,但以前是可以的,以前可以用一種極為寧靜、緩慢從容的節(jié)奏來做外國文學(xué)的翻譯工作。一天 500字,這種節(jié)奏出來的東西,肯定是打磨了又打磨。李文俊先生翻譯的好多福克納作品,直接對莫言、陳忠實他們產(chǎn)生了巨大影響,包括李文俊先生最初從英語轉(zhuǎn)譯的卡夫卡作品,打開了一批中國作家的心智。
張:所以,外國文學(xué)跟中國當(dāng)代文學(xué)寫作,構(gòu)成了一種源與流的關(guān)系,中國當(dāng)代文學(xué)的思想和手法等等,都從上世紀(jì)七八十年代的外國文學(xué)的翻譯介紹中進(jìn)來,中國作家拼命閱讀,向外國作家學(xué)習(xí),才有了現(xiàn)在的文學(xué)成果。
高:我曾經(jīng)跟作家閻連科聊過,他說看了卡夫卡的作品之后,一下子被打開了,發(fā)現(xiàn)寫作可以這么進(jìn)行,可以這樣寫。眼睛亮了,腦袋活了,忽然發(fā)現(xiàn),自己深受其害的那些什么主義,害死人,把自己禁錮得太厲害。所以,之前,中國作家長期以來是被捆綁著的。西方現(xiàn)代派文學(xué)的譯介出現(xiàn),一下子,中國作家就解放了,心智和手腳打開了,進(jìn)入到了一種真正藝術(shù)意義上的創(chuàng)作狀態(tài)。
張:正因為外國文學(xué)與中國文學(xué)有淵源關(guān)系,今天中國作家的寫作,就要非常關(guān)注外國文學(xué)的研究與學(xué)習(xí)。因為,中國最好的作家的寫作文本,都有外國優(yōu)秀文本的影子,中國好作家的深刻思想,跟外國作家都有多多少少的關(guān)系,這不是承認(rèn)不承認(rèn)的問題,是事實,是一個路徑。
四、獨特的東歐文學(xué)值得中國作家研究
高:我最近有一個國家的重點項目,叫“藍(lán)色東歐”,是和花城出版社合作的項目,花城出版社的編輯做翻譯圖書的時候特別有感慨,他們說,做一本翻譯作品,相當(dāng)于做三本中國圖書,也就是三倍的工作量。
張:三倍的工作量?
高:我們的每篇東西,都要嚴(yán)格地對照原文。
張:東歐文學(xué)有什么特點?
高:東歐涉及到好幾個國家,每個國家不太一樣。總體來說,東歐文學(xué)尤其有一種苦難意識和靈魂意識,這和他們整個國家的歷史有關(guān)系。
張:東歐的小國受欺負(fù)。
高:對,東歐的很多國家,長期以來一直受奴役。他們屬于邊緣地帶,真正獲得獨立和自由,差不多都在二十世紀(jì)初。這樣的民族,比如波蘭,長期處于沙俄的統(tǒng)治之下,很壓抑。
張:波蘭在藝術(shù)方面出了很多大師。
高:非常對,中國有一句話說,憤怒出詩人。
張:作家、電影導(dǎo)演,波蘭都出過大師,美術(shù)也有。
高:波蘭的電影不得了,捷克也是,他們的文學(xué)出現(xiàn)了奇跡般的景象。
張:是的。
高:基本上,在二十世紀(jì),東歐出現(xiàn)過兩個文學(xué)發(fā)展的高峰。他們獨立得很晚,這是一個原因,是他們的特殊經(jīng)歷。另外一個原因,是歐洲文化的氛圍。他們始終處于歐洲文化的氛圍中,所以,為什么米蘭·昆德拉我們說他是東歐作家,他不是特別高興,他強(qiáng)調(diào)自己是歐洲作家,中歐的作家,中歐的話,一下子就很了不起了。
張:哈哈!
高:中歐,就把很多偉大作家都納入同一片星空中了。中歐作家,比如說我們會想到卡夫卡,會想到貢布羅維奇、穆齊爾和布洛赫。他們嚴(yán)格來說都是屬于中歐的作家。東歐它就不同,東歐是一個特殊歷史時期的產(chǎn)物,當(dāng)時不是世界上兩大陣營在對抗嘛,社會主義陣營和資本主義陣營。
張:東歐作家,現(xiàn)在對于中國作家來說,有幾個方面的意義,一個是你剛才說的他們的苦難歷史,受奴役的經(jīng)歷。還有一個,是他們的政治處境,跟中國有類似之處。他們所面臨的問題,中國似乎也有,所以他們的作品文本,就值得中國作家研究,看看相類似的問題他們怎么來表達(dá)。
高:所以,上世紀(jì)八十年代,當(dāng)米蘭·昆德拉的作品譯介過來的時候,中國的很多作家和評論家,言必稱米蘭·昆德拉。
張:很多中國作家研究他們,就因為他們在寫跟我們類似的人生,有些地方感覺就是在寫我們,體制啊什么相似嘛,以前,都是蘇聯(lián)的那種政治模式,走的是差不多的道路。
高:是的。
張:這就引出了我想跟你討論的又一個問題,中國經(jīng)驗的書寫,現(xiàn)在中國文壇不斷提出這個問題,說的是中國作家不會寫中國的事,不會寫中國的感情與中國問題。為什么呢?原因是很多中國作家讀的都是外國文學(xué),從外國文學(xué)那里學(xué)到了形式,卻沒有學(xué)到思想。我們把形式拿來,把并不理解的外國的人生問題丟下,就出麻煩了,我們自己遇到了困惑。
高:對。
張:現(xiàn)在,為什么東歐作家的作品受歡迎?因為他們的寫作,很容易給我們帶來啟發(fā),東歐作家面對的人生跟我們類似。
高:對對,太類似了。
張:這就是我要向你請教的地方,請你談一下,中國作家應(yīng)該怎樣學(xué)習(xí)世界文學(xué)?怎么研究世界文學(xué)才有效?中國作家面臨的“中國經(jīng)驗”敘述,要怎么來做?這個問題你怎么看?
高:我覺得,東歐作家處理文學(xué)與現(xiàn)實的關(guān)系,特別值得我們借鑒,比如說那個捷克作家,赫拉巴爾,他已經(jīng)去世了,他的作品很值得研究。
張:赫拉巴爾了不起,他的小說我有好幾本。
高:赫拉巴爾的作品,已經(jīng)大量介紹到中國來了,這是我們《世界文學(xué)》的一個特點,很多優(yōu)秀的作家,包括獲諾貝爾文學(xué)獎的好多作家,都是我們在他們獲獎之前先發(fā)表他們的作品。你看,加西爾·馬爾克斯,他在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前,我們《世界文學(xué)》雜志就刊登他的作品了,我們發(fā)表了他的《百年孤獨》,君特格拉斯獲得諾獎之前,我們也刊登過他的作品。我們發(fā)現(xiàn)作家的潛力,把他們發(fā)掘出來。
張:你們很有眼光。
高:東歐作家,他們所處的那種特殊政治土壤,高度的意識形態(tài)化現(xiàn)實,成就了他們。
張:對,那種生活和社會環(huán)境,成就了他們的寫作。
高:但是呢,他們確實又是用文學(xué)來表達(dá)的,這更值得我們學(xué)習(xí)。有些中國作家,始終處理不好這個問題,比如說,政治意識形態(tài)跟文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系,有些中國作家處理不了,比如詩歌界,有人寫政治詩,無法處理所謂的思想性和藝術(shù)性那種關(guān)系。
張:寫來寫去,還是政治,不是文學(xué)。
高:感覺他寫的還不是真正的詩歌,但波蘭詩人米沃什,他就不同,他能在一種高度的意識形態(tài)現(xiàn)實中,讓文學(xué)發(fā)出聲音。他把那種現(xiàn)實,一下子提升到藝術(shù)的高度,這種修養(yǎng)和這種能力,恰恰值得我們學(xué)習(xí)。
張:是的是的。
高:赫拉巴爾也好,米沃什也好,也強(qiáng)調(diào)生活、經(jīng)歷。但他們的所有創(chuàng)作,都是一種心靈寫作,他們的那種提升能力,跟個人的修養(yǎng)和境界有關(guān)。
張:是。
高:長期以來,我們的一些口號,我個人覺得是有問題的,最典型的一個,就是我們經(jīng)常會聽說,越是民族的越是世界的,這不完全對。
張:我也說過這個口號不對。
高:這個話邏輯上就有問題。
張:是的。
高:所謂民族化,應(yīng)該是一種提升了的民族化,這樣,才可能是世界的。
張:我在開會的時候說,民族的是民族的,世界的是世界的,各是各,只有民族的朝著世界的方向走,才有可能成為世界的。
高:按照那個邏輯,好多少數(shù)民族作家,不管他怎么寫,都是世界的。這顯然不符合真實。
張:是呀,不可能。
高:所以,中國的一些寫作者,在藝術(shù)修養(yǎng)和人生境界上,需要提高。
張:是的。
高:那么,怎么處理現(xiàn)實和文學(xué)藝術(shù)的關(guān)系?一種是內(nèi)在的轉(zhuǎn)化,這特別重要。好多作品流于表面,沒有進(jìn)入到藝術(shù)的高度。那種轉(zhuǎn)化太重要了,米沃什也好,昆德拉也好,他們都完成了那種內(nèi)在的轉(zhuǎn)化,東歐作家是對我們最能產(chǎn)生直接影響,最具有借鑒意義的作家。
張:處境差不多,就有了共同的情感、共同的人生與社會困擾,他們的文學(xué)表達(dá)就值得我們研究,相互借鑒。
高:這也是為什么這么多年來,米蘭·昆德拉以及赫拉巴爾,會對我們中國的文學(xué)產(chǎn)生如此巨大影響的原因。
張:布羅茨基也是,俄羅斯作家,他的詩最近在中國也很受關(guān)注。
高:從某種意義上說,俄羅斯作家,東歐作家,都是一個共同體。
張:布羅茨基是在大使館任職時跑掉的對吧?
高:從大使館跑掉的是米沃什。
張:想起來了,是米沃什,他在法國駐波蘭的大使館工作,做文化專員,然后出走,去了美國。
高:原來那個帕斯,墨西哥詩人,寫《太陽石》的那個,他曾經(jīng)寫過一首詩,這首詩是在昆德拉最危難的時候,他獻(xiàn)給昆德拉的,叫《在走和留之間》,這首詩特別能反映東歐作家的那種狀態(tài),他們老是在走或留之間徘徊,不知所措。
張:這種走或留的痛苦與不知所措,文學(xué)最容易產(chǎn)生。
高:是的。
張:東歐作家,還有誰值得推薦?
高:哈維爾大家很熟悉,不說了,因為政治的原因也不便多說。我們就來說說伊凡·克里瑪,這個作家我有過交往。
張:這個人是哪個國家的?
高:捷克。
張:哦。
高:我翻譯過他很多作品,“藍(lán)色東歐”系列翻譯作品里就有他。
張:他的什么作品比較好?
高:他主要寫小說,最近我們組織翻譯了他的回憶錄,叫《我的瘋狂世紀(jì)》。這本書花城出版社剛剛出版,里面有比較悲傷的故事?!八{(lán)色東歐”系列我在主編,要出 100本,是國家重點項目。這本《我的瘋狂世紀(jì)》分第一部和第二部,第二部出來沒多久?!段业寞偪袷兰o(jì)》這本書我覺得特別值得推薦,因為整個的反思和回顧了他們走過的路??纯此麑懙?,那種坦誠,那種反思,很有深度。
張:對。
高:那種擔(dān)當(dāng)意識,東歐作家這方面特別值得我們研究??!
張:文學(xué)表達(dá)實現(xiàn)得相當(dāng)不借,我們有些作家,常常把社會問題寫得還是社會問題,不是文學(xué)。
高:你光有思考,沒有文學(xué),那就不是作家啦,中國作家在這方面做得不平衡。
張:做成社會控訴,就變成老百姓了,發(fā)發(fā)牢騷嘛!
高:所以逾越和提升很重要,面對現(xiàn)實,文學(xué)要做出表達(dá)的高度與寬度。
張:這就叫逾越。
高:我還要推薦一個作家,阿爾巴尼亞的卡達(dá)萊,寫小說的。
張:他有什么作品?高:《夢幻宮殿》。張:這本《夢幻宮殿》我買過。高:那是我翻譯的。張:?。≌鏄s幸,今天我們坐在了一起。高:那作品,中國作家看了,特別能產(chǎn)生共鳴。
張:對。
高:他很巧妙地把背景設(shè)置在奧斯曼帝國時期,是寓言式的寫作。
張:是的。
高:你想想,阿爾巴尼亞那么一個小小的山國,竟然出現(xiàn)了如此優(yōu)秀的作家,它有一個歐洲文化的背景,又處于特殊的現(xiàn)實中,現(xiàn)實得到了藝術(shù)化的表達(dá),文學(xué)質(zhì)量就提升了。
張:你提到的歐洲文化背景很重要,他讓一個作家思想更寬闊,藝術(shù)表達(dá)的能力大大增強(qiáng),避免了剛才說過的簡單的社會控訴。
高:我們這邊,有些作家就卡在藝術(shù)表達(dá)上,個人修養(yǎng)不行,個人境界有問題。那些東歐作家,他們最得天獨厚的一個條件,就是身處歐洲文化的大背景中。所以,我是很推薦中國作家去東歐走一走,看一看的。
五、卡夫卡與赫拉巴爾,孤獨各有不同
張:現(xiàn)在來談幾個外國作家,先談卡夫卡吧,他在西方現(xiàn)代文學(xué)史上很重要,在中國當(dāng)代文學(xué)寫作中也很重要,太多的人言必稱卡夫卡了。他到底是一個什么作家?他在寫什么?有什么特點?我覺得有些中國作家就沒有搞懂。請你談?wù)効ǚ蚩ǖ奶攸c是什么?
高:卡夫卡是現(xiàn)代派文學(xué)的鼻祖。
張:都這么說。
高:卡夫卡之前,原來的文學(xué),停留在那個現(xiàn)實主義和浪漫主義時期,都是規(guī)規(guī)矩矩按現(xiàn)行的樣式來寫作??ǚ蚩ㄊ刮膶W(xué)創(chuàng)作出現(xiàn)了變形,一下子就打開了文學(xué)的邊界,比如說,他以藝術(shù)的方式來反映更高的真實,一個人突然變成一個甲殼蟲了。這是很了不起的拓展,這種變形一下子就使文學(xué)發(fā)生了重大變化,這對中國作家的影響是決定性的,好多中國作家,比如閻連科,他也跟我說過卡夫卡,他說忽然發(fā)現(xiàn)小說原來可以這么寫,打破各種界限,打破生死,打破時空。
張:打破生死,對。
高:打破人和其他生物的界限,文學(xué)的邊界就這樣拓寬了。
張:是的。
高:現(xiàn)實主義時期,文學(xué)不敢跨越生死邊界,是按照時空順序來表達(dá),現(xiàn)代派打破了時空順序等等,就很厲害了,另外一個就是能更多地深入人性深處,比如波蘭有一個作家,布魯諾·舒爾茨,中國最近也開始關(guān)注他,他就深受卡夫卡的影響,他寫人變成蟑螂,以這種方式來表現(xiàn)孤獨,這是更高級的表達(dá)方式,把人性深處的東西用極致方式表達(dá)了出來。
張:體現(xiàn)了文學(xué)的想象力與創(chuàng)造力。
高:實際上,文學(xué)創(chuàng)作,詩歌也好,小說也好,散文也好,都需要巨大的想象力。想象力在某種程度上說,恰恰是文學(xué)創(chuàng)造力的一種體現(xiàn),這方面他們就比我們要厲害。不過,因為打破傳統(tǒng),卡夫卡自己也沒有太大把握,他實際上不太自信,曾經(jīng)說給好友布洛德,死后要布洛德把自己的作品全部燒掉。
張:先鋒派有很大的實驗性,所以作家自己說不清楚對不對。
高:這就是天才,恰恰是在創(chuàng)作領(lǐng)域,我特別相信天才的說法,卡夫卡這種人,可能一百年出那么幾個,絕對是天才性的人才,天馬行空。
張:我們再討論一下赫拉巴爾,很多中國作家摸不清赫拉巴爾為什么要那樣寫?你怎么看赫拉巴爾這個作家?
高:赫拉巴爾發(fā)明了一個詞,叫巴比代爾。巴比代爾是一種中了魔的人,這種人盡管生活在單調(diào)灰暗的現(xiàn)實中,每天卻能為自己創(chuàng)造快樂,自己能夠著迷于某些東西,以這種方式來度過每一天。
張:類似于中國的苦中作樂。
高:相近吧,捷克文學(xué),總的來說有一個傳統(tǒng),那就是諷刺、幽默、還有就是輕盈。赫拉巴爾他走的是那個哈謝克的路徑。
張:《好兵帥克》的作者。
高:赫拉巴爾把《好兵帥克》的那種幽默傳統(tǒng),提高到了一種更高的詩意表達(dá)境界。
張:有人覺得赫拉巴爾亂寫,其實,他的寫作是有捷克傳統(tǒng)做支撐的。
高:他的幽默會生出一種憂傷,憂傷之中又能讓人感覺到詩意。讀赫拉巴爾,可能你開始會哈哈大笑,笑過之后,再反復(fù)琢磨,又想痛哭一場,他的一個代表作是《過于喧囂的孤獨》。
張:你這么一解釋,就很清楚了。
高:我在《世界文學(xué)》上介紹赫拉巴爾,然后才引起了中國出版社對他的關(guān)注,出版社開始引進(jìn)他的作品。赫拉巴爾在捷克擁有的讀者最多,更能代表捷克文學(xué)。米蘭·昆德拉呢,在某種程度上是已經(jīng)西化了的作家,不完全屬于捷克文學(xué)了,所以捷克讀者不太承認(rèn)昆德拉。
張:昆德拉早就移居法國了。
高:昆德拉本人也把自己當(dāng)做一個法國作家,赫拉巴爾最有捷克味道。
張:但卡夫卡沒有你說的捷克文學(xué)的幽默,他很沉重。
高:這里邊有另一個問題,就是捷克的其他文化,捷克,是有各種文化的??ǚ蚩ㄩL期處于捷克的猶太文化中,他說德語的,捷克有好多說德語的人群。
張:他比較內(nèi)向。
高:對,哈謝克與卡夫卡,實際上是同一個時代的人,但是他們從來沒有見過面。在捷克的有些明信片上,出現(xiàn)他們兩個作家坐在一起喝啤酒的場景,其實那是想象。他們兩個人住得很近,隔了沒幾家。
張:但是他們沒有交往?
高:卡夫卡和哈謝克永遠(yuǎn)沒有交往的,他們分屬于兩種文化。哈謝克屬于捷克的本土文化,卡夫卡屬于猶太文化,卡夫卡一輩子都沒有離開過布拉格。
張:捷克本土文化有什么特點?更世俗化些?
高:差不多,哈謝克了不起的地方是,他為一個弱小民族找到了自己的聲音,那就是用幽默和諷刺的方式來表達(dá)感情與思想,《好兵帥客》典型地體現(xiàn)了這個特點。弱小民族,有時候用強(qiáng)硬的方式去抗衡世界,是很難的,用幽默、諷刺和輕盈的方式,恰恰最有效。
張:孤單、艱難,自尋樂趣,是吧?
高:對,包括克里瑪,赫拉巴爾他們作品中的好多人物,感覺老在尋歡作樂,恰恰這是他們生存的一種方式。在尋歡作樂中尋找意義,尋找生存的理由。所以,作家的那種個人獨特的聲音,非常重要。
張:捷克的高人不少。
高:捷克還有值得推薦的,小說家盧斯迪克,也很不錯。
張:盧斯迪克?
高:盧斯迪克有一本書叫《白樺林》,非常好看。
張:小說?
高:是的,波蘭作家,除了詩人米沃什,寫小說的有一個貢布羅維奇,羅馬尼亞有埃利亞德、齊奧朗等等,匈牙利現(xiàn)在的小說特別厲害。
張:匈牙利文學(xué)是個什么情況?
高:匈牙利有獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,凱爾泰斯,另外,現(xiàn)在的匈牙利,還有五六個有國際影響的小說家,每年都有匈牙利作家被提名為諾貝爾文學(xué)獎獲得者。
張:匈牙利我不太了解。
高:有一個作家叫納達(dá)什。
張:納達(dá)什?中國翻譯過他的作品嗎?
高:很難翻譯,但有人正在翻譯,很快要出版了。叫《平行故事集》,一千多頁的一個作品,很特別。還有一個匈牙利小說家,叫艾斯特哈茨,非常厲害,他是更注重語言實驗的一個作家。他有兩部小說已經(jīng)被翻譯成中文了,一部叫《一個女人》,還有一個是《赫拉巴爾之書》,這些作家都很了不起。你看,都是來自邊緣的聲音,但是更獨特,更有穿透力,非常厲害。
張:非常對,剛才我說的,在云南省的南亞和東南亞作家交流會上,我發(fā)言,談了地方文學(xué)跟世界文學(xué)的關(guān)系,我說全球化對于藝術(shù)比如文學(xué)是壞事,拯救之法,就是地方文學(xué),因為地方文學(xué)保持了陌生化,東歐文學(xué)對世界文學(xué)來說,可以理解為地方文學(xué)。這樣看來云南有希望,地方文化還有特點,沒有被全部干掉。
高:云南不錯。
張:云南有些地區(qū)自由散漫,非常有意思,人的價值觀不一樣。
高:云南的現(xiàn)實和拉美特別像,容易出現(xiàn)魔幻神奇的東西。
張:去年云南師大的國際文學(xué)節(jié),于堅請來一個墨西哥詩人,這個人去到紅河州,很興奮,說哈尼族生活跟墨西哥太相似了。
高:我很理解,云南我很熟悉。
六、政治、性、存在:昆德拉的沉思與詩意表述
張:現(xiàn)在我們專門討論昆德拉,他在中國很重要。
高:有很多人特別喜歡昆德拉,也有人不喜歡,我是研究過昆德拉的,昆德拉的那種藝術(shù)修養(yǎng),我很了解。
張:太好了,請你談昆德拉正合適。
高:昆德拉的寫作,是建立在一種深厚的藝術(shù)修養(yǎng)基礎(chǔ)之上的。他本人原來研究過音樂,譜過曲,研究電影,還寫過電影方面的專著。然后,他還研究戲劇,昆德拉最初寫過詩的。
張:他在藝術(shù)方面造詣很深,知識面廣。
高:他寫詩,還寫劇本,還研究星象學(xué)。這么一個有高度藝術(shù)修養(yǎng)的人,后來一直在藝術(shù)領(lǐng)域?qū)ふ易约旱姆较?。有一次他寫了幾個短篇,發(fā)現(xiàn)這應(yīng)該是自己發(fā)展的方向,于是,小說創(chuàng)作成了他的重點,一發(fā)而不可收。
張:哦,他寫小說有些偶然。
高:他屬于那種達(dá)到了一定的藝術(shù)境界,可以無視好多藝術(shù)規(guī)律來突出自己作品的創(chuàng)造力。你看他的小說,是各種文體結(jié)合在一起,有跨文體的特點。
張:你說得很準(zhǔn)。
高:他把所謂的政治現(xiàn)實跟藝術(shù)結(jié)合得很巧妙。實際上,政治、性、存在,是他小說的主題。但是,他那種藝術(shù)表達(dá)做得很好,所以有人評價昆德拉,說他把小說創(chuàng)作提高到了一種詩意的高度。
張:有人評價他的作品,說是政治抒情詩。
高:不能簡單地這么說。昆德拉的作品,實際上是把政治現(xiàn)實轉(zhuǎn)化成藝術(shù),也就是把意識形態(tài)化的土壤和現(xiàn)實,提升到了藝術(shù)的高度。東歐作家都有這個特點,他們對藝術(shù)很有認(rèn)識,布羅茨基,就是流亡美國的那個俄羅斯詩人,他說,某種程度上,藝術(shù)或者文學(xué),應(yīng)該成為一種替代現(xiàn)實。
張:替代現(xiàn)實說得真好,藝術(shù)表現(xiàn)了現(xiàn)實卻不真的是現(xiàn)實,非常妙。
高:現(xiàn)實中有太多的灰暗,需要文學(xué)來抗衡。于是,米蘭·昆德拉,他就把文學(xué)當(dāng)做抗衡灰暗日常的一種武器,用某種替代現(xiàn)實來進(jìn)行表達(dá)。這個對于東歐作家們尤其重要,東歐作家普遍的狀態(tài)是邊緣、孤獨、悲傷,這個時候,文學(xué)之光反射了回來。
張:東歐作家比其他地區(qū)的人,面臨著更加文學(xué)化的現(xiàn)實?,F(xiàn)實中的東歐是痛苦的,作為作家,從文學(xué)寫作的意義上來說,東歐卻是幸運的,有太多文學(xué)化的生活。
高:文學(xué)之光出來了,靈魂意識也一下就凸現(xiàn)了。
張:有一個問題,米蘭·昆德拉最早的作品,當(dāng)年是韓少功翻譯的,譯得怎么樣?他從英文翻譯過來,這能行嗎?
高:好像韓少功有個什么親屬懂英語,他們合作翻譯的。
張:從翻譯的角度看,他譯得可靠嗎?從英語轉(zhuǎn)譯過來,作為文學(xué)已經(jīng)不成樣子了。
高:對,這個譯本確實存在很多問題,包括我們《世界文學(xué)》就曾經(jīng)有臺灣學(xué)者投稿,專門挑韓少功那個譯本的各種錯誤,他的外文理解有很多問題,這是客觀存在的事實,但是,他中文非常好。
張:他是優(yōu)秀作家,中文表達(dá)很好,占了另外的優(yōu)勢。
高:他的中文表達(dá)太出色了,大多數(shù)讀者喜歡昆德拉,就是因為韓少功的中文表達(dá)非常好。
張:翻譯是兩件事,一件是外語要懂行,另一件是中文的文學(xué)表達(dá)也要懂行。
高:讀者讀到的是漢語,翻譯過來的是漢語,只有專家,才去對照原文研究,所以,最終還是要落實到漢語的表達(dá),這很關(guān)鍵。
張:他譯的《生命中不能承受之輕》,我很喜歡。
高:嚴(yán)格來說,那句話應(yīng)該理解成《難以承受的存在之輕》,昆德拉說的問題,在英文中是存在的意思,不僅僅是生命,生命只是存在的一部分,生命是你死就沒了,但存在還依然在,存在有著更廣闊的范疇,存在也不會死亡。
張:昆德拉是熱衷于哲思的作家。
高:昆德拉作品最大的一個主題,是存在,不僅僅是生命,如果理解為生命,就把它狹隘化了。但是,這個含義在漢語的表達(dá)中,難以找到準(zhǔn)確的對應(yīng)語。
張:存在所涵蓋的意義比生命大很多,生命要世俗化一些,狹窄,淺。
高:《生命中不能承受之輕》還算好,沒辦法,中國讀者容易理解這個。我們剛開始翻譯的好多昆德拉作品,都沒有版權(quán),出那本書《生命不能承受之輕》時,中國還沒有加入國際版權(quán)公約。加入國際版權(quán)公約以后,就得遵守規(guī)則。后來昆德拉跟上海譯文出版社簽了正式合同,就提出要求,他的作品,必須從法文版來翻譯,而且是他認(rèn)定的法文版,也就是法國伽里瑪出版社出版的法文版,從那個版本翻譯過來才行,他這樣要求是必須的,做到了這一點,他的作品才能夠得到準(zhǔn)確的傳達(dá)。
張:這我太理解了,作為作家,不從我寫的原文版,而是從別的語種,甚至從翻譯過兩遍的更遠(yuǎn)的語種來再次翻譯我的作品,那么,這個跨過了幾種語言的作品就慘不忍睹了,翻譯出來已不再是我的作品。
高:所以,后來昆德拉的幾部作品,從他認(rèn)可的法文版翻譯過來,書名就跟原來的不一樣了,其中就有那個《難以承受的存在之輕》,不能再翻譯成《生命不能承受之輕》了。但是,韓少功先生,我跟他也見過面,通過信,在那個時代,他能夠把這么一個重要的文本翻譯過來,相當(dāng)了不起。盡管他在翻譯中對昆德拉的理解,留下了一些當(dāng)時的傷痕文學(xué)痕跡,不多,有那么一些影子,也沒辦法。在那個時代,他理解的昆德拉小說很容易有些傷痕文學(xué)的意思,容易狹隘化,這跟那個時代是有呼應(yīng)的。
張:當(dāng)時傷痕文學(xué)還有遙遠(yuǎn)的尾聲。
高:把昆德拉的理解停留在傷痕層面,從性質(zhì)上就把昆德拉降低了。
張:性質(zhì)不同。
高:昆德拉很在意的,他最煩的就是人家把他看作一個社會義憤型的反抗作家。
張:社會義憤,是比較低級的文學(xué)表達(dá)與姿態(tài)。
高:把昆德拉當(dāng)做社會反抗型作家,或者社會控訴型作家,他就覺得一下子遮蔽了他的小說藝術(shù)性,他最煩的就是這個。昆德拉有好幾次表示過,說有人問:你是一個反斯大林主義的作家嗎?他很憤怒,他說:我是一個小說家,我那個作品就是講一個愛情故事,一個關(guān)于存在的故事。他是在抗議。
張:這說的就是《生命不能承受之輕》?
高:當(dāng)時我們在理解上有狹隘之處,對作家昆德拉本人不利,但正因為那個譯本的漢語表達(dá)太出色,所以不可否認(rèn),中國的昆德拉熱,跟韓少功最初的那個譯本有直接關(guān)系。
張:是的,完全得益于譯者韓少功,他是一個作家,也就更能理解同為作家的昆德拉,更能從文學(xué)上對昆德拉做出完美表達(dá)。所以,從某種意義上說,這是昆德拉的運氣。這種事在中國只發(fā)生過一次,韓少功后來再沒有翻譯過別的外國作品,也再無任何中國作家翻譯過外國優(yōu)秀作家的作品。中國作家韓少功的一次偶然沖動,讓昆德拉遇上了。這真像一場愛情,真正的愛情是毫無準(zhǔn)備,不期而遇的。
高:呵呵,還有些昆德拉的短篇小說,也陸續(xù)翻譯出版了。順便說一句,韓先生后來還譯過其他外國作品??磥?,他是十分看重文學(xué)翻譯的。
張:對,昆德拉的一本小說集,《永恒欲望的金蘋果》,我買過的,那個應(yīng)該也沒有買過版權(quán)?
高:那個時候應(yīng)該是沒有版權(quán),中國還沒有加入國際版權(quán)公約,昆德拉也聯(lián)系不上,聯(lián)系上了恐怕也不知道價格怎么談。出版社很巧妙,經(jīng)過很多周折,還通過外交部,采取一種叫做內(nèi)部參考的方式,以內(nèi)部資料的形式出版。
張:哦,以表示不用于商業(yè)交易。
高:是的,但實際上都公開發(fā)行了,還發(fā)行得更好。當(dāng)時,出版社以這種方式,把昆德拉的好多作品翻譯過來,都是從英文轉(zhuǎn)譯的,比如說那個,他的《為了告別的聚會》,都翻譯過來了。
張:還有《生活在別處》。
高:對,《生活在別處》,《玩笑》后來他們也翻譯了,還有《不朽》,這樣做,有當(dāng)時的時代背景,但起到的作用,相當(dāng)了不起。八十年代,有兩個外國作家深刻地影響了中國,一個是東歐的米蘭·昆德拉,還有一個是拉美的加西亞·馬爾克斯。
張:他們對當(dāng)時的中國文學(xué)和文化發(fā)展,起到了決定性的推動作用。
高:形成了兩支思想和文學(xué)的力量。
張:我想起一件事來了,昆德拉的小說《生命不能承受之輕》,不是美國人曾經(jīng)拍成了電影嗎?電影翻譯成中文叫《布拉格之戀》,據(jù)說昆德拉很憤怒,說怎么拍成了這個樣子。
高:昆德拉很認(rèn)真的。
張:那個電影,我看了以后覺得,如果被中國作家碰上,已經(jīng)可以算作幸運,甚至是很幸運了。我覺得拍得不錯,昆德拉作品的那種奇異性,那種輕盈之氣,在電影里還有非常大的保留與再現(xiàn)。你看過那個電影嗎?昆德拉對電影《布拉格之戀》的不滿,你怎么理解?
高:我在美國看過的這個電影,是這樣,電影《布拉格之戀》更突出意識形態(tài)這部分的意義,說捷克的人在抗議什么,其實,昆德拉這部小說更大的重點,是哲理沉思,是對存在、生命、重與輕的各種思考。
張:電影拍了意識形態(tài)的東西,反抗啊什么,還拍了愛情和性。盡管拍得很好,演得也好,但不是昆德拉的意思?
高:是的,各種哲理性沉思在昆德拉的作品中非常明顯地存在著,電影導(dǎo)演卻轉(zhuǎn)向了別處。所以,為什么我們說對昆德拉作品的理解,應(yīng)該上升到哲理和詩意的高度,而這些東西,電影中都沒有反映出來,電影中的蘇聯(lián)坦克啊、捷克民眾的抗議啊,還有主人公的各種風(fēng)流史,花花公子的形象,部分改變了昆德拉。
張:花花公子,那個男醫(yī)生是情場老手,對對。
高:電影拍得確實好看,作為電影來說,他要吸引大眾,要好看,但是昆德拉作品中最精髓的東西,那些哲理沉思,沒有得到反映,當(dāng)然,要用電影反映這些東西,也是很難的。
張:電影是一種工業(yè),相對大眾化些。
高:比如說,托馬斯這個人物的那種內(nèi)在復(fù)雜性,他的內(nèi)心世界,他的哲理思考,這些東西在電影里都沒有,在小說中,這部小說創(chuàng)造了一個詞,這個詞后來反復(fù)在中國作家和評論家們的口中出現(xiàn)。
張:媚俗。
高:對,媚俗,重與輕這些,小說中的幾個人物,薩賓娜、特麗莎,有一陣子好多中國作家都在效仿類似的感覺,還有那個文本,一段一段的跨文體表達(dá),人物的對話、沉思、故事不斷被打斷,那種連貫性的破壞,給中國作家?guī)砹撕艽蟮臎_擊。
張:是的,非常大。
高:作品以片斷的方式呈現(xiàn),又有一個整體的故事,人物有時候是這個視角,有時候是那個視角,不斷變換,特別駁雜和豐富,好看,但是,哲理性沉思確實是它最重要的部分。
張:是的。
高:這個電影,我當(dāng)時一看,就覺得,它恰恰沒有把昆德拉最看重的東西呈現(xiàn)出來,但是,那個演員非常好。
七、全球化對藝術(shù)具有極大的破壞性
張:以你對世界文學(xué)的了解,再請教一個問題,你看,我感覺現(xiàn)在的世界文壇,跟上個世紀(jì)的世界文壇有重要區(qū)別,區(qū)別就是,現(xiàn)在的世界文壇沒有原來好,大師已經(jīng)遠(yuǎn)去,你有這個感覺嗎?
高:對,這是普遍存在的一個現(xiàn)象。說到世界文壇大師相對缺乏,原因很多,我們現(xiàn)在進(jìn)入了一個格外復(fù)雜而混亂的世紀(jì),處于高度全球化的時代,全球化的好處,要看你從哪個角度看,比如從經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展的角度來說,全球化是有利的,可行的,但是,全球化對于文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)作,絕對有傷害。
張:全球化就是標(biāo)準(zhǔn)化,經(jīng)濟(jì)和科技越發(fā)達(dá)的地區(qū),文學(xué)藝術(shù)越成問題,都千篇一律了。
高:是的,全球化破壞了個性,破壞了原創(chuàng)性,你想想,文學(xué)創(chuàng)作要是變成統(tǒng)一化的東西,那是很可怕的一件事。它可能把根部最重要的東西給抹煞掉,抹煞了個性,抹煞了創(chuàng)作的活力,就完蛋了。
張:是的。
高:所以,從文學(xué)藝術(shù)的角度上說,追隨國際化寫作,是很可怕的一件事,這時候,往往一些弱小民族,或者相對封閉的國家,反而能保持文學(xué)的原創(chuàng)性和活力。
張:很對。
高:我現(xiàn)在就是這樣看全球化的,目前,全球化對文學(xué)的戕害很深。全球化、信息化、商業(yè)化,都在嚴(yán)重分散作家創(chuàng)作的注意力,能夠以從容和寧靜的狀態(tài)進(jìn)行創(chuàng)作,已經(jīng)是一件非常難的事,很多作家,他可能還在創(chuàng)作,但沒法進(jìn)入真正意義上的深刻的創(chuàng)作。
張:是的,信息喧囂,嘈雜,心亂如麻。
高:還有一個就是戰(zhàn)亂,現(xiàn)在有很多地區(qū)很可惜,由于戰(zhàn)亂,不穩(wěn)定,比如說前南地區(qū)就很可惜。
張:南斯拉夫?
張:對,還有蘇聯(lián)。原來那么大的一個聯(lián)合體,一下解散了,可惜啊。原來,蘇聯(lián)那些作家,都有著優(yōu)越的待遇,還有東歐,也不錯。東歐很奇怪,原來在所謂不太自由的時代,反而出了很多大作家。
張:是的,那個時代東歐出了很多好作家。
高:現(xiàn)在自由了,反而好作家出不來,這是一個悖論。有一個人后來定居法國,在法國去世,一個哲學(xué)家和文學(xué)家,齊奧朗,他說過,對于文學(xué)創(chuàng)作來說,也許那種半自由,半專制的狀態(tài)對文學(xué)創(chuàng)作是最最有利的。
張:說得有道理,作家跟現(xiàn)實的關(guān)系,要有一種緊張感。
高:東歐你看那個,米蘭·昆德拉,他就是在所謂的專制時期成長起來的,還有像那個,作家赫拉巴爾。米蘭·昆德拉特別有意思,他一下子到了法國,到了自由世界,他后來的作品,實際上是越來越弱了。東歐那邊也是,爭取獨立自由的時候,作家是沖在前面的,但是,等到他們進(jìn)入了那個所謂的自由時期,反而不行了,大師難以出現(xiàn),不少作家反而變得平庸了。這也許只是暫時的情形。
張:這讓我想起一個事,我們中國,現(xiàn)在有些省還有專業(yè)作家編制,這本來是好事,讓作家專心寫作,但有些人一旦成為專業(yè)作家,比如說他原來是雜志編輯,成為專業(yè)作家后,什么也不干,就是寫,結(jié)果寫不出來了,寫作出了問題,為什么?他跟生活的關(guān)系變了,沒有了緊張感。
高:一下子脫節(jié)了。
張:對,那么,世界文壇上大師少了,你們怎么介紹外國文學(xué)?
高:曾經(jīng)有一個階段,我們《世界文學(xué)》雜志,是國內(nèi)唯一的外國文學(xué)刊物,現(xiàn)在外國文學(xué)刊物比較多了,各人的定位不一樣,最近,我在努力確定我們的特色和方向。
張:什么方向?
高:現(xiàn)在翻譯和出版外國文學(xué),有嚴(yán)重的歐美中心主義傾向,好像文學(xué)大國都在美國和法國。我認(rèn)為,恰恰要沖破這個歐美中心主義,要真正地體現(xiàn)出世界性。
張:對,不能只是體現(xiàn)歐美性。前不久,云南省作協(xié)在昆明舉辦了一個國際性的文學(xué)研討會,我在發(fā)言時也談了這個問題,談文學(xué)的地方性與世界性,我說按照地理、政治和經(jīng)濟(jì)的坐標(biāo)來確定文學(xué)坐標(biāo),是錯誤的。
高:我相信,每個民族,多少都有些優(yōu)秀作品,需要我們?nèi)グl(fā)現(xiàn),這是我們《世界文學(xué)》雜志的不同點,是我們的眼光。我現(xiàn)在要建立一個對話機(jī)制,中國作家跟世界作家的對話,經(jīng)過幾十年的成長,中國作家有這個對話能力了。
張:怎么建立?
高:對話機(jī)制通過《世界文學(xué)》雜志的欄目來做,比如說評論,建立一種對話和呼應(yīng),我們有些評論,是中國作家評說一些外國文學(xué)作品,或者外國作家評說一部中國文學(xué)作品,或者中國作家和外國作家一起評說同一部作品。
八、諾貝爾文學(xué)獎、布克文學(xué)獎和卡夫卡文學(xué)獎
張:現(xiàn)在追溯一下古典大師,比如說托爾斯泰、??思{、海明威這些作家,他們跟當(dāng)前最新的世界文學(xué)中的年輕一代作家,區(qū)別在哪里?
高:更多的是后現(xiàn)代區(qū)別,現(xiàn)在的寫作,越來越碎片化了。以前,寫作還追求所謂的完整呈現(xiàn)。
張:后現(xiàn)代的特點之一就是碎片化?
高:一個是碎片化,一個是特別地內(nèi)在,還有一個是特別自我,此外就是解構(gòu)意義,這是后現(xiàn)代文學(xué)的特點。這個特點反映在小說、散文還有詩歌的創(chuàng)作中,寫作變成了零星的、碎片化的,但是,在這種情況下,依然有一些作家的作品,特別有震撼力的。
張:比如說哪些作家?
高:比如說英國像麥克尤恩啊。
張:麥克尤恩我知道。
高:他很棒,但是,他的作品文本是很考驗閱讀的。
張:是的,有人讀了不知所云,習(xí)慣的思想在他的作品里沒有。
高:還有那個,美國的弗蘭岑。
張:這個不太熟悉。
高:以前的經(jīng)典作家,他們的特點是,能提供獨特的經(jīng)歷、換句話說有獨特經(jīng)驗的呈現(xiàn)?,F(xiàn)在,所有的經(jīng)驗,幾乎每個人都經(jīng)歷過,現(xiàn)在不是寫什么的問題,最關(guān)鍵的是怎么寫。
張:對對,現(xiàn)在全球化,交通和通訊非常方便,作家獨特的經(jīng)驗和感受少了,就有了麻煩,有新的寫作困難。
高:是的,現(xiàn)在的作家在形式和技巧上的文學(xué)呈現(xiàn)上,更加重要。所以原來的作家是寫什么?現(xiàn)在的作家是怎么寫?
張:是的。
高:還有,我個人覺得,可能經(jīng)典作家的作品,更具有心靈的力量,內(nèi)在的力量,更看重所謂的意義。而現(xiàn)在有些作家恰恰缺乏這些。
張:你覺得心靈的力量是什么東西?是理想?價值觀?
高:是那種真正發(fā)自內(nèi)心的東西,是所謂的更高追求。另外,就是對生活的豐富性和復(fù)雜性的認(rèn)識,會更深刻一點。
張:是的。
高:我說的是世界文壇上現(xiàn)在差不多五六十歲,或者六七十歲的這批作家。相對來說,他們在人性的發(fā)掘方面,會下更大的功夫。有更多的誠信,對人性的那種復(fù)雜、豐富和包含其中的友愛,都有很好的表現(xiàn)。其中有幾個最近幾年獲得了諾貝爾文學(xué)獎。
張:我知道了。
高:說到諾貝爾文學(xué)獎,我特別要強(qiáng)調(diào),它經(jīng)常被我們當(dāng)作唯一的標(biāo)準(zhǔn),這是不正確的。
張:是??!它不過是一個好獎,并不是文學(xué)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
高:我們《世界文學(xué)》雜志,跟中國的其他出版社不同的地方,在于有些出版社可能完全按照作家獲獎情形來制定選題,我們是自己去研究和發(fā)掘,通過個人的研讀,來發(fā)現(xiàn)和確定某個作家。我們不是根據(jù)外在的那些得獎啊什么,那些影響我們盡量排除。
張:真了不起。
高:諾貝爾文學(xué)獎,目前為止,確實是全世界最有影響力的一個獎項,它確實也照亮了一些有價值的作家,但是,它絕對不能成為唯一的文學(xué)評判標(biāo)準(zhǔn),而且,老實說,諾貝爾文學(xué)獎常常也是政治和文學(xué)微妙平衡的產(chǎn)物。
張:對。
高:有時候,這個獎也摻雜了太多文學(xué)之外的東西,比如說諾貝爾文學(xué)獎就曾經(jīng)出現(xiàn)過一些莫名其妙的作家。
張:對對。
高:太多有價值的作家,并沒有獲得諾貝爾獎,有時候,我去大學(xué)講課,看到學(xué)校把諾貝爾文學(xué)獎的作家全部掛在那兒,就覺得不對。
張:是不對。
高:托爾斯泰沒有獲得諾貝爾獎,但他絕對是一個了不起的作家,作家,如果在國家認(rèn)同上、還有如果他能夠成為一個民族的良心,另外就是具有靈魂意識,那么,他就站在一個相當(dāng)?shù)母叨攘?。相對來說,現(xiàn)在的大多數(shù)作家,可能還是太小我了一點,在國家認(rèn)同、良心意識、靈魂意識上,比一些經(jīng)典作家還差一點,這也是好多現(xiàn)在的作家需要提升的方向。
張:那么,你覺得世界上還有哪些文學(xué)獎值得關(guān)注?
高:值得關(guān)注的獎挺多的,比如說英國的那個布克獎。
張:請你介紹一下布克獎。
高:布克獎是限于英聯(lián)邦國家的文學(xué)獎,以前是這樣,只頒發(fā)給英聯(lián)邦的作家,現(xiàn)在不同了,擴(kuò)大了,什么俄羅斯作家也頒發(fā)布克獎了,包括阿拉伯作家也獲得了,布克獎已經(jīng)蔓延到全世界。
張:還有什么獎也不錯?
高:西語界有個塞萬提斯獎,也很好。
張:西班牙語世界的?包括拉丁美洲?
高:對,塞萬提斯詩獎就是這樣的。
張:別的呢?
高:我又要提到東歐的捷克,捷克有一個獎,時間不長,十多年。但是,已經(jīng)具有了國際影響,就是卡夫卡文學(xué)獎。
張:為什么它會影響力大?
高:卡夫卡在捷克首都布拉格成長起來,那個年代,捷克還沒有成為獨立的國家,是屬于奧匈帝國。所以,我們說卡夫卡是德語作家,不說他是捷克作家。但是呢,很多人認(rèn)為卡夫卡可以算作捷克作家。
張:捷克文學(xué)有什么特點?
高:主要的特點是三種文化混合,一個是捷克本土文化,還有就是捷克的德語文化,再就是捷克的猶太文化。這三種文化,混合成了一種更寬泛的獨特文化,所以,克里瑪曾經(jīng)說,三種文化混合而成的一種文化,絕對具有一種刺激人去創(chuàng)作的空氣,這就是它厲害的地方。
張:前不久閻連科獲了卡夫卡獎。
高:對,它是一個國際性的獎,卡夫卡獎要求外國作家的作品,至少要有一部作品翻譯成捷克文,所以,現(xiàn)在有些中國作家努力跟國外的漢學(xué)家搞好關(guān)系,主動去聯(lián)絡(luò)漢學(xué)家,期望自己的作品能夠被譯成外語。
張:外國的一些研究所,不會把中國作家的作品翻譯成外國文字嗎?
高:這涉及到翻譯的兩個方向問題了,我們中國更多的是把外國文學(xué)作品翻譯進(jìn)來。而把中國的文學(xué)作品翻譯到外國,需要依靠外國的漢學(xué)家。
張:中國可以自己組織翻譯家,把我們的作品翻譯到外國呀?
高:當(dāng)然可以,但會做得不好,文學(xué)是語言的藝術(shù),需要以外語為母語的那些漢學(xué)家們?nèi)プ觯抛龅煤?,反過來說,外國作家的作品,翻譯成中文,也不能由外國的漢學(xué)家來翻譯,而主要依靠我們中國的翻譯家們。
張:我懂了,這就是文學(xué)翻譯的困境,我們懂外語的人很多,大量翻譯了外國作家的作品進(jìn)來,外國懂中文的很少,翻譯中國作家的作品就少。文學(xué)要依靠母語來表達(dá),這種表達(dá)是不可替代的。
高:比如說,一個美國的漢學(xué)家,英語對他來說是母語,他肯定翻譯得很自在,中國人不管你怎么翻,肯定表達(dá)得不到位。翻譯的兩個方向,一個屬于外語,一層是漢語,還有一個是漢語,一層為外語。這兩個工作,應(yīng)該由兩批人來做,由母語不同的兩種人來做。所以,現(xiàn)在像《人民文學(xué)》,他們辦了一個外語的雜志叫《路燈》,已經(jīng)有好幾個語種的外語版本了,主要就是依靠漢學(xué)家們來做的。
張:依靠外國的漢學(xué)家們來翻譯中國作家的作品?
高:是的,把中國作品翻譯成外文。當(dāng)然,我們也做過把中國文學(xué)作品翻譯為外語的工作,比如說我本人,也做過一些把中國的文學(xué)作品直接翻譯出去的事,翻譯了一些詩歌什么的。但是,我們做,肯定比那些漢學(xué)家差,相比掌握著母語的那些漢語學(xué)家們,我們要做得吃力很多。
張:對對。
高:反之,我們把外文翻譯為中文,更得心應(yīng)手。
九、文化功底的深厚,決定作家能夠走得遠(yuǎn)
張:現(xiàn)在中國的年輕作家,他們研究世界文學(xué),讀外國作家的作品,應(yīng)該怎么讀?怎么選擇?
高:這個問題,要先從我們的翻譯文學(xué)狀況談起,我們的文學(xué)翻譯,存在著嚴(yán)重的不平衡,我把它稱之為文學(xué)翻譯中的逆差,也就是說,外國的東西,外國的優(yōu)秀文化作品,我們在第一時間基本上就翻譯過來了。現(xiàn)在,差不多沒有什么重要作品我們沒有翻譯過來。但是,中國的文學(xué)作品,翻譯出去的很少,非??蓱z,零零散散的一些。
張:相當(dāng)于國際貿(mào)易的進(jìn)出口逆差。
高:但我們翻譯得多,當(dāng)然有我們的好處了,現(xiàn)在中國的年輕作家,可以充分選擇適合自己的口味和氣息的外國作家以及作品,選擇余地特別廣闊,研究的面比較廣,不像上世紀(jì)七八十年代,作品少,只集中在幾個經(jīng)典作家上。
張:當(dāng)時也就蘇聯(lián)和俄羅斯那些。
高:美國有一些。
張:對,美國。
高:有選擇的余地,特別重要。文學(xué)上,我個人覺得越雜亂越好,就像吃雜糧,營養(yǎng)價值更高,但是,現(xiàn)在出現(xiàn)了另一個問題,我有些擔(dān)憂,就是有多少人在認(rèn)真閱讀?我們原來沉醉于閱讀,廢寢忘食地閱讀?,F(xiàn)在,我懷疑還有多少作家沉醉于閱讀之中,有的作家已不太讀書了。
張:我認(rèn)識的作家還不錯,讀得很多。
高:我知道在用心讀書有一些,像河北的李浩,《人民文學(xué)》編輯部的徐則臣,魯迅文學(xué)院的邱華棟等等。我一直在強(qiáng)調(diào)閱讀的重要性,天生的才華,不少人都有,最后比的就是后天的努力,比的就是閱讀給你帶來的提升。雜亂的閱讀,廣博的閱讀,在此基礎(chǔ)上,再選擇你真正需要反復(fù)閱讀的文本。所以,美國有一個詩人叫弗羅斯特,他很牛,是很高傲的一個人,他住在半山坡上,人家去拜訪他,朝拜他,他像詩歌君主一樣接待各路來賓,很驕傲地說,“其實,一生中不需要讀幾本書,讀四五本書就足矣。”問題是,這里邊有一個邏輯,你怎么來確定哪四五本書值得一生來閱讀?
張:哈哈!是的。
高:你還是得通過廣博閱讀,才能確定最后值得反復(fù)閱讀的四五本書。
張:一生讀四五本書就夠了,這話也不奇怪,中國一位大學(xué)者早年寫文章說,書讀完了,也是這個意思。他說全部歐洲文學(xué)起源于《圣經(jīng)》,《圣經(jīng)》要讀,全部中國文學(xué)起源于四書五經(jīng),四書五經(jīng)要讀。但你說得對,有些書要終生反復(fù)讀,但這些書目的確立,是先要走過大量閱讀這條路,才能最后確定。
高:先要雜亂閱讀,這很重要。我認(rèn)為對于中國作家來說,包括對于我來說,首先要進(jìn)行廣博的雜亂閱讀,然后,確定幾本真正契合自己的心靈,契合我們的氣息和口味的書,反復(fù)精讀、深讀、研讀。但現(xiàn)在有些作家,恐怕在閱讀外國文學(xué)上,做得不算太好,更談不上精讀什么了。
張:是的。
高:新疆有一個詩人沈葦,有一次開會時說,現(xiàn)在恐怕中國作家需要分為兩類了,一類是讀《世界文學(xué)》的作家,還有一類是根本不讀《世界文學(xué)》的作家?,F(xiàn)在,我知道有些作家,可能閱讀這一關(guān)還沒有真正解決好,所以,中國另外一個詩人多多曾經(jīng)說過一句話,這句話是有道理的,他說,你讀到什么程度,就能寫到什么程度。
張:我在大學(xué)講課,或在作家培訓(xùn)班上講課,也表達(dá)過類似意思。以前說文學(xué)來源于生活,說了等于沒說,我說寫作從閱讀開始,文學(xué)來源于書本。熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟,讀書破萬卷,下筆如有神,古人早就說過了。
高:從廣義上來理解,閱讀除了書本之外,生活中所有的一切,都可以當(dāng)成一本大書來讀,這就厲害了,結(jié)合生活現(xiàn)實,閱讀能讓你上升到更高的境界。
張:對。
高:我好多次去做講座,都談到閱讀,我說來談幾本書吧,看看怎么來讀它?怎么來精讀和深讀?同樣一本書,為什么在每個人的閱讀中會產(chǎn)生完全不同的效果?這就是閱讀深入的問題。我們在七八十年代的時候,以一種很寧靜和緩慢的節(jié)奏來享受閱讀,現(xiàn)在,這種快節(jié)奏,極大地破壞了閱讀的從容性和趣味性,現(xiàn)在要讀一本書,尤其一本厚厚的書,很費勁,過去是不成問題的。
張:是啊。
高:過去我們讀《戰(zhàn)爭與和平》和《悲慘世界》,一口氣讀完?,F(xiàn)在,情況大不同了。所以,我們可能還是要回到閱讀,回到文本,才能談其他。閱讀讓人提升,打開眼界。當(dāng)然閱讀也分幾種層次,有人閱讀的境界很狹隘,成為書呆子,把書本教條化了,這是一種死板的閱讀;還有人通過閱讀被打開了,變得更加廣闊和開明,更豁達(dá),這是一種明智的閱讀。
張:是的。
高:所以有些年輕作家,交流中我感覺他們的人生夠豐富,因為面對的現(xiàn)實真的很豐富,他們?nèi)鄙俚氖呛筇煨摒B(yǎng)的提高,其中很重要一項就是閱讀。而且,文化閱讀可能更重要,不僅僅是文學(xué)閱讀?,F(xiàn)在,整個世界文學(xué),已經(jīng)上升到文化格局中,所以現(xiàn)在的雜志不僅僅停留于文學(xué)研究,它涉及到對文化整體的關(guān)注。你看最近去世的???,寫《玫瑰的名字》的那個意大利作家。
張:我知道。
高:??七@個人是大學(xué)問家,文化研究門門精通,那種底蘊(yùn),那種內(nèi)涵,非常深厚和全面。
張:文化底蘊(yùn)的深厚,決定作家能夠走多遠(yuǎn)。
高:我剛才說到的好多東歐國家,比如捷克,你到那里,會被它的藝術(shù),它的音樂所感染,那整個一種文化氛圍,非常深厚,所以,包括我們現(xiàn)在做雜志,原來可能會停留在文學(xué)作品,現(xiàn)在,我們要擴(kuò)大到整個文化中去。
張:此話怎么理解?
高:《世界文學(xué)》雜志,可能也會刊登一些談電影,談戲曲,談?wù)麄€文化的文章。
張:這很好。
高:一下子就擴(kuò)大了視野。其實,好多小說家,會迷戀電影,研究其他學(xué)科,比如迷戀于植物和蝴蝶什么。
張:納博科夫是蝴蝶專家的??!
高:是的。
張:他不是一般的愛好,是專業(yè)級的蝴蝶大師,在世界上發(fā)現(xiàn)了兩個品種的蝴蝶。
高:納博科夫有非常多的蝴蝶標(biāo)本,國外,現(xiàn)在有些真正文學(xué)上取得出色成績的,往往又是文化專家。
張:一個作家,在文化境界上很高,知識豐富,作品的起點就高。
高:我們邀請過一些諾貝爾文學(xué)獎的獲得者到單位來演講,包括略薩、勒克萊齊奧和大江健三郎,還有一些杰出的作家,比如以色列的奧茲,他們的文化視野都特別開闊。
張:我有次看一個報道,好像說土耳其那個帕慕克,被你們請來了?
高:是,帕慕克我們請過的。
張:帕慕克對美術(shù)的研究很精深,不是一天兩天學(xué)習(xí),是幾十年都感興趣,有長期的專業(yè)研究。
高:他們這些作家,絕對不會局限于文學(xué),肯定是在更廣闊的視野和格局來談文學(xué)的,那種文化視野,人類學(xué)視野,很厲害。還有,那些人基本上我覺得都是杰出的閱讀者,優(yōu)秀的閱讀者,肯定沒錯,你像加西亞·馬爾克斯,他讀的書很多。
張:是的。
高:有些作家談話,我們需要警惕,他缺乏真誠,會放出些煙霧,比如,馬爾克斯說他從來不讀同時代作家的作品,你就不能相信。
張:哈哈!這個老馬,他在另外的場合說過,佛安·魯爾佛的小說他能從最后一行倒背出來。
責(zé)任編輯 包倬