【摘要】標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的眼睛,準(zhǔn)確地翻譯新聞標(biāo)題是做好新聞翻譯的第一步。本文首先介紹紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,然后就日語(yǔ)新聞標(biāo)題的分類(lèi)來(lái)具體探討將之如何應(yīng)用于日語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯中。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;日語(yǔ)新聞標(biāo)題分類(lèi);日語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯
Application of Semantic and Communicative Translation in the Translation of Japanese News Headline
Gao Huanhuan
Qufu Normal University School of Translation Studies, Shandong rizhao 276826
Abstract:Headline is key to the news,precise translation of headline is the first step of news translation.Newmarks semantic translation and communicative translation theory are introduced first, then the classification of Japanese news headline and the specific application will be discussed.
Key words: Semantic translation; Communicative translation; classification of Japanese news headline; the translation of Japanese news headline
一、引言
對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),NHK、讀賣(mài)新聞、中國(guó)國(guó)際放送局等在線(xiàn)報(bào)道是實(shí)時(shí)了解中日動(dòng)態(tài)的窗口。將之合理轉(zhuǎn)化為母語(yǔ)供更多的人瀏覽學(xué)習(xí)是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該考慮的問(wèn)題。讀者面對(duì)海量的新聞報(bào)道很難做到逐一閱讀,通過(guò)瀏覽新聞標(biāo)題就能夠了解到新聞的大致內(nèi)容,因此新聞標(biāo)題的漢譯工作是至關(guān)重要的。關(guān)于日中新聞翻譯的研究成果,在日中翻譯教程中有所提及,還有待完善。例如陶振孝主編的《現(xiàn)代日漢翻譯教程》中對(duì)日語(yǔ)新聞標(biāo)題的分類(lèi)和形式作了相關(guān)說(shuō)明。而針對(duì)于新聞報(bào)道的目的性、時(shí)效性、事實(shí)性和不同語(yǔ)言文化的差異性來(lái)說(shuō),新聞翻譯應(yīng)該采取哪些翻譯準(zhǔn)則、遵循哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn),很難用一個(gè)固定的模式去駕馭。筆者將嘗試運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論探討日語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯。
二、語(yǔ)義和交際翻譯理論
彼得紐馬克(Peter Newmark,1916—2011)是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家,他將跨文化交際理論和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果運(yùn)用到翻譯研究中,和美國(guó)奈達(dá)同為語(yǔ)言可譯論者。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)概念首次出現(xiàn)在《翻譯問(wèn)題探討》中,是紐馬克翻譯理論的核心。20世紀(jì)80年代引介到中國(guó),在中國(guó)譯界引起了很大的反響。
據(jù)紐馬克的定義,語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下意義,使得譯文與原文的形式更為接近,極力強(qiáng)調(diào)縮短譯語(yǔ)文本與原作者之間的距離。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果,強(qiáng)調(diào)縮短譯語(yǔ)文本與潛在讀者之間的距離。兩者之間的區(qū)別在于:(1)語(yǔ)義翻譯較客觀(guān),講究準(zhǔn)確性,屈于原語(yǔ)文化和原作者;交際翻譯較主觀(guān),注重譯文讀者的反映,屈從譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化。(2)語(yǔ)義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,采用比原詞意義更專(zhuān)的特指詞;交際翻譯通順、簡(jiǎn)樸、清晰直接,遇到難譯之詞便使用包羅萬(wàn)象的泛指詞。(3)當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則相反。(4)交際翻譯的譯文通常比語(yǔ)義翻譯譯文長(zhǎng),因?yàn)楹笳邲](méi)有幫助讀者理解的多余詞語(yǔ)。(5)語(yǔ)義翻譯是一門(mén)藝術(shù),往往有一人單獨(dú)承擔(dān),所以翻譯比較準(zhǔn)確,但由于造成了認(rèn)知意義和語(yǔ)用意義的走失,一般不及原文;交際翻譯是一門(mén)技巧,可有多人承擔(dān),具有重效果、簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),經(jīng)過(guò)了適當(dāng)?shù)臐?rùn)色一般優(yōu)于原文。當(dāng)然,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯兩者的區(qū)別也不是絕對(duì)的,二者往往有重合的時(shí)候。在翻譯中遇到特殊情況也可變通交替使用。
三、日語(yǔ)新聞標(biāo)題的分類(lèi)
標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的眼睛,準(zhǔn)確地翻譯新聞標(biāo)題是做好新聞翻譯的第一步。在進(jìn)行翻譯工作前有必要掌握日語(yǔ)新聞標(biāo)題的分類(lèi)及特點(diǎn),以便更好的在相關(guān)翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,做到理論與實(shí)踐的結(jié)合。
依據(jù)新聞所表達(dá)的內(nèi)容可以將新聞標(biāo)題分為實(shí)題與虛題。實(shí)題即客觀(guān)性標(biāo)題指敘述事實(shí)的部分。虛題即主觀(guān)性標(biāo)題是指發(fā)表議論的部分。日語(yǔ)中的客觀(guān)性標(biāo)題又可細(xì)分為提要型標(biāo)題和引用型標(biāo)題,前者是將新聞報(bào)道的全部?jī)?nèi)容或者重要部分進(jìn)行概括后的結(jié)果,后者是將新聞中人物的一句話(huà)或者觀(guān)點(diǎn)引用作為新聞標(biāo)題的形式。不管是提要型還是引語(yǔ)型其共同之處就是客觀(guān)性強(qiáng),不摻雜報(bào)道記者的主觀(guān)認(rèn)識(shí),因此在翻譯這種標(biāo)題時(shí)就適合用語(yǔ)義翻譯來(lái)做指導(dǎo)。只需要忠實(shí)于原標(biāo)題,把原標(biāo)題的形式與內(nèi)容轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語(yǔ)形式與內(nèi)容。我們來(lái)看些例子就更加形象化了。
例1原文:心筋梗塞の死亡率半減 再発防ぐ新手法
譯文:心肌梗塞死亡率減半 防治復(fù)發(fā)有新招
例2原文:過(guò)熱続く中國(guó)攜帯市場(chǎng) 國(guó)內(nèi)ブランドが好調(diào)
譯文:國(guó)內(nèi)手機(jī)市場(chǎng)熱度不減 中國(guó)品牌表現(xiàn)突出
例3原文:JR東日本 豪華寢臺(tái)列車(chē)デザインを発表 17年運(yùn)行へ
譯文:東日本旅客鐵路推出豪華列車(chē)將于2017年開(kāi)始運(yùn)行
例4原文:山口公明代表 「民主政権の財(cái)政はデタラメ」
譯文:日本公明黨代表:民主黨的財(cái)政政策荒唐至極
例5原文:「強(qiáng)盜ですか」「はい、強(qiáng)盜です」 大阪のコンビニ被害
譯文:“你是強(qiáng)盜嗎?”“是,我是強(qiáng)盜?!?大阪便利店遭劫
通過(guò)以上例子不難看出日語(yǔ)新聞的客觀(guān)性標(biāo)題在日譯漢時(shí)不管從內(nèi)容還是形式上都不用過(guò)多的考慮添枝加葉或省略簡(jiǎn)化等問(wèn)題。
主觀(guān)性標(biāo)題是指標(biāo)題中新聞編輯針對(duì)新聞內(nèi)容的主要事項(xiàng)摻雜了主觀(guān)感情和判斷,在這種情況下我們應(yīng)以交際翻譯理論為指導(dǎo),考慮譯語(yǔ)讀者對(duì)新聞內(nèi)容的理解,不能像翻譯客觀(guān)性標(biāo)題那樣不加修改解釋。
例6原文:噛まれると呼吸困難…猛毒ダコ 愛(ài)知県で発見(jiàn)
譯文:日本愛(ài)媛縣漁民發(fā)現(xiàn)劇毒章魚(yú) 專(zhuān)家提醒注意安全
例7原文:車(chē)內(nèi)に天の川 青森の津軽鉄道 七夕列車(chē)を運(yùn)行開(kāi)始
譯文:日本津輕鐵道公司推出七夕專(zhuān)列
例8原文:これで見(jiàn)破れ!浮気男の2大特徴は「男らしい外見(jiàn)&健康的な食事」
譯文:用情不專(zhuān)男士的兩大特征 相貌英俊飲食健康
例9原文:「調(diào)子はまずまず」 全仏テニスで會(huì)場(chǎng)練習(xí)
譯文:錦織圭坦然面對(duì)全法網(wǎng)球賽
例10原文:路面電車(chē)の復(fù)活も計(jì)畫(huà)中……東京オリンピックを契機(jī)に、東京23區(qū)の路線(xiàn)が更に複雑怪奇になる!
譯文:以?shī)W運(yùn)會(huì)為契機(jī)東京23區(qū)的路線(xiàn)將越來(lái)越復(fù)雜
以上五則例子中的“噛まれると呼吸困難…”、“車(chē)內(nèi)に天の川”、“これで見(jiàn)破れ!”、“「調(diào)子はまずまず」”、“路面電車(chē)の復(fù)活も計(jì)畫(huà)中……”都摻雜了作者個(gè)人的情感,是以作者的角度擬題的。對(duì)于此主觀(guān)性標(biāo)題來(lái)說(shuō),需要我們通讀新聞內(nèi)容,在做到全面理解的前提下對(duì)標(biāo)題做合理處理,否則會(huì)導(dǎo)致讀者的不解甚至誤解。比如例6是取自日本《讀賣(mài)新聞》中的一則報(bào)道,說(shuō)在日本愛(ài)媛縣宇和島市捕獲一只“籃圈章魚(yú)”,專(zhuān)家表示這種章魚(yú)有和河豚一樣的劇毒,如被襲擊將有致命危險(xiǎn),呼吁民眾注意。如果照字面意思翻譯的話(huà)難免有失新聞內(nèi)容的走失。再比如其它四則例子,如果我們把作者的個(gè)人情感表達(dá)的部分一并翻譯出來(lái)的話(huà),標(biāo)題就會(huì)顯得庸長(zhǎng)。新聞是用來(lái)傳達(dá)信息的,我們對(duì)于原標(biāo)題的忠實(shí)程度特別是在主觀(guān)型標(biāo)題中不能以逐詞逐句譯為好的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要時(shí)刻考慮到信息的正確傳達(dá)。在這里也體現(xiàn)了賀拉斯所說(shuō)的“忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐字死譯”這一真理。
當(dāng)然,并不能說(shuō)僅僅從以上幾則例子中就得出語(yǔ)義翻譯適合于客觀(guān)型標(biāo)題的翻譯,交際翻譯更適合于主觀(guān)型標(biāo)題的翻譯,有的時(shí)候一些客觀(guān)型標(biāo)題也需要我們用交際翻譯理論來(lái)進(jìn)行處理,比如典型的一個(gè)例子如下:
例11原文:床の間に不発弾 「四十?dāng)?shù)年前から置いてある」
譯文(1):壁龕上有未爆炸的炮彈‘40年前就有了
譯文(2):日本一女士與啞彈‘共同生活40余年
對(duì)于這樣一則客觀(guān)性標(biāo)題如果我們按語(yǔ)義翻譯法處理就得出譯文(1)的結(jié)果,顯然對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),不去詳細(xì)閱讀新聞本身很難理解在講什么,所以這時(shí)直譯就不可取了。相反譯文(2)雖然沒(méi)有“忠實(shí)”地把標(biāo)題譯過(guò)來(lái),但地點(diǎn)、人物、事件、時(shí)間都有了,讀者一看標(biāo)題,便知道事情的梗概,且譯文(2)通過(guò)擬人手法簡(jiǎn)潔生動(dòng),幽默風(fēng)趣,吸引讀者繼續(xù)往下閱讀。
四、結(jié)語(yǔ)
如今隨著時(shí)代的發(fā)展,中日兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的合作變得更加深入,范圍也在不斷擴(kuò)大,新聞作為傳播消息最快捷的渠道之一,是我們了解日本的不二選擇,國(guó)內(nèi)目前就新聞翻譯語(yǔ)種的轉(zhuǎn)換而言,主要集中在英漢互譯,本文以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為理論指導(dǎo)來(lái)探討日語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯,通過(guò)對(duì)比日語(yǔ)新聞客觀(guān)型標(biāo)題和主觀(guān)型標(biāo)題的不同特點(diǎn)可以得出語(yǔ)義翻譯更加傾向于客觀(guān)型標(biāo)題的漢譯,交際翻譯更加傾向于主觀(guān)型標(biāo)題的漢譯。對(duì)待任何翻譯理論的運(yùn)用,都應(yīng)采取辯證態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]李文革著.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.2004:97-100.
作者簡(jiǎn)介:高歡歡(1990年2月) ,性別女 ,河南省偃師市,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向:日本文化。