亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On C—E Translation from Skopostheorie Taking scenic—spots couplets as examples

        2016-05-30 07:52:00吳汨平曾亞平
        校園英語·中旬 2016年2期
        關(guān)鍵詞:于斯湖光山色

        吳汨平 曾亞平

        【Abstract】Chinese national culture needs to be further opened to the world with the development of the “One Belt One Road”. Taking scenic spots couplets for examples, we discusses the theoretical guidance of skopostheorie in translation and strategies of translating scenic spots couplets, hoping to provide translators with some new references and inspiration in the couplet translation from a new comprehensive view.

        【Key words】Skopostheorie; scenic-spots couplets; translation

        Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The paper expounds the translation and strategies of translating scenic spots couplets under the guidance of skopostheorie.

        1. Introduction to skopostheorie

        Skopostheorie,which was founded by Hans J.Vermeer in the late 1970s is the core content of German Functionalist Theory. There are three principals of skopos theory: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Fidelity rule usually complies with coherence rule. Both of fidelity rule and coherence rule should comply with skopos rule. Fidelity rule is based on coherence rule, and skopos rule is the central principal which we should obey firstly.

        2. Definition of scenic-spots couplets

        “Couplet, as a unique Chinese literary genre, is a Chinese antithetical couplet written and mounted on a pair of scrolls to be hung up on a pillar or wall for various ceremonies or celebrations.” For example, “杜詩范記高千古,山色湖光共此樓(The poem of Dufu and the narration of Fan Zhongyan about Yueyang tower have been widely read for thousands of years; The beauty of the mountain surrounded and the splendor of the lake can be both enjoyed on Yueyang Tower)”.Scenic-spots couplets may serve as a window to Chinese national culture.

        3.Analysis of scenic-spot couplets translation from skopostheorie

        The book Preliminaries to Chinese Antithetical Couplets and Their Translation into English written by Professor Huang Zhongxi holds skopostheorie should be used in the scenic –spots C-E translation.

        3.1 Analysis of scenic-spot couplets translation from skopos rule perspective

        We found there are many antithetical couplets related to educating in many cultural scenic-spots. For example, the couplet“惟楚有才,于斯為盛” in Hunan Yuelu Academy. The word“惟”wherein is a auxiliary word of tone without any meanings. “楚” is one of seven states in the Warring States Period and it generally refers to Hunan provincce. “于斯” means “Here”. The antithetical couplet links coherently the first line with the second line.

        Its easy to understand for Chinese people. But the skopos of scenic-spot couplet translation is cross-culture exchange. If “楚”is directly translated to “Chu State”, It is difficult to understand for foreign tourist who knows a little about Chinese culture. Readers are made to understand that this antithetical couplet is written for praising Hunan--a cradle of producing great men as well as Yuelu Academy. So “楚” is translated to “Hunan Province” which refers to the same country as “Chu State”. The reference which can achieve the skopos of scenic spot couplet is as: Hunan province breeds many talents; The Yuelu Academy cultivates them most.

        3.2 Analysis of scenic-spot couplets translation from coherence rule perspective

        Vermeer insisits translation should follow the coherence rules not only within the language but also cross-linguistic. “金聲玉振,虎躍龍騰”. This antithetical couplet hung in Shixizhai of Hunan University means a high praise for the Alma Mater and if the literal translation were applied, the passing tourists would probably feel confused due to the difference of Chinese and Western cultural background. Coherence rule is manifested not only by the sentence pattern, the word class but by the achievement of the goal ,the core or the purpose of the text. According to the meaning and the sentence pattern of this antithetical couplet, the first line has the meaning of the long standing reputation and a wide spread of the Academy; the second line carries the meaning of Alma Mater of Hunan University with good academic atmosphere and lavishes many academic activities. The reference below is acceptable:Great reputations of the Yuelu Academy spread far and wide; Alma Mater takes on prosperous academic activities.

        Due to this papers limitations, there is still room for further discussion and improvement, contributing to a better couplet translation and a wider spread of Chinese culture in the world.

        猜你喜歡
        于斯湖光山色
        解云龍
        荊楚老鄉(xiāng)敲鐘忙
        謝稚柳《粵北錦江山色》
        湖光春色
        湖光水色調(diào)
        視野(2019年12期)2019-06-14 06:55:26
        湖光巖:未解之謎,層出疊見
        《山色青青不改顏》國畫
        新聞傳播(2018年13期)2018-08-29 01:06:54
        成長于斯 傳承于斯
        大美于斯書齋外
        中國篆刻(2017年2期)2017-05-17 06:20:14
        亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 亚洲av综合色区久久精品| 国产一区二区三区四区在线视频| 久久一道精品一区三区| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 国产精品99久久久精品免费观看| 人妻少妇精品系列一区二区| 亚洲精品国产av成拍色拍| 久久99热国产精品综合| 影音先锋中文字幕无码资源站| 国产人成在线免费视频| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 国产精品无码午夜福利| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 成年女人18毛片毛片免费| 中文字幕一区二区人妻性色av| 成 人色 网 站 欧美大片在线观看 | 亚洲色欲久久久综合网| 久久精品—区二区三区无码伊人色| 成人午夜视频在线观看高清| 亚洲最大av在线精品国产| 奇米影视色777四色在线首页| 久久精品国产亚洲av四虎| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 久久精品人妻嫩草av蜜桃| 最新中文字幕日韩精品| 中文字幕无码av波多野吉衣| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 蜜桃av无码免费看永久| 国产三级不卡视频在线观看| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 日本一区二区午夜视频| 国产精品亚洲av三区亚洲| 亚洲av成人无码精品电影在线| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 日本岛国视频在线观看一区二区 | 日韩av在线不卡观看|