亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On C—E Translation from Skopostheorie Taking scenic—spots couplets as examples

        2016-05-30 07:52:00吳汨平曾亞平
        校園英語·中旬 2016年2期
        關(guān)鍵詞:于斯湖光山色

        吳汨平 曾亞平

        【Abstract】Chinese national culture needs to be further opened to the world with the development of the “One Belt One Road”. Taking scenic spots couplets for examples, we discusses the theoretical guidance of skopostheorie in translation and strategies of translating scenic spots couplets, hoping to provide translators with some new references and inspiration in the couplet translation from a new comprehensive view.

        【Key words】Skopostheorie; scenic-spots couplets; translation

        Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The paper expounds the translation and strategies of translating scenic spots couplets under the guidance of skopostheorie.

        1. Introduction to skopostheorie

        Skopostheorie,which was founded by Hans J.Vermeer in the late 1970s is the core content of German Functionalist Theory. There are three principals of skopos theory: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Fidelity rule usually complies with coherence rule. Both of fidelity rule and coherence rule should comply with skopos rule. Fidelity rule is based on coherence rule, and skopos rule is the central principal which we should obey firstly.

        2. Definition of scenic-spots couplets

        “Couplet, as a unique Chinese literary genre, is a Chinese antithetical couplet written and mounted on a pair of scrolls to be hung up on a pillar or wall for various ceremonies or celebrations.” For example, “杜詩范記高千古,山色湖光共此樓(The poem of Dufu and the narration of Fan Zhongyan about Yueyang tower have been widely read for thousands of years; The beauty of the mountain surrounded and the splendor of the lake can be both enjoyed on Yueyang Tower)”.Scenic-spots couplets may serve as a window to Chinese national culture.

        3.Analysis of scenic-spot couplets translation from skopostheorie

        The book Preliminaries to Chinese Antithetical Couplets and Their Translation into English written by Professor Huang Zhongxi holds skopostheorie should be used in the scenic –spots C-E translation.

        3.1 Analysis of scenic-spot couplets translation from skopos rule perspective

        We found there are many antithetical couplets related to educating in many cultural scenic-spots. For example, the couplet“惟楚有才,于斯為盛” in Hunan Yuelu Academy. The word“惟”wherein is a auxiliary word of tone without any meanings. “楚” is one of seven states in the Warring States Period and it generally refers to Hunan provincce. “于斯” means “Here”. The antithetical couplet links coherently the first line with the second line.

        Its easy to understand for Chinese people. But the skopos of scenic-spot couplet translation is cross-culture exchange. If “楚”is directly translated to “Chu State”, It is difficult to understand for foreign tourist who knows a little about Chinese culture. Readers are made to understand that this antithetical couplet is written for praising Hunan--a cradle of producing great men as well as Yuelu Academy. So “楚” is translated to “Hunan Province” which refers to the same country as “Chu State”. The reference which can achieve the skopos of scenic spot couplet is as: Hunan province breeds many talents; The Yuelu Academy cultivates them most.

        3.2 Analysis of scenic-spot couplets translation from coherence rule perspective

        Vermeer insisits translation should follow the coherence rules not only within the language but also cross-linguistic. “金聲玉振,虎躍龍騰”. This antithetical couplet hung in Shixizhai of Hunan University means a high praise for the Alma Mater and if the literal translation were applied, the passing tourists would probably feel confused due to the difference of Chinese and Western cultural background. Coherence rule is manifested not only by the sentence pattern, the word class but by the achievement of the goal ,the core or the purpose of the text. According to the meaning and the sentence pattern of this antithetical couplet, the first line has the meaning of the long standing reputation and a wide spread of the Academy; the second line carries the meaning of Alma Mater of Hunan University with good academic atmosphere and lavishes many academic activities. The reference below is acceptable:Great reputations of the Yuelu Academy spread far and wide; Alma Mater takes on prosperous academic activities.

        Due to this papers limitations, there is still room for further discussion and improvement, contributing to a better couplet translation and a wider spread of Chinese culture in the world.

        猜你喜歡
        于斯湖光山色
        解云龍
        荊楚老鄉(xiāng)敲鐘忙
        謝稚柳《粵北錦江山色》
        湖光春色
        湖光水色調(diào)
        視野(2019年12期)2019-06-14 06:55:26
        湖光巖:未解之謎,層出疊見
        《山色青青不改顏》國畫
        新聞傳播(2018年13期)2018-08-29 01:06:54
        成長于斯 傳承于斯
        大美于斯書齋外
        中國篆刻(2017年2期)2017-05-17 06:20:14
        欧美金发尤物大战黑人| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 国产综合色在线视频| 欧美国产伦久久久久久久| 一本色道久久88加勒比—综合| 日韩av一区二区蜜桃| 夫妻免费无码v看片| 精品无码一区在线观看| 大陆一级毛片免费播放| 亚洲av成人久久精品| 少妇一区二区三区久久| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 无套内谢老熟女| 国产精品理论片| 强行无套内谢大学生初次| 高清国产日韩欧美| 富婆叫鸭一区二区三区 | 爽爽影院免费观看| 国产精品久久久久免费观看| 中出人妻中文字幕无码| 国产真人无码作爱视频免费| 永久免费看免费无码视频| 日本视频一区二区三区三州| 插插射啊爱视频日a级| 精品人妻va出轨中文字幕| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 极品粉嫩小仙女高潮喷水操av| 成年女人色毛片| a观看v视频网站入口免费| 免费人成网站在线播放| 亚洲av无码乱码精品国产| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 亚洲人成影院在线高清| 亚洲一区二区丝袜美腿| 激情综合五月开心婷婷| 亚洲精品一品区二品区三品区| 五月天激情婷婷婷久久| 国产一级淫片a免费播放口| 亚洲中文字幕一区二区在线| 猫咪av成人永久网站在线观看|