王曉曉
【摘要】語言特點(diǎn)視域下的英語長(zhǎng)句翻譯需要翻譯策略和翻譯技巧的有效支持。本文從闡述英語長(zhǎng)句翻譯特點(diǎn)入手,對(duì)于語言特點(diǎn)視域下的英語長(zhǎng)句翻譯策略進(jìn)行了分析。
【關(guān)鍵詞】語言特點(diǎn)視域 英語長(zhǎng)句 翻譯策略
英語長(zhǎng)句的翻譯通常會(huì)受到語言特點(diǎn)的影響。因此翻譯人員在進(jìn)行英語長(zhǎng)句的翻譯過程中應(yīng)當(dāng)考慮到英語的語言特性,從而能夠更好地確保譯文的信、雅、達(dá)。
一、英語長(zhǎng)句翻譯特點(diǎn)
英語長(zhǎng)句的翻譯有著自身的特點(diǎn),以下從跨文化特性較強(qiáng)、形式更加重要、邏輯關(guān)系明確等方面出發(fā),對(duì)于英語長(zhǎng)句翻譯特點(diǎn)進(jìn)行了分析。
1.跨文化特性較強(qiáng)。英語長(zhǎng)句的翻譯的跨文化特性較強(qiáng)。眾所周知翻譯作為一種語言活動(dòng)本身就具有很強(qiáng)的跨文化與跨社會(huì)的特點(diǎn),這主要是因?yàn)榉g工作本身是將一種語言用另一種語言完整而又準(zhǔn)確地表達(dá)出來的工作。其次,由于英語作為國(guó)際通用的語言具有非常廣泛的應(yīng)用范圍,因此這意味著翻譯人員只有在深刻的了解到其跨文化的特點(diǎn)后才能夠有效的克服翻譯中可能遇到的困難與難點(diǎn),最終更好地進(jìn)行英語的翻譯工作。
2.形式更加重要。英語長(zhǎng)句的翻譯對(duì)于意義的重視程度是沒有形式高的。如果單純的從語言學(xué)的角度上來看英語作為一種語言是重視形式超過意義的。這與漢語形成了非常鮮明的對(duì)比。因此翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯時(shí)如果不能遵循相應(yīng)的語法結(jié)構(gòu)和基本句式則很難做好長(zhǎng)句子的翻譯工作。其次,由于英語翻譯過程中的形式主要是指在一句話中的若干短句之間的關(guān)系。并且由于長(zhǎng)句子之間的關(guān)系大多數(shù)情況下是顯性的,同時(shí)在形式上也較為清晰、嚴(yán)格,這也成為了英語成為全球用語的重要前提。與此同時(shí),由于英語主要是運(yùn)用這些連接詞的銜接和過渡,并且在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)維持詞組與詞組、詞組與句子、句子與句子之間關(guān)系的,因此形式的重要性也就不言而喻了。
3.邏輯關(guān)系明確。英語長(zhǎng)句的翻譯的關(guān)鍵在于保證邏輯關(guān)系的明確。英語作為一種語言非常注重主語與謂語之間的邏輯關(guān)系的語言,明確的邏輯性也成為了英語長(zhǎng)句子中非常鮮明的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。因此翻譯人員在英語長(zhǎng)句子翻譯的過程中首先應(yīng)當(dāng)抓住英語句子構(gòu)成的基礎(chǔ),然后再將各種英語短語、分句、從句利用各種連接方式插入到主句中來使各句子成分在主句的基礎(chǔ)上不斷拓展與延伸,從而能夠在全面的表達(dá)出英語本身嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)的同時(shí)更好地表達(dá)句子前后和句子內(nèi)部之間的邏輯關(guān)系。
二、語言特點(diǎn)視域下的英語長(zhǎng)句翻譯策略
語言特點(diǎn)視域下的英語長(zhǎng)句翻譯有著獨(dú)特的策略,以下從全面了解英語語言特性、合理應(yīng)用順序法、巧妙應(yīng)用逆序法等方面出發(fā),對(duì)于語言特點(diǎn)視域下的英語長(zhǎng)句翻譯策略進(jìn)行了分析。
1.全面了解英語語言特性。語言特點(diǎn)視域下的英語長(zhǎng)句翻譯首先需要翻譯人員能夠全面的了解英語的語言特性。翻譯人員在全面了解英語語言特性的過程中首先應(yīng)當(dāng)對(duì)對(duì)于英語語言特點(diǎn)有了一定的了解之后,才能從英語語言特點(diǎn)中找尋翻譯英語長(zhǎng)句的規(guī)律。其次,翻譯人員在全面了解英語語言特性的過程中需要對(duì)于句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行全面的分析,并且在這一過程中從長(zhǎng)句中找出主句,然后在此基礎(chǔ)上找出主句中的關(guān)聯(lián)詞。例如but,because,and等連接詞就是非常明顯的結(jié)構(gòu)分?jǐn)帱c(diǎn)。與此同時(shí),翻譯人員在全面了解英語語言特性的過程中應(yīng)當(dāng)著眼于對(duì)于構(gòu)成句子部分的語句進(jìn)行分析,并且細(xì)致的判斷它們是短語還是非謂語動(dòng)詞分句,亦或是從句、并列結(jié)構(gòu)等,然后根據(jù)分析的結(jié)果對(duì)于英語長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,從而能夠確保翻譯出來的句子即符合英語語言特性也能夠被中國(guó)人員所理解。
2.合理應(yīng)用順序法。語言特點(diǎn)視域下的英語長(zhǎng)句翻譯的關(guān)鍵在于合理的應(yīng)用順序法。眾所周知英語長(zhǎng)句的翻譯一直屬于英語學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn)問題。因此這意味著翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)合理的應(yīng)用順序法來對(duì)于長(zhǎng)句子中所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行有條理的翻譯。其次,翻譯人員在合理應(yīng)用翻譯發(fā)的過程中也可以根據(jù)自己理解添加一些修飾性詞匯進(jìn)行潤(rùn)色,最終能夠在此基礎(chǔ)上達(dá)到翻譯內(nèi)容順序與英語長(zhǎng)句內(nèi)容順序一致的目的。例如翻譯人員在翻譯一個(gè)以“when”引導(dǎo)的較長(zhǎng)的狀語從句時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)語句的結(jié)構(gòu)和順序來確保主語和修飾詞直接有著明確的關(guān)系和順利,從而能夠在此基礎(chǔ)上提升翻譯的準(zhǔn)確性。
3.巧妙應(yīng)用逆序法。語言特點(diǎn)視域下的英語長(zhǎng)句翻譯需要翻譯人員巧妙的應(yīng)用逆序法。翻譯人員在巧妙應(yīng)用逆序法的過程中首先應(yīng)當(dāng)合理的結(jié)合漢語語言習(xí)慣,從英語長(zhǎng)句中將從旬剝離出來進(jìn)行單獨(dú)翻譯,然后在將其進(jìn)行合理的逆向組合,從而能夠在保證翻譯結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的同事更好地表達(dá)出長(zhǎng)句子本身所具有的語境。
三、結(jié)束語
英語長(zhǎng)句子的準(zhǔn)確、全面翻譯始終是英語翻譯工作中的一個(gè)難點(diǎn)所在。因此翻譯人員只有在掌握了英語的語言特性后,通過采取合理的翻譯策略才能夠有效的提升譯文的流暢性和精確性。
參考文獻(xiàn):
[1]羅志文.從英語語言特點(diǎn)視角下解決英語長(zhǎng)句翻譯[J].科技視界,2013,1(11):45-47.
[2]郭凱.淺議英語長(zhǎng)旬的翻譯 法[J].海外英語,2014,3(9):67-70.
[3]楊文.從語境層面破解英語長(zhǎng)旬的翻譯[J].海外英語,2013,4 (8):34-37.
[4]齊建濤,呂慧.談?wù)動(dòng)⒄Z長(zhǎng)句的翻譯[J].考試周刊,2014,11 (33):89-91.