亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韋努蒂在精神分析視角下的翻譯思考

        2016-05-30 07:52:00湯瑩
        校園英語·中旬 2016年2期

        湯瑩

        【摘要】韋努蒂認為當今的翻譯實踐多數(shù)情況下譯者是“無意識”的,因此他引進了精神分析的反思精神思考翻譯。韋努蒂通過探討發(fā)音、政治立場以及同源詞三方面與譯者無意識之間的關聯(lián),讓讀者了解無意識究竟是如何影響譯者的選擇以及譯本的最終形態(tài)。

        【關鍵詞】韋努蒂 精神分析 無意識

        引言

        盡管譯者們在翻譯過程的第一步就想要消除語言和文化間存在的差異,但是譯者往往在無意識的情況下讓這些差異越發(fā)增多。韋努蒂認為我們應該去研究這些差異,但不能抱著消除它們的想法。無意識與翻譯活動緊密相關,韋努蒂通過探討“譯者無意識的各種層面”,將譯者作為精神分析的對象,對譯本進行心理學意義上的語篇分析和癥狀診斷。

        一、語言剩余的提出

        韋努蒂以Lecercle提出的語言“剩余”的概念來建立自己求異翻譯理論的基礎。在Lecercle看來,語言剩余可以被認為是“被語法規(guī)則抑制或者排除在外,以玩笑、語誤、語法錯誤或者詩歌的形式呈現(xiàn)出來”。例如,譯者可能無意識地誤解了源文本中的一個詞項或句法結(jié)構(gòu),而這個錯誤所反映出的意義就是譯者對原文本有所抑制的理解。以Bass對Derrida的一篇文章中第四句翻譯為例。原文是“Quand elle reinstitute un corps, elle est poesie.”它相近的英文翻譯應該是:“When it[translation]reinstitutes a body, it[translation]is poetry.”“corps”前的 “un”是不定冠詞,但Bass譯成了“that”,明顯就是指文章前三句中出現(xiàn)的源文本物質(zhì)性。由“un”到“that”的轉(zhuǎn)換是錯誤的,因為Derrida英文譯本中第一句說明源文本的物質(zhì)性不能重建。Bass在翻譯中的錯誤就是對Derrida法語文本的誤讀,他通過創(chuàng)造出與原文相似的結(jié)構(gòu)改變了句法,卻傳達了Derrida的觀點完全相反的想法,也體現(xiàn)了譯者無意識的含蓄性的欲望。韋努蒂介紹了以下幾種情況下語言剩余的釋放。

        二、精神分析學視角下的翻譯質(zhì)量診斷

        1.無意識與發(fā)音。譯者在翻譯時會因為發(fā)音方面的相似性而釋放語言剩余。以Walsh對智利詩人Neruda的一首西班牙語詩歌“En Ti La Tierra”的譯本“In You The Earth”為例。Walsh譯本中大部分都是遵循英文標準語的準則的,然而韋努蒂發(fā)現(xiàn)了一處例外。Walsh將原文的“rosa”譯成了相當古老的詩歌用語“roselet”,原文中“Pequena/rosa,rosa/pequena”由于西班牙語形容詞擺放位置的靈活性給人如歌曲般有節(jié)奏的感覺,可Walsh譯文中的“roselet”雖與原文發(fā)音相近,卻給人太過古老、不自然的感覺。Walsh承認語言間是有差異的,可譯文應力求透明。但他并未意識到這些差異使透明性只能成為一種空想。

        2.無意識與政治立場。韋努蒂以Neruda的西班牙語詩歌“En Ti La Tierra”的譯文為例體現(xiàn)了政治立場與譯者無意識的關聯(lián)。與原西班牙文本有所背離的地方體現(xiàn)在Walsh譯文中“the skys most spacious eyes.”此處對原文“extenso”的翻譯“spacious”顯得不同尋常,一般會譯作“wide”或者“vast”。韋努蒂認為這可以看做是對一首在公共場合會誦讀的贊美詩“America the Beautiful”開頭“O beautiful for spacious skies”的共鳴。從精神分析角度來看,這種共鳴體現(xiàn)了譯者無意識的欲望,還帶有政治方面的隱含意義。Walsh希望Neruda這樣的左派詩人既能接受他保守的意識,又能支持美國的霸權(quán)地位。Walsh的譯本實際上影射了冷戰(zhàn)時期美國的自由民主制和蘇聯(lián)的社會主義在意識形態(tài)上頗深的矛盾。

        3.無意識與錯誤的同源詞。由于字音或者字形上的相似性,譯者很容易產(chǎn)生關于同源詞的語誤,這種語誤的產(chǎn)生常和譯者的背景有關。若經(jīng)驗豐富的譯者犯此類錯誤,那可能就會表明他們對源文本含蓄性的評價。韋努蒂以Dino Buzzati的一個故事“The Bogeyman”的譯文為例。韋努蒂對原文最后一段中的“superstite fantasia”翻譯成了“superstitious fantasies”, 而“superstite”實際的意思是“surviving”。譯者在這兒犯了一個同源詞的錯誤。Buzzati意圖對這位工程師的指責即“魔鬼是愚蠢的迷信”進行質(zhì)疑,可譯文卻以同意這一指責作為結(jié)尾。譯者這個錯誤就是潛意識中釋放的語言剩余,這成為了對Buzzati的故事帶有批評性的評論。從該語誤中我們可以看出譯者選擇了一個錯誤的能指因而抑制了原文中一個關鍵的能指,同時譯文所產(chǎn)生的矛盾又體現(xiàn)了譯者對自己的抑制。

        三、結(jié)語

        譯者在翻譯過程中,往往會不自覺地挑戰(zhàn)源文本作者作為原創(chuàng)者的地位,他們的譯作中所釋放出的無意識的語言剩余就會體現(xiàn)出他們所抑制住的這一欲望?;趯@種文化心理的精神診斷,韋努蒂主張將對文化差異的各種無意識轉(zhuǎn)變?yōu)橛幸庾R,尊重文化差異。從精神分析學的角度來看就是,譯者需要以高度的責任心把文化差異表現(xiàn)出來,以此體現(xiàn)譯者在文化精神上的價值追求。

        參考文獻:

        [1]沈志中.精神分析中之翻譯問題[J].中國精神分析年會(???,2004.:114-122.

        [2]李奕,劉源甫.翻譯心理學概論[M].北京:清華大學出版社,2008.

        [3]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

        国产啪亚洲国产精品无码 | 国产男女猛烈视频在线观看| 亚洲成人观看| 亚洲区一区二区中文字幕| 国产精品人伦一区二区三| 人妻尝试又大又粗久久| 国产第19页精品| 一区二区三无码| 久久精品亚洲国产av网站| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 蜜臀av一区二区三区精品| 亚洲国产成人久久精品不卡| 国产精品成人va在线观看| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 国产一区二区三区涩涩涩| 偷拍综合在线视频二区| 日本老熟妇毛茸茸| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布| 国产自拍视频免费在线观看| 国产欧美亚洲精品第一页| 久久精品国产9久久综合| 伊人不卡中文字幕在线一区二区| 24小时在线免费av| 日本中文字幕一区二区有码在线| 青青草97国产精品免费观看| 最新国产成人在线网站| 伊人五月亚洲综合在线| 久久精品国产精品亚洲| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 人成视频在线观看免费播放| 日本一二三区在线观看视频| 国产精品老熟女露脸视频| 日本香蕉久久一区二区视频| 亚州av高清不卡一区二区| 免费人成网站在线观看欧美| 一国产区在线观看| 久久99精品久久久久九色| av在线免费观看麻豆| 免费看av在线网站网址|