劉禹池
中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),也是一種文化和藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。古往今來不少學(xué)者兢兢業(yè)業(yè),付出了畢生精力,為中外文化交流做出了卓越貢獻(xiàn)。不同民族的思維邏輯有同有異, 因而思維或認(rèn)識(shí)的最主要載體—語(yǔ)言—的表現(xiàn)形式也同樣有異。在跨文化翻譯中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史發(fā)展、宗教背景、思維方式等方面都存在差異,不同語(yǔ)言在交流中必然會(huì)存在詞匯空缺的現(xiàn)象。如果在翻譯中沒有考察文化背景,理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,那么很有可能誤譯或造成文化交流的困難。所以,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯要熟悉兩種語(yǔ)言文化,并且全面理解其翻譯內(nèi)容在文化意境中表達(dá)的意思,通過深入的分析、比較和思考,才能較好地處理跨文化翻譯中的詞匯空缺問題。
一、中國(guó)傳統(tǒng)文化特有名詞翻譯現(xiàn)狀研究
中國(guó)傳統(tǒng)文化具有很高的思想價(jià)值,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,包含了大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有濃厚的民族特色和地域色彩,明顯地反映了中華民族在各方面從古到今的人文狀況。無(wú)論是價(jià)值觀念、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等都在語(yǔ)言中得到了反映。正因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,文學(xué)作品里所隱含的那種微妙的文化和美學(xué)意義是很難捕捉到的。在中國(guó)文化典籍的譯本中,很多具有中國(guó)民族特色的文化意象都遭到了不同程度的歪曲,這是中國(guó)傳統(tǒng)文化在翻譯過程中讓人感到惋惜的地方。
二、中國(guó)傳統(tǒng)文化特有名詞翻譯的幾點(diǎn)要素
結(jié)合之前翻譯研究學(xué)者的經(jīng)驗(yàn)筆者認(rèn)為翻譯要遵循以下幾個(gè)步驟:首先,要事先查清楚所譯文本在英語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)的譯介情況。其次,對(duì)該文本進(jìn)行深入研究,首先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,以便盡可能全面理解與闡釋該文本。再次,確定英譯的基本原則,同時(shí)還要保證翻譯的靈活性。最后,在比較中求同存異,同時(shí)還要考慮譯文潛在讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文在目標(biāo)語(yǔ)中的可接受度。任何語(yǔ)際翻譯的前提自然還要求譯者熟練掌握甚或精通來源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)。
很多人以為,搞翻譯只要懂外語(yǔ)就行了?!暗聦?shí)上,作為典籍英譯的譯者,除具備深厚的英文功底外,還需具備較高的學(xué)術(shù)修養(yǎng),廣博的知識(shí)面,特別是要熟悉中國(guó)哲學(xué)、歷史、古漢語(yǔ)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、宗教學(xué)、古典文論、美術(shù)、建筑等學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)?!狈g策略應(yīng)當(dāng)是一個(gè)開放的系統(tǒng)。才能“使我古典籍中深邃廣博的宇宙觀、人生哲學(xué)、人格美學(xué)形態(tài)和內(nèi)涵,在異域文化中得到比較正確的認(rèn)知、闡述和接受,使異域文化群體其正領(lǐng)悟到漢文化先哲們思想的真諦?!?/p>
三、以“五行”為例,談?wù)勗诳缥幕浑H背景下英文翻譯
在本人參與的編號(hào)為L(zhǎng)14CYY023DE 大連市社科立項(xiàng)中,小組成員對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的“五行”的意象隱喻翻譯進(jìn)行研究。五行是指木、火、土、金、水五種元素,是中國(guó)古代哲學(xué)思想的重要內(nèi)容?!拔逍小币话阌腥N譯法:five elements,five phases,wuxing。從目前的使用情況來看,five elements最為流行,且有約定俗成之勢(shì),值得采用?!拔逍小敝械摹澳?、火、土、金、水”一般直譯為wood,fire,earth,metal and water。由此可見,脫離文化背景的翻譯時(shí)多么的可怕,曾有人將“金”譯作gold,這是非常不妥的?!拔逍小敝械摹敖稹备鶕?jù)中國(guó)傳統(tǒng)文化理解實(shí)際上指的是金屬。有人將“土”譯作soil,太具體化。因?yàn)閟oil在英語(yǔ)中的含義是“the top covering of the earth in which plants grow”(植物賴以生長(zhǎng)的地表之土),這明顯不能表達(dá)中國(guó)五行的內(nèi)涵,而earth的含義則較為寬泛和抽象。中國(guó)傳統(tǒng)文化的跨文化翻譯, 是一項(xiàng)復(fù)雜的工作, 需要系統(tǒng)、全面地進(jìn)行深入探討。
四、結(jié)語(yǔ)
要想有的放矢地做好中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,必須對(duì)它們不斷變化的文化現(xiàn)象進(jìn)行分析、歸納,進(jìn)而進(jìn)行科學(xué)的分類。當(dāng)前,隨著文化全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)傳統(tǒng)文化日益受到全世界的矚目。做好中國(guó)文化專有名詞的翻譯是對(duì)祖國(guó)文化最好的詮釋。
參考文獻(xiàn):
[1]朱源.從《李笠翁曲話》英譯看漢語(yǔ)典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(205)4:48-51.
[2]汪榕培,李正栓.典籍英譯研究:第一輯[M].保定:河北大學(xué)出版社,2005.
[3]包通法.文化自主意識(shí)觀下的漢典籍外譯哲學(xué)思辨——論漢古典籍的哲學(xué)倫理思想跨文化哲學(xué)對(duì)話[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(218)5:60-65.