亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis of Chinese Cuisine Names Translation From the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory

        2016-05-30 07:27:14陳鵬
        校園英語·中旬 2016年2期

        陳鵬

        【Abstract】 This paper is based on famous American translation theorist Eugene Nidas Functional Equivalence Theory, aiming to analyze the necessity of Functional Equivalence Theory in the Chinese cuisine names translation and propose some translation methods.

        【Key words】Chinese cuisine names translation; Functional Equivalence Theory

        Nowadays, cultural communication between different countries becomes more and more frequent, and Chinese cuisine plays an increasing vital role in the progress of generalizing Chinese culture. However, many Chinese cuisine translations which contain some sort of wrong translation are disappointing. Functional equivalence theory has applicable and effective translation strategy, so he author thinks that this theory can be applied in Chinese cuisine names translation.

        Ⅰ.Nidas Functional Equivalence Theory and Chinese cuisine names translation

        1.1 Outlook of Nidas Functional Equivalence Theory

        Proposed by America famous theorist and linguist Eugene A. Nida, the Functional equivalence Theory has revealed a great influence to many translator. He points out “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style ”

        1.2 Current Chinese cuisine names translation

        We all know that successful Chinese cuisine names translation plays a quite vital role in the worlds cultural communication. However, many problems exist in current Chinese cuisine names translation. For example:“驢打滾” is a kind of traditional old Peking dessert made from glutinous rice flour. In the last making process, it is covered with yellow bean flour, which makes it looks like a rolling donkey stained with yellow soil. So it should be translated as “glutinous rice rolls with sweet bean flour”, but in some menus it is translated as a ridiculous name——“rolling donkey”.

        Ⅱ.Methods of translating Chinese cuisine names under Functional Equivalence

        According to the characteristics of Chinese cuisine names and the analysis of problems existing in the English translation, several translation methods for Chinese cuisine names will be suggested as follows.

        2.1 Literal translation

        Nida said: “If literal translation can realize the equivalence between the meaning and its associative meaning, there is no need to adjust the translation in form of sentences.” Plain speaking, literal translation can create translation in the style of equivalence function. Here are some examples:

        “西芹百合” is translated as “celery with lily seeds”; “八寶飯” is translated as “ eight treasure rice pudding”

        2.2 Free translation

        To directly translate those names sometimes may make foreigners confusing. Free translation puts emphasis on meaning rather than words, so it can be closer to its target language thinking and realize the functional equivalence.

        For instance, in “紅燒獅子頭”, “獅子頭” is not referring to the real lions head but a metaphor to pork balls; in the “翡翠蝦仁”, “翡翠” is not emerald but referring the green vegetables.

        2.3 Transliteration

        Frankly speaking, cuisine transliteration makes a great success in practical life, especially English to Chinese, such as “sandwich” is “肯德基” and “ pizza” is “披薩” Since words like this kind has widely acknowledged by Chinese, Chinese cuisine likes “jiaozi”, “mapo tofu” also can be accepted by foreigners.

        The English translation of Chinese cuisine names is a progress with unceasing practices and searchings. If translators can insist these basic translation methods above, high quality translation will still unceasingly appear and make contributions to the worlds communication.

        Ⅲ.Conclusion

        Translation is a complicated knowledge of cross-cultural communication, involving linguistic transference and cultural transference. The purpose of this paper is to arouse translators equivalence awareness and improve the translation quality of Chinese cuisine names. The author hopes that further studies can be undertaken from this perspective and more effective translation methods can be used to produce more and more excellent Chinese cuisine names translation.

        References:

        [1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [2]Nida,Eugene A.and Charles R,Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E-J.Brill,1964.

        [3]余富林.英漢· 漢英飲食菜肴詞典.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2006.

        [4]王佐良.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        无码中文日韩Av| 免费超爽大片黄| 日韩制服国产精品一区| 99成人精品| 国产毛片一区二区三区| 性av一区二区三区免费| 久久99精品久久久久久9蜜桃| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 欧美日韩国产乱了伦| 日韩精品免费av一区二区三区| 午夜dy888国产精品影院| 人妻 日韩精品 中文字幕| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 日韩在线精品免费观看| 欧美老妇交乱视频在线观看| 欧美jizzhd精品欧美| 国产午夜无码精品免费看动漫| 久久综合九色综合久久久| 欧美深夜福利视频| 青青草视频视频在线观看| 日韩精品视频免费网站| 在线天堂www中文| 国产天堂在线观看| 日本成人免费一区二区三区| av免费在线免费观看| 4399理论片午午伦夜理片| 亚洲免费av电影一区二区三区| 亚洲一区二区三区高清视频| 精品人妻伦一二三区久久| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 欧美日韩亚洲综合久久久| av网站免费观看入口| 国模吧无码一区二区三区| 亚洲国产AV无码男人的天堂| av最新版天堂在资源在线| 日本道免费一区二区三区日韩精品| 国产亚洲精品aaaa片小说| 男性一插就想射是因为啥| 日本免费一区精品推荐| 免费人成视频网站网址| 色八区人妻在线视频免费|