亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis of Chinese Cuisine Names Translation From the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory

        2016-05-30 07:27:14陳鵬
        校園英語(yǔ)·中旬 2016年2期
        關(guān)鍵詞:王佐良八寶飯陳鵬

        陳鵬

        【Abstract】 This paper is based on famous American translation theorist Eugene Nidas Functional Equivalence Theory, aiming to analyze the necessity of Functional Equivalence Theory in the Chinese cuisine names translation and propose some translation methods.

        【Key words】Chinese cuisine names translation; Functional Equivalence Theory

        Nowadays, cultural communication between different countries becomes more and more frequent, and Chinese cuisine plays an increasing vital role in the progress of generalizing Chinese culture. However, many Chinese cuisine translations which contain some sort of wrong translation are disappointing. Functional equivalence theory has applicable and effective translation strategy, so he author thinks that this theory can be applied in Chinese cuisine names translation.

        Ⅰ.Nidas Functional Equivalence Theory and Chinese cuisine names translation

        1.1 Outlook of Nidas Functional Equivalence Theory

        Proposed by America famous theorist and linguist Eugene A. Nida, the Functional equivalence Theory has revealed a great influence to many translator. He points out “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style ”

        1.2 Current Chinese cuisine names translation

        We all know that successful Chinese cuisine names translation plays a quite vital role in the worlds cultural communication. However, many problems exist in current Chinese cuisine names translation. For example:“驢打滾” is a kind of traditional old Peking dessert made from glutinous rice flour. In the last making process, it is covered with yellow bean flour, which makes it looks like a rolling donkey stained with yellow soil. So it should be translated as “glutinous rice rolls with sweet bean flour”, but in some menus it is translated as a ridiculous name——“rolling donkey”.

        Ⅱ.Methods of translating Chinese cuisine names under Functional Equivalence

        According to the characteristics of Chinese cuisine names and the analysis of problems existing in the English translation, several translation methods for Chinese cuisine names will be suggested as follows.

        2.1 Literal translation

        Nida said: “If literal translation can realize the equivalence between the meaning and its associative meaning, there is no need to adjust the translation in form of sentences.” Plain speaking, literal translation can create translation in the style of equivalence function. Here are some examples:

        “西芹百合” is translated as “celery with lily seeds”; “八寶飯” is translated as “ eight treasure rice pudding”

        2.2 Free translation

        To directly translate those names sometimes may make foreigners confusing. Free translation puts emphasis on meaning rather than words, so it can be closer to its target language thinking and realize the functional equivalence.

        For instance, in “紅燒獅子頭”, “獅子頭” is not referring to the real lions head but a metaphor to pork balls; in the “翡翠蝦仁”, “翡翠” is not emerald but referring the green vegetables.

        2.3 Transliteration

        Frankly speaking, cuisine transliteration makes a great success in practical life, especially English to Chinese, such as “sandwich” is “肯德基” and “ pizza” is “披薩” Since words like this kind has widely acknowledged by Chinese, Chinese cuisine likes “jiaozi”, “mapo tofu” also can be accepted by foreigners.

        The English translation of Chinese cuisine names is a progress with unceasing practices and searchings. If translators can insist these basic translation methods above, high quality translation will still unceasingly appear and make contributions to the worlds communication.

        Ⅲ.Conclusion

        Translation is a complicated knowledge of cross-cultural communication, involving linguistic transference and cultural transference. The purpose of this paper is to arouse translators equivalence awareness and improve the translation quality of Chinese cuisine names. The author hopes that further studies can be undertaken from this perspective and more effective translation methods can be used to produce more and more excellent Chinese cuisine names translation.

        References:

        [1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [2]Nida,Eugene A.and Charles R,Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E-J.Brill,1964.

        [3]余富林.英漢· 漢英飲食菜肴詞典.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2006.

        [4]王佐良.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        猜你喜歡
        王佐良八寶飯陳鵬
        往昔的時(shí)光(節(jié)選)
        Comparing simulated and experimental spectral line splitting in visible spectroscopy diagnostics in the HL-2A tokamak
        陳鵬
        涂布率在再造煙草綜合品質(zhì)中的重要性分析
        槍不離身的“黑老大”
        北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué):挖掘外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
        團(tuán)團(tuán)圓圓八寶飯
        張海迪:在婚姻里詩(shī)意漫步33年
        團(tuán)團(tuán)圓圓八寶飯
        雎鳩
        東方劍(2016年2期)2016-09-23 08:12:07
        日本成人精品在线播放| 中文字幕无码免费久久99| 国产不卡一区二区三区视频| 午夜少妇高潮在线观看视频| 蜜臀av国内精品久久久人妻| 中文字幕一区二区三区喷水| 亚洲中文字幕久久精品一区| 国产成人亚洲精品无码av大片| 四虎影视在线观看2413| 日本一本草久国产欧美日韩| 国产一级内射一片视频免费| 久爱www人成免费网站| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 国产精品成人无码久久久久久| 亚洲精品在线97中文字幕| 婷婷综合另类小说色区| www插插插无码免费视频网站| 国产在线观看免费一级| 中文字幕亚洲在线第一页| 成人精品视频一区二区| 国内精品视频一区二区三区| 青青草免费高清视频在线观看| 日本不卡的一区二区三区中文字幕 | 先锋影音av最新资源| 日韩久久久久中文字幕人妻| 午夜一区二区三区福利视频| 国产精品久久久久久| 亚洲中文有码字幕青青| 国产91AV免费播放| 久久99热只有频精品8国语| 超级碰碰色偷偷免费视频| 91久久久久无码精品露脸| 麻豆三级视频网站在线观看| 国产亚洲精品美女久久久m | 精品熟妇av一区二区三区四区 | 国产极品嫩模大尺度在线播放| 国产精品一区二区三久久不卡| 国产精品无码av一区二区三区 | 拍摄av现场失控高潮数次| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 亚洲一区二区日韩专区|