近日《北京日?qǐng)?bào)》刊登劉一達(dá)先生文章指出,由馮小剛主演的電影《老炮兒》單就片名來(lái)說(shuō),他認(rèn)為“老炮兒”這個(gè)詞有商榷之處?!袄吓趦骸笔潜本┩猎?huà)。影片簡(jiǎn)介中說(shuō):“‘老炮兒在北京話(huà)中,專(zhuān)指提籠架鳥(niǎo)、無(wú)所事事的老混混?!彼J(rèn)為這是誤解,根據(jù)影片塑造的六爺形象來(lái)看,“老炮兒”應(yīng)該是“老泡兒”。在北京土話(huà)里,壓根兒就沒(méi)有“老炮兒”這個(gè)詞兒,只有“老泡兒”?!侗本┓窖栽~典》有注釋?zhuān)骸袄吓輧骸币恢改贻p時(shí)調(diào)皮過(guò)的老人;二指男妓。他覺(jué)得第一種解釋比較符合本意。他說(shuō),上海辭書(shū)出版社出版的《俚語(yǔ)隱語(yǔ)行話(huà)詞典》里有“老泡兒”的詞條,它的解釋是“北京流氓團(tuán)伙的老流氓”,這跟他小時(shí)候在胡同里聽(tīng)到的“老泡兒”意思是相吻合的。電影《老炮兒》應(yīng)該是《老泡兒》。
語(yǔ)文教學(xué)與研究(讀寫(xiě)天地)2016年2期