高正純
摘 要:中國學(xué)生在朗讀英語上,往往存在語調(diào)平淡、呆滯、缺乏節(jié)奏和樂感的現(xiàn)象。因此,在音系學(xué)上,語調(diào)等超音段現(xiàn)象的研究備受廣大專家、學(xué)者及英語學(xué)習(xí)者的關(guān)注。漢語是影響英語語調(diào)的重要因素之一,文章主要從語調(diào)以及重音兩方面來探討漢語普通話對英語語調(diào)的負遷移,結(jié)果發(fā)現(xiàn):從語調(diào)方面來說,漢語對語調(diào)的調(diào)核位置以及調(diào)群劃分等產(chǎn)生了一定的影響;同時在重音方面,對詞重音和句重音也產(chǎn)生了影響。
關(guān)鍵詞:漢語 英語語調(diào) 重音 負遷移
一、引言
以前中國學(xué)生在朗讀英語時主要側(cè)重語音的練習(xí),即主要練習(xí)元音和輔音的發(fā)音,局限在單個單詞上。但是很多學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時都有的共同感受,即單個單詞的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)了,并不代表朗讀英語就地道了。所以越來越多的人把關(guān)注的焦點轉(zhuǎn)移到語調(diào)和重音等超音段現(xiàn)象的研究上來。音段結(jié)構(gòu)和超音段結(jié)構(gòu)相結(jié)合,構(gòu)成了一個語言的實際語音系統(tǒng)。漢語不是純語調(diào)語言[1](馬秋武,2014)。漢語單詞由聲母、韻母和聲調(diào)組成,每一個詞都有四個聲調(diào)(陰平、陽平、上聲和去聲)并且具有區(qū)分詞義的功能。例如“我買(mǎi)了一匹馬”,上聲表示我付錢買了一匹馬。而“我埋(mái)了一匹馬”,陽平表示我將一匹馬埋在了土里面。聲調(diào)在漢語中也叫字調(diào)。在漢語語音中,字調(diào)是疊加在語調(diào)上的,它會因語調(diào)的抑揚而稍有變化,但是語調(diào)不能改變字調(diào),因為漢語的字調(diào)有其字義[3](曹仁松,2008)。相對于漢語來說,英語是純語調(diào)語言。英語單詞由元音和輔音組成,單個單詞無固定聲調(diào),不區(qū)分詞義。英語句子的語調(diào)具有信息功能,通過句子語調(diào),能體現(xiàn)出說話人的情緒。例如:“oh my god”如果用平調(diào),會表現(xiàn)說話者輕描淡寫的態(tài)度;如果說話者使用升降調(diào)發(fā)出“oh my god”情緒就強烈得多,有可能表示吃驚、氣憤等強烈的情緒。正因為英漢兩種語言體系存在著語調(diào)的差異,漢語的聲調(diào)可能會對英語的語調(diào)產(chǎn)生負遷移。
二、語調(diào)的差異造成的影響
雖然漢語既有聲調(diào)又有語調(diào),但是漢語的語調(diào)一般只在句末的聲調(diào)基礎(chǔ)上稍作調(diào)整。漢語詞的聲調(diào)不會因為語調(diào)的變化而變化;而英語是純語調(diào)語言,在英語音高變化及基頻模式結(jié)構(gòu)中起決定作用的是語調(diào),其次是重音[3](曹仁松,2008)。英國傳統(tǒng)是將英語語調(diào)的結(jié)構(gòu)分成4個部分,即:調(diào)冠、調(diào)頭、調(diào)核和調(diào)尾。調(diào)群內(nèi)最突出的音節(jié)就是調(diào)核,它是信息的焦點。OConnor和Arnold(1973)從方便外語教學(xué)出發(fā),基于英國傳統(tǒng),區(qū)分了2種“調(diào)冠”(高調(diào)冠和低調(diào)冠)、7種“調(diào)頭”(高調(diào)頭、低調(diào)頭、升調(diào)頭、降調(diào)頭、下滑調(diào)頭、降階調(diào)頭和攀升調(diào)頭)、7種“調(diào)核音調(diào)”(高降、低降、升降、高升、低升、降升和平調(diào)),之后又將英語本族語者日??谡Z中最常見的調(diào)型歸納成10種(Ten Tone Groups)[2](陳燁,2006)。很多中國學(xué)生在母語漢語這種非純語調(diào)語言的影響下,對語調(diào)的敏感度不夠高,導(dǎo)致中國學(xué)生在讀英語時語調(diào)變化不如本族語者豐富,常表現(xiàn)出語調(diào)升降起伏不明顯的現(xiàn)象。具體表現(xiàn)在:
1.中國學(xué)生由于對調(diào)核的概念不明確,對調(diào)核在英語中的作用不夠了解。所以在朗讀英語時經(jīng)常找不準(zhǔn)調(diào)核的位置。
例如:在陳述句“My husbands left me”中“l(fā)eft”是調(diào)核,而中國學(xué)生也許會出現(xiàn)將其他的詞作為調(diào)核。比如圖2的一名某大學(xué)研究生就誤將“husband”作為了調(diào)核。(圖1為英語本族語者的發(fā)音語圖,而圖2為一名英語專業(yè)的中國學(xué)生的發(fā)音圖)
對于英語語調(diào)來說,英語中的調(diào)核通常在調(diào)群的最后一個重讀音節(jié)上,后面若有非重讀音節(jié),則語調(diào)繼續(xù)上升,但是其響度不能超過調(diào)核。而漢語母語者的學(xué)生習(xí)慣了漢語在句尾作調(diào)型變化的特點,受漢語句尾調(diào)型變化的負遷移作用,中國學(xué)生朗讀英語時,也常常習(xí)慣在句尾作調(diào)型變化,而不管最后音節(jié)是重讀音節(jié)還是非重讀音節(jié)。例如:“Is he a language student?”中國學(xué)生常常誤將“dent”進行重讀。
2.調(diào)群劃分的差異
英語是“形合”語言,句子的各個部分都是通過連接詞緊密地連接在一起的。因此,朗讀英語句子時,本族語者常會根據(jù)意群停頓。重讀的音節(jié)音高較高,音強較大,朗讀的時候花費的時長要長,非重讀的音節(jié)一般會出現(xiàn)連讀等現(xiàn)象。調(diào)群是英語語調(diào)的基本單位。一個調(diào)群可以是一個句子、從句、短語或者詞組,甚至是一個詞。英語調(diào)群的劃分、調(diào)核的位置及調(diào)型的類型都影響了信息的傳達和意義的表達。而漢語重意合,每個部分是由內(nèi)在意義聯(lián)系起來,表面形式不重要。漢語為母語的中國學(xué)生往往對英語調(diào)群的劃分不是很敏感,常出現(xiàn)該停頓的地方不停頓,不該停頓的地方停頓的現(xiàn)象。
例如:“One Sunday morning my friend came around to visit me and you know we were just have a cup of coffee and then she said ‘my husband left me?!?在這句話中,本族語者將“and you know”作為一個調(diào)群連讀起來,在“and you know”后進行短暫的停頓。而中國學(xué)生卻會將“and”和“you know”分開進行停頓。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因可能是中國學(xué)生機械地以句法結(jié)構(gòu)來劃分語調(diào),在一看到“and”后就立即進行停頓,而沒有考慮到說話人的情緒表達和整個句子的整體語調(diào)。
3.聲調(diào)的負遷移
“The reporter told me about it.” 在這一句話中“the”是非重讀的,但是受漢語字調(diào)的影響,很多中國學(xué)生習(xí)慣于使每個英語都帶上聲調(diào),并且英語單詞的聲調(diào)趨近于其表達漢語的字詞的聲調(diào)[3](曹仁松,2008)。因此會出現(xiàn)將“the reporter”讀做“∨the∨reporter”的現(xiàn)象。這句話的中文讀音是他告訴我這件事(tā gào sù wǒ zhè jiàn shì),整個句子基本上是上聲和去聲。有的中國學(xué)生就以漢語的聲調(diào)代替英語句子的語調(diào),一路降下來,將其說成了漢語腔調(diào)的英語。
二、重音的差異
英語是一種典型的重音語言,與聲調(diào)在聲調(diào)語言中的作用一樣,重音在這類語言中具有區(qū)別詞義的功能,同時它也是構(gòu)成韻律音步的重要成分[1](馬秋武,2014)。英語中的重音比漢語中的重音復(fù)雜得多,它不僅具有辨別詞義、詞性的功能,一個多音節(jié)的詞往往還分為主重音和次重音,并且每個單詞的重音位置是相對固定的。例如在ad,ministration中,“tra”重音級別最高,是主重音,“mi”次之,是次重音,其余的音節(jié)都是非重讀音節(jié)。這樣就形成了三個重音級別:主重音、次重音及非重讀音節(jié)。 而漢語中各音節(jié)的輕重音差別不明顯,且位置要求也不如英語的嚴格。輕音在漢語中反而比重音更具有凸顯作用。例如:大意(主要意思)、大·意(疏忽,形容詞), 實在(不虛假,形容詞)、實·在(扎實,形容詞)[3](曹仁松,2008)。重音具有標(biāo)界的功能和信息傳遞的功能,而中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,由于受到母語的影響,對重音敏感度較低,所以在英語學(xué)習(xí)中常常因為抓不住重讀,而導(dǎo)致語調(diào)凸顯不對,句群劃分不正確的現(xiàn)象。
1.在簡單陳述句中,中國學(xué)習(xí)者的多重音模式較本族語者明顯。
英語是重音節(jié)拍語(stress-timed),而漢語是音節(jié)節(jié)拍語(syllable-timed)。在語流中,英語重讀音節(jié)單獨或者與不同數(shù)量的輕音節(jié)組合成音步,而各音步具有大致等時的特點,所以弱讀音節(jié)必須縮短時長,重讀音節(jié)要相應(yīng)地延長時長。因此整個英語語調(diào)聽起來抑揚頓挫。中國學(xué)習(xí)者由于受母語的影響,對聲調(diào)和音節(jié)對稱性具有較強的心理預(yù)期,使其難以習(xí)得英語以重音為點、音步對稱的節(jié)奏特點[5](袁詠,2013)。這種差異也就常常會導(dǎo)致中國學(xué)習(xí)者處理一個簡單句時會出現(xiàn)多重音模式。比如之前舉的一個例子:“the reporter told me about it”。中國學(xué)生會將非重讀音節(jié)“the”重讀。例如:“The life of a successful pop singer is not at all easy.”中國學(xué)生除了調(diào)核“easy”重讀外,重讀的可能還有“l(fā)ife、successful、pop、singer、和not at all”等多個詞。這種多重音的模式就有可能是受到的漢語音節(jié)節(jié)拍的負遷移影響。
2.對句重音把握不準(zhǔn)
由于漢語是通過聲調(diào)的變化來表明詞義的,所以在一個句子中,不同的聲調(diào)組合能表示不同的語義,所以對語調(diào)及重音不太敏感。而與漢語相反,重音是英語中區(qū)別語義的重要手段,一般來說,英語的詞重讀是比較穩(wěn)定的,但在特定語境中,英語的重讀可能出現(xiàn)移位的現(xiàn)象。在英語句子中,句重音是與英語語調(diào)密切相關(guān)的。一般情況下,一個句子的重音總是落在單詞的重讀音節(jié)上,但是由于說話者的表達意圖或者強調(diào)對象的改變,重音可能落在其他詞上,甚至?xí)湓诜侵刈x音節(jié)上。英語重音總是跟英語語調(diào)以及說話人的語氣和態(tài)度緊密地結(jié)合在一起。所以,在朗讀英語時,本族語者會習(xí)慣于把要強調(diào)的重點更加突出,而聽者也把注意力集中于帶有重讀的音節(jié)上。這是因為句重音是這句話的“信息中心”,沒有了句重音,聽話者也就很難捉摸和理解說話者的意思[4](劉楊、習(xí)曉明,2010)。由于沒有意識到句重音與語調(diào)以及信息傳遞的重要關(guān)系或者缺乏這種意識,導(dǎo)致很多中國學(xué)生在朗讀英語句子時不是受母語的負遷移產(chǎn)生多重讀現(xiàn)象,就是該重讀的時候沒有重讀,語調(diào)平淡。對于一個句子——尤其是復(fù)雜句子,由于不確定句重音應(yīng)該在哪里,哪里應(yīng)該連讀,會導(dǎo)致整個句子的重讀和語調(diào)不地道。而且受到漢語的影響,很多英語初學(xué)者在聽英語的時候也不是跟本族語一樣聽句重讀音節(jié),而是更傾向于聽每個單詞,在聽到每個單詞后確定句子的意思。除此之外,缺乏對英語的重音重要性的意識也是干擾英語語調(diào)學(xué)習(xí)的重要因素之一。
四、結(jié)語
英語為純語調(diào)語言,語調(diào)和重音在英語句子朗讀中占有很重要的地位。而漢語是非純語調(diào)語言,不僅有語調(diào),而且有聲調(diào),并且聲調(diào)不會因為語調(diào)的改變而改變?;趦煞N語言的不同,生活在漢語的中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時難免會受到母語的影響導(dǎo)致朗讀的英語語調(diào)帶有“中國腔”。 文章從語調(diào)和重音這兩個切入點入手,對漢語對英語的語調(diào)負遷移進行了分析。雖然這種負遷移在一定程度上是不可避免的,但是通過了解英語語調(diào)和漢語語調(diào)的特點,進行有意識的區(qū)分,可以幫助我們避免不必要的負遷移。
注釋:
[1]馬秋武:《漢語語調(diào)音系研究中的幾個問題》,當(dāng)代外語研究,2014年,第01期。
[2]陳樺:《中國學(xué)生朗讀口語中的英語調(diào)型特點研究》,現(xiàn)代外語(季刊),2006年,第04期。
[3]曹仁松:《漢語聲調(diào)特點對英語語調(diào)學(xué)習(xí)的負遷移》,大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008年,第03期。
[4]劉楊,習(xí)曉明:《英語話語中“中國腔”現(xiàn)象的由來——基于英語語調(diào)學(xué)習(xí)中的漢語聲調(diào)干擾現(xiàn)象研究》,貴州師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2010年,第02期。
[5]袁詠:《中美大學(xué)生英語重音節(jié)奏模式的對比研究》,滁州學(xué)院學(xué)報,2013年,第06期。
參考文獻:
[1]朱靜,丁志斌.漢語聲調(diào)對英語語調(diào)學(xué)習(xí)的負遷移影響[J].教師博覽(科研版),2014,(01).
[2]林茂燦.漢語語調(diào)與聲調(diào)[J].語言文字應(yīng)用,2004,(03).
[3]畢冉.英語專業(yè)學(xué)生朗讀任務(wù)中重音分布的發(fā)展規(guī)律研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2009,(02).
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2016年4期