亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋理論及其對(duì)譯者主體性研究的影響

        2016-05-30 23:53:52楊寧
        關(guān)鍵詞:譯者主體性影響

        楊寧

        摘 要:闡釋理論的發(fā)展歷經(jīng)不同的階段,20世紀(jì)80年代中期被引入中國(guó)后,與翻譯研究相結(jié)合,自此,闡釋學(xué)翻譯研究逐步深入。本文試對(duì)闡釋理論的發(fā)展進(jìn)行回顧,同時(shí)說(shuō)明其對(duì)譯者主體性研究的影響。

        關(guān)鍵詞:闡釋理論;譯者主體性;影響

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-7394(2016)06-0121-04

        闡釋理論是對(duì)文本進(jìn)行解讀的方法論。它包括傳統(tǒng)闡釋理論和現(xiàn)代闡釋理論,前者(如圣經(jīng)闡釋學(xué))研究對(duì)諸如文學(xué)、宗教和法律等領(lǐng)域書(shū)面文本的理解,而后者還涵蓋了對(duì)解讀過(guò)程的研究。該理論自上世紀(jì)80年代中期被引入中國(guó)后,與翻譯研究相結(jié)合,并為譯者主體性的研究提供了良好的理論基礎(chǔ)。

        1 闡釋理論的起源

        闡釋理論一詞hermeneutics源自希臘神話人物赫爾墨斯(Hermes),他的職責(zé)是將神的命令傳達(dá)給民眾。因?yàn)樯窈兔癖娝褂玫恼Z(yǔ)言不同,赫爾墨斯必須對(duì)神要傳達(dá)的信息進(jìn)行翻譯和解讀,而非只是報(bào)告和復(fù)述。翻譯只是將民眾不熟悉的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為他們熟知的語(yǔ)言,而解讀是要向民眾解釋神的命令中他們不理解的部分,雙管齊下,方能保證民眾能理解神的旨意。

        亞里士多德是第一個(gè)理解闡釋理論hermeneutics一詞的人,他認(rèn)為它是一種理解和解讀原文的工具或途徑。

        2 闡釋理論的發(fā)展

        從古代闡釋學(xué)到現(xiàn)代闡釋學(xué),闡釋理論在西方的發(fā)展可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可劃分為兩大類別:以Schleiermacher和Dilthey等為代表的方法論闡釋學(xué)和以Heidegger和Gadamer等為代表的本體論闡釋學(xué)。根據(jù)其發(fā)展歷程,闡釋理論又可細(xì)分為:古代闡釋學(xué)(從文藝復(fù)興至新教改革之前)、現(xiàn)代闡釋學(xué)(從新教改革到Schleiermacher的歷史學(xué)派闡釋理論)和當(dāng)代闡釋學(xué)(從Dilthey的本體論闡釋學(xué)至今)。

        古代闡釋學(xué)用于解讀神的命令。在中世紀(jì),闡釋學(xué)主要指的是解讀《圣經(jīng)》和研讀相關(guān)文學(xué)作品的神學(xué)闡釋學(xué)。這使得古代闡釋學(xué)有了最初的研究領(lǐng)域,但彼時(shí)的闡釋學(xué)并未觸及理解和解讀的普遍性與一般性。

        在Martin Luther的神學(xué)理論發(fā)展繁榮時(shí)期,闡釋理論得到了進(jìn)一步的發(fā)展。Martin Luther在16世紀(jì)倡導(dǎo)德國(guó)的宗教改革運(yùn)動(dòng),反對(duì)傳統(tǒng)的對(duì)宗教教義的武斷式解讀,認(rèn)為其并不能完全表達(dá)圣經(jīng)的道義。Martin Luther認(rèn)為詞語(yǔ)的事實(shí)含義由其字面意義所彰顯。他提出了“闡釋圈”原則,即應(yīng)在語(yǔ)境中理解原文細(xì)節(jié)。這一觀點(diǎn)給之后闡釋理論的發(fā)展影響頗大。

        由于宗教改革,《圣經(jīng)》逐步走下神壇,和其他經(jīng)典文學(xué)作品一樣,被同等對(duì)待,這為一般闡釋學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。至17世紀(jì),闡釋學(xué)已成為一門獨(dú)立學(xué)科。

        在18世紀(jì)晚期,關(guān)于闡釋學(xué)本質(zhì)的研究又發(fā)生了重大變革。德國(guó)浪漫主義神學(xué)哲學(xué)家Friedrich Schleiermache作為現(xiàn)代闡釋學(xué)的創(chuàng)始人,做出了以下貢獻(xiàn):討論了解讀的可能性和必要性;提倡避免誤解;提出理解是對(duì)原文作者意圖的再建;認(rèn)為譯者應(yīng)理解原文作者勝過(guò)自己;表明理解即解讀。

        闡釋學(xué)之父Dilthey在德國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)中有著舉足輕重的地位。在Schleiermache的基礎(chǔ)上,Dilthey把闡釋學(xué)融入歷史哲學(xué),使闡釋學(xué)成為人文學(xué)科的一般方法論和研究理解和解讀的科學(xué)。他對(duì)闡釋學(xué)做出的貢獻(xiàn)有:區(qū)分科學(xué)和人文學(xué)科;將理解和解讀視為一般方法論;重視理解和解讀的歷史性。

        在20世紀(jì)早期,Martin Heidegger的著作Being and Time(1926)引發(fā)了由方法論闡釋學(xué)到本體論闡釋學(xué)的轉(zhuǎn)向。他的學(xué)生Hans-George Gadamer繼續(xù)推動(dòng)這一轉(zhuǎn)向。Heidegger對(duì)哲學(xué)闡釋學(xué)做出的貢獻(xiàn)包括:引導(dǎo)從方法論闡釋學(xué)到本體論闡釋學(xué)的轉(zhuǎn)變,為Gadamer提供了系統(tǒng)的哲學(xué)闡釋學(xué)的理論原則;討論了本體論的本質(zhì)和理解的歷史原則??梢哉f(shuō),在Dilthey之前的闡釋學(xué)是傳統(tǒng)闡釋學(xué),而在Heidegger和Gadamer之后的是新的哲學(xué)闡釋學(xué)。

        1975年Gadamer的著作Time and Truth的出版標(biāo)志著系統(tǒng)的哲學(xué)闡釋學(xué)的建立,表明西方當(dāng)代哲學(xué)有了新趨勢(shì)。

        3 闡釋理論的關(guān)鍵概念

        哲學(xué)闡釋學(xué)的觀點(diǎn)對(duì)喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論至關(guān)重要,在此有必要先解釋其重要概念。

        3.1 “前理解”(fore-understanding)和“偏見(jiàn)”(prejudice)

        Heidegger認(rèn)為理解是主觀的,不能做到完全客觀,且理解本身就是“前理解”的主體。解讀不是對(duì)事物的理解,而是建立在“前理解”的基礎(chǔ)之上?!扒袄斫狻卑扒坝小?、“前見(jiàn)”和“前概念”。當(dāng)我們接觸到任何文本的任何內(nèi)容時(shí),我們不可能沒(méi)有任何預(yù)設(shè),事實(shí)上,我們已經(jīng)有了最初的理解。

        Gadamer進(jìn)一步發(fā)展了這一理念。他提出任何理解都是帶有“偏見(jiàn)”的理解,任何人在接觸任何信息時(shí)都帶有自己的“偏見(jiàn)”,因?yàn)槿藷o(wú)法擺脫歷史性。

        由于歷史性的存在,“偏見(jiàn)”不能被視作理解的障礙,而是理解的必要條件。換言之,“偏見(jiàn)”是理解的基礎(chǔ),并決定理解的歷史性。

        但Gadamer并不認(rèn)為任何“偏見(jiàn)”都是合理的、正確的。與此相反,他認(rèn)為只有正確的“偏見(jiàn)”才有助于理解和解讀?!捌?jiàn)”是普遍的,在解讀過(guò)程中也是有必要的。任何“偏見(jiàn)”都是在對(duì)決定局面的所有因素進(jìn)行最終查驗(yàn)之前做出的判斷?!捌?jiàn)”當(dāng)然并不意味錯(cuò)誤的判斷。一個(gè)人只有帶著正確的偏見(jiàn)才能正確的理解和解讀。方法論闡釋學(xué)認(rèn)為,所謂正確的理解是能滿足原文作者意愿的理解。Gadamer認(rèn)為正確理解的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)細(xì)節(jié)的理解應(yīng)和對(duì)整體的理解一致,否則理解就是失敗的。

        由于理解的“偏見(jiàn)”,純客觀的理解是不存在的。因此,譯者想達(dá)到原文和目的語(yǔ)文本的完全對(duì)等是不可能的。因此針對(duì)同一文本存在不同的翻譯版本也就不足為奇。

        3.2 “效果歷史”(effective history)

        由于譯者帶有的“前理解”和“偏見(jiàn)”,理解成為可能。但是“前理解”和“偏見(jiàn)”不是隨意的,它們與“視域”和“效果歷史”是相關(guān)的。

        Gadamer認(rèn)為理解從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種效果歷史關(guān)系。譯者和所要翻譯的文本都是歷史的產(chǎn)物,歷史使得原文有意義,歷史通過(guò)制約我們的歷史理解力而產(chǎn)生效果,這就是“效果歷史”。歷史研究的主體,即史學(xué)工作者,不是自由和純粹的,因?yàn)樗麄儙в小捌?jiàn)”,歷史研究的客體也不是自由的,因?yàn)橹黧w帶著“偏見(jiàn)”來(lái)理解它。任何物體都存在于一定的“效果歷史”中,因此人們?cè)诮庾x事物時(shí)都帶有效果歷史意識(shí)。在漫長(zhǎng)的效果歷史中,任何被解讀的事物的意義都只在當(dāng)下。斯坦納曾說(shuō)過(guò)“文本是在特定歷史時(shí)期嵌入的;它擁有語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō)的歷時(shí)性結(jié)構(gòu)。完全解讀是要盡力修復(fù)對(duì)話發(fā)生時(shí)的即時(shí)信息和意圖?!?/p>

        無(wú)疑,在原文和讀者之間還存在一條鴻溝,因此對(duì)任何文本的解讀都是在當(dāng)下。原文和譯者都在歷史上存在,任何對(duì)原文的理解都要放到一個(gè)特定的歷史條件下。因此Gadamer指出“每個(gè)有限的現(xiàn)在都有它的局限性”?;诖?,他提出原文是開(kāi)放的,而原文的意義是無(wú)限的,因此在不同時(shí)期,對(duì)同一文本也有不同的翻譯版本。

        3.3 “視域融合”(fusion of horizons)

        Gadamer說(shuō)“視域是視野的范圍,包括我們?cè)谟欣暯窍履芸吹降乃惺挛铩?。譯者對(duì)原文的解讀受到自身視域的局限。沒(méi)有視域,原文的意義則不會(huì)明朗。不同的歷史環(huán)境也會(huì)使視域變化,因此各人的視域是不同的。視域是動(dòng)態(tài)的,而非靜止?!耙曈蛉诤稀笔菍⑦^(guò)去和現(xiàn)在的視域融合,或者是將原文和譯者的視域融合。

        通過(guò)問(wèn)答邏輯可實(shí)現(xiàn)視域融合這一解讀文本的重要過(guò)程。文本總是在一個(gè)不定的情境中,總能給我們帶來(lái)很多疑問(wèn)。翻譯文本就能解答文本所帶來(lái)的問(wèn)題。隱藏于文本中的問(wèn)題會(huì)和譯者提出的問(wèn)題相互融合,即“視域融合”。如此,文本和譯者得到共同的視域。

        “視域融合”后,新的視域形成,它不同于原文視域和譯者視域。因此,在不同時(shí)期有著不同視域的譯者會(huì)對(duì)同一文本有不同的譯本,這也說(shuō)明了同一文本有不同譯本的合理性。

        4 喬治·斯坦納的翻譯四步驟

        喬治·斯坦納所寫(xiě)的After Bable是翻譯闡釋學(xué)里程碑式的著作,是自18世紀(jì)以來(lái)對(duì)翻譯理論和過(guò)程首個(gè)系統(tǒng)性研究。他在其中將闡釋理論解釋為“研究其對(duì)‘理解一段口頭或書(shū)面表達(dá)的意義,以及在一般意義上對(duì)該過(guò)程進(jìn)行判斷的嘗試”,其翻譯理論建立在闡釋學(xué)基礎(chǔ)之上。他將翻譯闡釋學(xué)描述為“啟發(fā)性行為和對(duì)意義的專用轉(zhuǎn)移”。在該著作的第五章The Hermeneutic Motion中,他提出了著名的翻譯四步驟理論。

        4.1 信任(trust)

        任何翻譯活動(dòng)都始于信任,這對(duì)任何譯者來(lái)說(shuō),都是翻譯過(guò)程的第一步。在翻譯之前,譯者已明確在原文中有值得譯者翻譯的東西,原文是值得翻譯的。這種最初的信任基于譯者之前的經(jīng)驗(yàn)。

        這種最初的信任是非常重要的,它使得譯者愿意翻譯原文,并且有興趣去做此事。但這是一件相當(dāng)冒險(xiǎn)的事,因?yàn)樽g者將會(huì)遇到很多困難才能理解原文的意義,進(jìn)入第二階段侵入。

        4.2 侵入(aggression)

        由于在理解原文時(shí)困難重重,原文對(duì)譯者來(lái)說(shuō)顯得充滿敵意和抗拒,譯者即進(jìn)入翻譯闡釋學(xué)的第二階段侵入。

        從詞源學(xué)上說(shuō),理解(comprehension)一詞隱含“包圍”和“吸收”的意思,卻沒(méi)有“理解”的含義。這點(diǎn)可以在Heidegger的理論中得到印證。當(dāng)我們專注于理解文本時(shí),將文本原本的意義轉(zhuǎn)化為我們理解的意義,暴力侵略就在所難免。Heidegger認(rèn)為“理解、識(shí)別和翻譯是一種壓縮的、不可避免的攻擊模式”。基于Heidegger的理論,斯坦納提出“每種理解行為必須占用另一個(gè)實(shí)體(即目的語(yǔ))”。在語(yǔ)際翻譯中,譯者會(huì)面對(duì)來(lái)自語(yǔ)言、文化、歷史和心理等層面的各種障礙,因此譯者必須克服困難,提取自己所需。

        譯者侵入原文,提取原文含義,并將提取出的含義譯為目的語(yǔ),就如同“露天礦在開(kāi)發(fā)殆盡之后,在地表上留下一個(gè)巨大的空洞”。在翻譯過(guò)程中,侵入和提取的特點(diǎn)恰能體現(xiàn)第二階段侵入。

        4.3 吸收(incorporation)

        在提取原文的意義之后,譯者應(yīng)將原文含義轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),進(jìn)入闡釋翻譯的第三階段。

        原文的意義被不同程度地吸收。有的意義因采用歸化翻譯法,譯后語(yǔ)言對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)非常熟悉,如Martin Luther翻譯的《圣經(jīng)》,而有的采用異化翻譯法,措詞對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很新奇,如Nabokov翻譯的《奧涅金》。但是外來(lái)語(yǔ)意義的輸入“有可能打亂或重組原有的整體結(jié)構(gòu)”?!皼](méi)有語(yǔ)言、符號(hào)集或整個(gè)文化會(huì)沒(méi)有風(fēng)險(xiǎn)地被轉(zhuǎn)化”。斯坦納用了“神圣的吸收”和“感染”來(lái)描述該過(guò)程在翻譯中起到的作用,即目的語(yǔ)文化會(huì)吸收原文內(nèi)容,并因此得以豐富,或目的語(yǔ)文化會(huì)被原文感染,并最終排斥它。

        斯坦納將對(duì)原文的吸收分為兩類:對(duì)原文形式的吸收和對(duì)原文意義的吸收。譯者的母語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)原文形式和內(nèi)容的吸收有很大影響。斯坦納認(rèn)為“在闡釋翻譯的第三步中,將外語(yǔ)的含義轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),在新的語(yǔ)言文化矩陣中將其歸化,幾乎從不是一種直線的、點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的搬運(yùn)”。

        4.4 補(bǔ)償(compensation)

        翻譯過(guò)程如果缺少第四階段補(bǔ)償也不可能完整。

        在第一階段信任中,譯者失去平衡,因?yàn)橥鶅A向于所青睞的原文。在第二和第三階段中,兩種語(yǔ)言之間的平衡也受到相應(yīng)的破壞。信息從原文流出,流入譯文,使得兩者之間失衡,改變了整個(gè)系統(tǒng)和諧的局面。這種失衡應(yīng)得到補(bǔ)償。譯者在此階段往往通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明或腳注等方式彌補(bǔ)原文中失衡的信息。

        5 闡釋理論與譯者主體性

        從闡釋理論的發(fā)展過(guò)程中,我們不難看出闡釋理論與翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系。闡釋理論研究的出發(fā)點(diǎn)主要針對(duì)藝術(shù)作品的理解、解讀和研究,而翻譯的本質(zhì)是用不同的語(yǔ)言符號(hào)集表達(dá)同樣的意思。從這一點(diǎn)上看,我們可以說(shuō)翻譯就是對(duì)原文意義的解讀。同時(shí)可以看到,譯者主體性與闡釋理論有十分密切的關(guān)系。

        現(xiàn)代闡釋理論強(qiáng)調(diào)理解的歷史性,認(rèn)為任何理解都不能做到完全客觀,而帶有時(shí)代和個(gè)人特征。正如譯者作為原文的首位讀者,他對(duì)原文的理解也是帶有歷史性的。因此,譯者主體性和譯者的理解息息相關(guān),翻譯絕不是將原文轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文本的簡(jiǎn)單活動(dòng),也不是機(jī)械的復(fù)制和模仿。

        “偏見(jiàn)”是客觀存在的,譯者在理解和分析原文時(shí)帶有自身偏見(jiàn)。因此,帶有偏見(jiàn)的譯者在翻譯原文的過(guò)程中會(huì)發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,發(fā)展自己的主體性。譯者的理解不可能完全等同于原文的含義,翻譯不是被動(dòng)的復(fù)制原文。

        在翻譯過(guò)程中,譯者不可能作為隱形人進(jìn)入原文的視域,只獲取所謂正確的原文意義。相反,譯者的翻譯活動(dòng)是一種創(chuàng)造性活動(dòng),它逐漸向視域融合靠攏,而這正體現(xiàn)了譯者主體性。

        6 結(jié)語(yǔ)

        從闡釋理論和翻譯的過(guò)程中可以發(fā)現(xiàn),譯者主體性是不證自明的。喬治·斯坦納的翻譯四步驟對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的描述也相應(yīng)的體現(xiàn)了譯者主體性。譯者出于自己的喜好或目的選擇要翻譯的文本;翻譯時(shí),譯者與原文和作者 “展開(kāi)對(duì)話”,運(yùn)用自己的知識(shí)、價(jià)值觀和審美標(biāo)準(zhǔn),挖掘原文內(nèi)在含義,采取增減等手段,使譯文符合自身認(rèn)知體系;在翻譯過(guò)程中,譯者不但盡力表達(dá)原文信息,而且還要反映出出原文的風(fēng)格和文化訊息;由于兩種語(yǔ)言之間存在社會(huì)、宗教、歷史和文化的差異,譯者要采取各種手段,保持兩種語(yǔ)言之間的平衡。

        闡釋理論,尤其是斯坦納的翻譯四步驟,對(duì)譯者主體性的刻畫(huà)尤為深刻,使語(yǔ)言工作者對(duì)譯者主體性在翻譯過(guò)程中的分步表現(xiàn)有了更為清晰的認(rèn)識(shí),為不同譯文中譯者主體性的研究提供了理論基礎(chǔ)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] GADAMER H G. Truth and Method [M]. New York: The Continuum Publishing Co.,1999.

        [2] STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3] 洪漢鼎.詮釋學(xué)——它的歷史和當(dāng)代發(fā)展[M].北京:人民出版社,2001.

        [4] 查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起 [J].中國(guó)翻譯,2003,24(1):19-24.

        [5] 吳安紅.翻譯中譯者地位及其主體性研究的歷史回顧[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008,17(2):81-83.

        Hermeneutic Theory and Its Influence on Translator 's Subjectivity

        YANG Ning

        (Yingtian Vocational and Technical College,Nanjing 210023,China)

        Abstract: The development of hermeneutics has undergone several different stages. After its introduction to China in the middle of 1980s, and then its combination with translation studies, hermeneutic translation studies develop. The thesis reviews its development and illustrates its effect on the study of translators subjectivity.

        Key Words: hermeneutics; translators subjectivity; effect

        責(zé)任編輯 祁秀春

        猜你喜歡
        譯者主體性影響
        是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
        沒(méi)錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
        媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
        特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
        国产三级精品三级在线专区| 天天摸日日摸狠狠添| 亚洲a∨无码一区二区| 波多野结衣一区二区三区免费视频| 日韩av在线不卡观看| 亚洲熟女熟妇另类中文| 精品含羞草免费视频观看| 一二三四日本中文在线| 成人无码一区二区三区网站| 午夜免费福利一区二区无码AV| 亚洲美女av二区在线观看| 一区二区三区日韩精品视频| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟 | 女同av在线观看网站| 在线日本高清日本免费| 国产黄色一区二区在线看| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 久久和欧洲码一码二码三码| 国产清品夜色一区二区三区不卡 | 中文字幕有码在线亚洲 | 人妻av中文字幕精品久久| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 乱中年女人伦av一区二区| 国产999精品久久久久久| 精品亚洲一区二区99| 中文字幕日本在线乱码| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 蜜桃久久精品成人无码av| 精品无码AⅤ片| 国产一区二区三区免费小视频| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 国产欧美日韩精品专区| 国产精品无码日韩欧| 男人的av天堂狠狠操| 亚洲av高清一区二区在线观看| 人妻尝试又大又粗久久| 国产成人久久777777| 国产男女做爰猛烈视频网站| 午夜少妇高潮在线观看视频 | 国产h视频在线观看| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀|