摘 要:本文以《三體》為研究對象,以跨文化傳播為理論框架,從傳播內(nèi)容、傳播手段和傳播受眾三個層面,解讀該作品具備的強大跨文化傳播力,探究《三體》小說獲得國際廣泛認(rèn)可的文化基因,并藉此為中國科幻文學(xué)構(gòu)建跨文化傳播力提供參考。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播力;中國科幻文學(xué);《三體》
一、引言
在當(dāng)今國際化大環(huán)境下,文學(xué)交流逐漸成為國際間交流和文化輸出的主要方式之一。
2015年,中國科幻作家劉慈欣憑借其代表作《三體》第一部英譯本問鼎第73屆雨果獎,這也是亞洲科幻小說首次獲得“科幻屆的諾貝爾獎”。此次獲獎不僅證明中國已經(jīng)有能力向國際上輸出具有影響力的文學(xué)作品,也為中國科幻文學(xué)的跨文化傳播提供了絕佳范例??缥幕瘋鞑W(xué)是傳播學(xué)中重要分支,已滲透到文化人類學(xué)、社會心理學(xué)、語言學(xué)多個學(xué)科,其研究成果也被廣泛應(yīng)用到外交、國際貿(mào)易和經(jīng)濟管理等方面。
本項目即以跨文化傳播為理論框架,從傳播內(nèi)容、傳播手段和傳播受眾三個層面,解讀該作品具備的強大跨文化傳播力,探究其獲得國際廣泛認(rèn)可的文化基因,并藉此為中國科幻文學(xué)走出國門提供參考。
二、跨文化傳播力的定義
跨文化傳播學(xué)是一門比較新的學(xué)科,1959年,愛德華·霍爾的《無聲的語言》一書的出版才標(biāo)志著該學(xué)科的真正誕生,他也首次提出“跨文化傳播”這一概念。
跨文化傳播指的是不同文化背景下的個體、群體或組織之間進行的交流活動。這其中既包含人際交往與信息傳播活動,也涉及到各種文化要素在全球范圍的傳播,及其對不同主體的影響。
從傳播能力與傳播效力兩方面來說,傳播力實質(zhì)就是實現(xiàn)有效傳播的能力,即傳播主體通過各種手段,實現(xiàn)有效傳播的能力。所以,傳播力的衡量,應(yīng)當(dāng)通過對傳播主體以及傳播手段作用于傳播客體所產(chǎn)生的影響進行綜合的分析獲得。而“有效傳播”即是指使目標(biāo)人群精準(zhǔn)有效地接收到傳播者的意圖。
基于對跨文化傳播的概念的分析和對傳播力的理解,跨文化傳播力即為傳播主體在進行跨文化傳播時實現(xiàn)有效傳播的能力。
三、中國科幻文學(xué)發(fā)展簡介
20世紀(jì)初,梁啟超、魯迅等首次將此類文學(xué)譯介到中國。當(dāng)時的進步人士更多是將其作為啟蒙工具,用以宣傳強國夢想。
隨后中國科幻文學(xué)由于政治、社會動蕩等原因多次被中斷。新中國成立后,科幻文學(xué)的工具化色彩依舊,繼續(xù)發(fā)揮其科普作用,《十萬個為什么》即是這一時期的產(chǎn)物。一直到70年代,科幻文學(xué)都是在歸屬兒童文學(xué),這一時期的作品也顯得相當(dāng)幼稚?!拔母铩焙?,科幻文學(xué)復(fù)蘇,王晉康、吳巖、劉慈欣等一批青年科幻小說家涌現(xiàn)出來。但“精神污染”運動卻使科幻文學(xué)再度消沉。到了90年代,政治運動遠(yuǎn)去,科幻文學(xué)再度迎來短暫的春天。進入千禧年,以《哈利·波特》為代表的西方奇幻文學(xué)的再度搶了科幻文學(xué)的風(fēng)頭。
從晚清、20世紀(jì)50年代、70年代末、90年代的幾次科幻文學(xué)熱來看,每一次的復(fù)蘇并未傳承和積累前一次繁榮期的成果,從而導(dǎo)致中國科幻文學(xué)的讀者群和作者群處于不成熟的狀態(tài)。
時過境遷,《三體》再度催生了科幻文學(xué)熱。同時,隨著對外文化的開放,國內(nèi)出版環(huán)境逐漸寬松。西方的科幻作品也為中國科幻文學(xué)培養(yǎng)了一個龐大的受眾群體。今日的中國恰如美國上世紀(jì)初的科幻小說黃金時代。
四、中國科幻文學(xué)跨文化傳播力的構(gòu)建—以《三體》為例
(一)傳播內(nèi)容是跨文化傳播力構(gòu)建的基礎(chǔ)
1.新鮮的中國元素
長期以來,在科幻領(lǐng)域,美國一直處于霸主地位,中國沒有太多話語權(quán)。但也因為這一原因,使得外國讀者,尤其是北美的科幻書迷們,早已經(jīng)習(xí)慣了他們本土的科幻文學(xué)敘事模式,一如好萊塢影迷熟悉西部片。
《三體》對于外國讀者而言,是有史以來第一次中國人承擔(dān)拯救世界的職責(zé)。這三部曲在諸多方面都能激發(fā)歐美觀眾的興趣,比如文革敘事,比如反派人物出于對人類整體的失望而企圖毀滅全人類,比如非常具有中國特色的宇宙政治博弈。這種以亞洲特色文化背景講述歐美主流價值的故事也同樣贏得西方評論家的好感。
以宇宙政治博弈為例,《三體》之中的制衡思想非常具有東方特色?!度龂萘x》中的政治思維被引入宇宙政治博弈之中,為這場宇宙力量之間的較量打下了深厚的文化烙印。第二部中,羅輯引入宇宙中的其他未知力量的進行威脅,以形成力量平衡,嚇阻三體人對地球的入侵,此一謀略背后的思維方式,實際上也運用了中國古代五行學(xué)說中的“五行相克”——事實上,“面壁”、“破壁”的設(shè)置,近乎“保密”、“解密”的思維方式,尤其涉及東方政治思維不透明的特征。
2.深刻的人文關(guān)懷
“黑暗森林法則”被視為劉慈欣最精彩和最富想象力的設(shè)定。作者假設(shè),宇宙中所有文明都以生存為第一要務(wù),所有文明都在不斷擴張,但宇宙物質(zhì)總量保持不變,因此,所有文明最終都會陷入對宇宙物質(zhì)的爭奪,而不同文明之間無法判斷彼此究竟是否懷有善意。
這不得不讓人聯(lián)想到英國政治哲學(xué)家霍布斯的“自然狀態(tài)理論”。將兩者一一對照,我們會發(fā)現(xiàn),人的自我保全對應(yīng)宇宙中文明將生存視為第一要務(wù);所有權(quán)的排他性對應(yīng)宇宙物質(zhì)總量的有限性;人的語言不可信對應(yīng)猜疑鏈原則??梢哉f,劉慈欣是在宇宙的尺度上展開了霍布斯的理論。
科幻小說從誕生之出,它就在關(guān)懷人類共同生活的重大問題。如果說魯賓遜殖民孤島、俘獲星期五更多是由于對基督教文明的自信和對傳統(tǒng)美德的繼承,那么凡爾納的主人公則象征著歐洲文明如何在傳統(tǒng)基礎(chǔ)上建立一種全新的世界秩序??苹眯≌f誕生之初關(guān)懷的重大問題便是新技術(shù)成就在這一秩序成型期如何定位的問題。
隨著世界文明的中心從歐洲轉(zhuǎn)移到美國,科幻小說的中心也從歐洲轉(zhuǎn)移到了美國。阿西莫夫為銀河系帝國勾勒出的宏大歷史頗似維柯-赫爾德-斯賓格勒一脈文明史所要探尋的主題,《銀河帝國三部曲》要處理的文明史主題,恰似對歐洲文明長久以來的一種總結(jié)。
科幻作品關(guān)心人類生活的重大問題,但它未必是描述美好前景的溫馨童話,未必是以人文主義信念和歷史進步論為“中心思想”的宣傳作品?!度w》同所有偉大作品一樣,真實地反映人性中的善與惡、黑與白、光與暗,并在情節(jié)中對此加以深切的關(guān)懷與探討。劉慈欣強大的幻想力為這種關(guān)懷搭建更宏大的平臺;硬科幻的科學(xué)底色,更為其探討科技與人類文明的關(guān)系提供了堅實基礎(chǔ)。
(二)傳播手段是跨文化傳播力構(gòu)建的方式
1.譯介傳播掃除語言障礙
在小說推廣的過程中,譯者劉宇昆功不可沒。作為優(yōu)秀的華裔作家,劉宇昆曾兩度獲得“雨果獎”,一次獲得“星云獎”。在進行科幻文學(xué)創(chuàng)作的同時,他還進行科幻文學(xué)翻譯。從一名科幻譯者的角度來說,他具備豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗,良好的科學(xué)素養(yǎng),同時對中國文化也非常熟悉,翻譯語言簡潔精準(zhǔn),是一名非常出色的科幻文學(xué)譯者。
在處理中國特色內(nèi)容時,譯者沒有因循守舊,而是根據(jù)內(nèi)容本身并站在外國讀者的角度考慮如何處理每一個不同的中國特色詞匯。比如說:紅衛(wèi)兵(the Red Guards)、文革工作組(the Culture Revolution Working Group)、工宣隊(the Workers Propaganda Team)。這些專有名詞都是非常有中國特定年代特色的詞語。在翻譯時,譯者選擇了直譯。雖然讀者第一眼看過去可能會覺得比較突兀,但是基于這個大時代背景,所以對于出現(xiàn)一些陌生的說法也是有心理準(zhǔn)備的。而且這些詞都是高頻詞,之后在書里再出現(xiàn)時,讀者就會習(xí)以為常了。
而在處理比喻的內(nèi)容時,譯者兼顧讀者的接受程度和作者的寫作風(fēng)格。比如說,牛鬼蛇神,首先出現(xiàn)這個詞時劉宇昆進行了選擇性直譯,“Monsters and Demons”,而當(dāng)它再次出現(xiàn)時作者對它進行了進一步的解釋,“those Monsters and Demons who were not intellectual”,這些都是為了方便讀者能夠理解這個詞的含義,同時又體現(xiàn)出原文作者用了特殊的修辭手法。
2.意見領(lǐng)袖推動大眾傳播
意見領(lǐng)袖在兩級傳播中扮演著重要角色,他們影響著受眾的接受度,介入大眾傳播之中,并加快了傳播速度。在《三體》的傳播過程中,美國科幻文學(xué)作家率先承擔(dān)起了意見領(lǐng)袖的角色。
《冰與火之歌》作者喬治·馬丁曾不遺余力地在座談會、媒體見面會上宣傳《三體》,其2015年5月發(fā)表于社交網(wǎng)站Live Journal上題為“Reading for Hugos”的博文——也是《三體》一書的讀后感,在美國科幻讀者圈引發(fā)強烈影響,有107條留言和三百多次互動評論,隨后馬丁的書迷開始在Facebook和Twitter上進行大量轉(zhuǎn)發(fā),僅這篇博文的熱度就持續(xù)了十五天時間,該博文還發(fā)表于《紐約時報》和《華盛頓郵報》上,影響廣泛。
隨后,2015年10月30日出版的《科學(xué)》(Science)雜志,刊登了Yevgenia Nusinovish的一篇書評,文章以“文化沖擊”(Culture Shock)為題,點評了《三體》。與此同時,《自然》雜志的子刊《自然物理學(xué)》(Nature Physics)在2015年11月號上也刊登了一篇由Nicky Dean撰寫的關(guān)于《三體》的書評。依托對于《三體》英譯本的研究,國外有許多學(xué)者開展了對于《三體》所表達的思想內(nèi)核的探究。
(三)傳播受眾的主動傳播是跨文化傳播的有效助推器
傳播效果是衡量跨文化傳播力的重要因素之一。傳播效果有程度上的差異,有的傳播只要受傳者得到了信息就行,有的傳播卻能改變受傳者的態(tài)度、觀念和思想等,進而影響他人,包括傳播的主體。傳播效果有時是疾風(fēng)驟雨式的,有時是潛移默化式。正像施拉姆說的,“雖然我們可能無法說出任何特定時間的特定項目所有特殊的效果,但其長期的效果將存在于我們生命的所有時日之中?!?/p>
《三體》第一部出版于2008年,起初只是在小眾的科幻圈里傳播,第二部出版后,逐漸在IT界走紅,這尤其得益于幾位互聯(lián)網(wǎng)大佬的大力推介。鑒于第三部有大量硬科幻元素,出版社原本不抱太大期望,但剛好碰上“微博元年”,一批以互聯(lián)網(wǎng)和媒體從業(yè)者為主的微博紅人們的大力傳播使得這部優(yōu)秀的小說為更多的普通網(wǎng)民所熟知。在這樣傳播影響逐漸發(fā)酵的過程中,我們注意到,正是得益于每一輪讀者的主動推廣,才推動著這部小說走進千家萬戶。
2012年,中國教育圖書進出口有限公司與劉慈欣簽約,該公司成為《三體》英文版在北美的中方代理。也因為中教圖在《三體》英文版出版前后的持續(xù)運作,法國南方出版社等多國知名出版社相繼前來與其簽約合作。相信在未來的幾年,我們還將看到更多語言版本的《三體》小說的出版。
五、研究結(jié)論與建議
綜上所述,優(yōu)秀的傳播內(nèi)容是跨文化傳播力構(gòu)建的基礎(chǔ),豐富的傳播手段是跨文化傳播力構(gòu)建的方式,受眾的主動傳播將成為跨文化傳播力構(gòu)建的有效助推器。《三體》的成功過帶動了國內(nèi)科幻文學(xué)的復(fù)蘇。但仍缺少下一部像《三體》一樣現(xiàn)象級的作品的誕生。
在新媒體時代,未來科幻文學(xué)更應(yīng)該重視與科幻影視、互聯(lián)網(wǎng)的結(jié)合??苹糜耙晻囵B(yǎng)出更多的觀眾,進而反哺科幻文學(xué)。
多元化的科幻產(chǎn)業(yè)有助于推動科幻文學(xué)的創(chuàng)作,形成了包括舞臺演出、主題公園、電影、動漫、游戲、城市設(shè)計、科幻教育等多元化的文化產(chǎn)業(yè)?!度w》電影項目備受矚目。國內(nèi)還有其他導(dǎo)演——如寧浩——也在籌備他們的科幻新作,預(yù)計未來3~5年國內(nèi)會涌現(xiàn)多部科幻電影,這也許會為中國的科幻電影產(chǎn)業(yè)開一個好頭。
在這樣強烈的文化氛圍影響下,中國的科幻文學(xué)粉絲群必將成為優(yōu)秀國產(chǎn)科幻小說的第一波助推器,網(wǎng)絡(luò)輿論也是傳播過程中不可忽視的重要力量。有了《三體》成功的海外出版經(jīng)驗,譯介傳播也必將更好地發(fā)揮其作用。
參考文獻:
[1]孫英春.跨文化傳播學(xué)[J].北京大學(xué)出版社,2015.
[2]徐皞亮.科幻小說《三體》跨文化傳播分析[J].新聞前哨,2016.2.
[3]黃芳芳.《三體》后,中國科幻文學(xué)出路何在?[J].經(jīng)濟,2015.
[4]劉志榮.劉慈欣《三體》中宇宙政治學(xué)的本質(zhì)[J].虹膜,2015.8.25.
[5]張笑宇.《三體》:解讀人類最殘酷的生存智慧[J].青年力,2015.8.29.
[6]李林倩.中國科幻小說英譯研究[J].北京外國語大學(xué),2015.5.4.
作者簡介:
苗壽超(1994—),男,江蘇省寶應(yīng)人,中南大學(xué)2013級外國語學(xué)院法語專業(yè)本科生。
(作者單位:中南大學(xué)法語系)