周世界
(大連海事大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連 116026)
?
論虛擬語氣的倒掉
周世界
(大連海事大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連116026)
摘要:從交際內(nèi)容與交際形式相對應(yīng)的角度指出國內(nèi)英語語法著作中所謂的虛擬語氣理論是錯(cuò)誤的,應(yīng)該被推倒。英文中的subjunctive mood一詞僅對應(yīng)擬式語氣而已,與虛式語氣表達(dá)相互獨(dú)立的交際內(nèi)容,不能被硬性地混在一起構(gòu)成所謂的虛擬語氣。最后試圖構(gòu)建新的語氣體系,以改善國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者對語氣的認(rèn)知,并促進(jìn)國內(nèi)英語界對語氣的翻譯與教學(xué)。
關(guān)鍵詞:語氣;虛擬語氣;虛式語氣;擬式語氣
一、引言
虛擬語氣(subjunctive mood)歷來是國內(nèi)英語語法學(xué)家津津樂道、英語語法著作不惜筆墨[1-7]、語言研究者不斷論述及商榷[8-13]、英語教師在課堂中傾囊講授、各種英語考試不可或缺的語言現(xiàn)象。英語語法理論中果真存在所謂的“虛擬語氣”嗎?本文基于功能語法(functional grammar)理論、轉(zhuǎn)換生成語法(transformational-generative grammar)理論及《A Comprehensive Grammar of the English Language》[14]等著作深入探討以下幾個(gè)問題:
(1)subjunctive mood中的mood(語氣)究竟是什么?
(2)subjunctive mood中的“subjunctive”能否翻譯為“虛擬式,虛擬語氣”[15]?
(3)國內(nèi)中文版的英語語法著作中的“虛擬語氣”稱謂與理論是否應(yīng)被推翻?
(4)能否重新構(gòu)建真正符合英語語法理論的語氣體系,便于更好地服務(wù)國內(nèi)英語教學(xué)、翻譯和研究。
二、語氣
國內(nèi)英語語法學(xué)家大都認(rèn)為語氣是謂語動(dòng)詞的一種形式,但對語氣的分類卻不盡相同。例如,張道真主張“英語中有四種語氣:陳述語氣,疑問語氣,祈使語氣和虛擬語氣”[4]236。何高大等認(rèn)為“英語中有四種語氣,虛擬語氣是其中之一……另外三種語氣分別是陳述、疑問和祈使語氣”[1]230。而章振邦指出“……英語動(dòng)詞(便)有3種表示不同口氣的動(dòng)詞形式:陳述式、祈使式和虛擬式”[6]121。徐廣聯(lián)同樣認(rèn)為“英語中有三種語氣:陳述語氣、祈使語氣和虛擬語氣”[3]688。
上述語法學(xué)家在對語氣進(jìn)行分類的過程中均把陳述語氣、祈使語氣和虛擬語氣包括在其類目中,唯獨(dú)對疑問語氣沒有達(dá)成共識:張道真和何高大等認(rèn)為英語有四種語氣;而章振邦和徐廣聯(lián)則認(rèn)為英語只有三種語氣。那么,造成語氣分類不統(tǒng)一的原因是什么呢?這需要從語氣的定義談起。
1.語氣的定義
語言是交際的工具。交際離不開交際內(nèi)容(dictum)和交際形式(modus)兩個(gè)方面。交際內(nèi)容具有多元性的特征,既包括客觀世界中“實(shí)際存在(fact)”的東西,又包括“實(shí)際不存在(non-fact)”的東西,還包括一種介于“實(shí)際存在”與“實(shí)際不存在”之間的被稱為“擬存在(counter-fact)”的東西。
“實(shí)際存在”與“實(shí)際不存在”位于客觀世界連續(xù)過渡體(continuum)的兩端,“擬存在”則游離于兩端之間,如圖1所示。
圖1 交際內(nèi)容
(1)“實(shí)際存在”指真實(shí)的、能經(jīng)得起驗(yàn)證的行為或狀態(tài),如:
He came yesterday. (他昨天的確來過)
(1-1)
He is a student now. (他確實(shí)是一個(gè)學(xué)生)
(1-2)
They will be married next year.(明年結(jié)婚是他們的真實(shí)想法)
(1-3)
(2)“實(shí)際不存在”指不可能實(shí)現(xiàn)的行為或狀態(tài),如:
If I were you now... (暗示“我不是你”)
(2-1)
If he had come yesterday... (暗示“昨天他沒來”)
(2-2)
If he were to come tomorrow... (暗示“他明天不可能來”)
(2-3)
(3)“擬存在”表達(dá)一種難以確定能否實(shí)現(xiàn)的“祝愿、祝福;建議、要求”等,如:
Long live the king.(祝國王萬歲。)
(3-1)
God bless you. (愿上帝保佑你。)
(3-2)
She moved that he accept the proposal.(她建議他接受建議。)
(3-3)
“實(shí)際存在、實(shí)際不存在和擬存在”都是人類生活中客觀存在的交際內(nèi)容。對于三種不同“存在”的交際內(nèi)容,英語分別采取不同的語氣(mood)形式來實(shí)現(xiàn)。那么,什么是語氣呢?
系統(tǒng)功能語法理論否認(rèn)語氣是動(dòng)詞的一種形式,而認(rèn)為語氣是由主語(subject)和定式(finite)構(gòu)成的語言表達(dá)式(即主語+定式→語氣)[16],如圖2所示。Thompson指出:“Together, the Subject and Finite make up a component of a clause that is called the Mood.”
圖2 語氣示例
主語是執(zhí)行句子行為或動(dòng)作的主體,無須贅述。對定式的理解可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:
首先,從構(gòu)詞上,finite(定式)由“詞根fin(限制)+詞綴ite(……的屬性)”構(gòu)成,表明定式的使用受到諸多因素的制約和限制,可狹義地理解為“使用受限定的語言表達(dá)式”,簡稱定式*英語中同時(shí)存在不受限定的表達(dá)式,稱為非定式(non-finite),包括不定式(infinitive)、現(xiàn)在分詞(present participle)、過去分詞(past participle)等。。
其次,轉(zhuǎn)換生成語法理論認(rèn)為:一個(gè)典型陳述句的深層結(jié)構(gòu)由“主語+定式+述語”三個(gè)句子節(jié)點(diǎn)(node)構(gòu)成。在轉(zhuǎn)化為表層結(jié)構(gòu)時(shí),定式節(jié)點(diǎn)往往與情態(tài)動(dòng)詞、助動(dòng)詞、實(shí)意動(dòng)詞結(jié)合在一起,形成以下幾種不同的外部表現(xiàn)形式。
(1)在只有一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞或助動(dòng)詞的陳述句中,該情態(tài)動(dòng)詞或助動(dòng)詞充當(dāng)定式(句中的斜體部分,下同)。
He will do it.
He is reading a book.
He is a student.
He has gone home.
He has a book.
He didn’t ask me to do it.
(2)在含有兩個(gè)或兩個(gè)以上情態(tài)助動(dòng)詞的句子中,第一個(gè)情態(tài)助動(dòng)詞充當(dāng)定式。
The prototype is being built in a media lab.
He must have stayed up very late last night.
(3)在只有一個(gè)實(shí)意動(dòng)詞構(gòu)成的簡單句中,定式和該實(shí)意動(dòng)詞融合在一起。
John calls (現(xiàn)在式+ call) from the office.
John called(過去式+ call) from the office.
如果把上述第三種情況轉(zhuǎn)化為一般疑問句、否定句或強(qiáng)勢語,定式會(huì)清晰地顯現(xiàn)出來:
Does/Did John call from the office?
John doesn’t/didn’t call from the office.
John does/did call from the office.
從上述三種定式表層結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)特征可以看出,在一個(gè)句子中,制約定式的主要因素包括:
(1)主語的人稱、數(shù)、格等因素;
(2)句子行為或狀態(tài)發(fā)生的時(shí)間因素;
(3)實(shí)際存在、擬存在或?qū)嶋H不存在等交際內(nèi)容因素。
在此,筆者試圖給語氣做出如下定義:語氣是由“主語+定式”構(gòu)成的句法結(jié)構(gòu),用以表達(dá)說話者對“實(shí)際存在、擬存在和實(shí)際不存在”等交際內(nèi)容的態(tài)度和看法。
2.語氣的分類
對于“實(shí)際存在、擬存在和實(shí)際不存在”三種交際內(nèi)容,英語分別采用直陳式語氣、擬式語氣和虛式語氣三種交際形式來對應(yīng),如圖3所示。
圖3 語氣的分類
所謂直陳式語氣(indicative mood),可通俗地理解為對“實(shí)際存在”做出的“不拐彎抹角的、直接陳述的語言表達(dá)式”。換言之,直陳式語氣就是直接用過去式(past tense)表達(dá)過去時(shí)(past time),用現(xiàn)在式(present tense)表達(dá)現(xiàn)在時(shí)(present time),用將來式(future tense)表達(dá)將來時(shí)(future time)*不同語法著作對英語是否有將來式存在爭議,本文采信存在將來式的主張。,如表1所示。
表1 直陳式語氣中式與時(shí)的對應(yīng)
常見的直陳式語氣包括陳述型直陳式語氣(簡稱陳述語氣,declarative mood)和疑問型直陳式語氣(簡稱疑問語氣,interrogative mood)等,例(1-1)、(1-2)和(1-3)為陳述語氣句。疑問語氣中定式被轉(zhuǎn)化到主語之前,構(gòu)成“定式+主語”的句法結(jié)構(gòu)。在疑問語氣中式與時(shí)同樣保持著直接的一對一關(guān)系,如:
(1)與過去時(shí)對應(yīng)的疑問型直陳式語氣:
Did he come yesterday?
(1-1a)
(2)與現(xiàn)在時(shí)對應(yīng)的疑問型直陳式語氣:
Is he a student now?
(1-2a)
(3)與將來時(shí)對應(yīng)的疑問型直陳式語氣:
Will they be married next year?
(1-3a)
直陳式語氣是最常見的語言交際形式,稱為常態(tài)語氣(unmarked mood),而虛式語氣和擬式語氣則為非常態(tài)語氣(marked mood)。下面分別闡述虛式語氣和擬式語氣。
三、虛式語氣
例(2-1)、(2-2)和(2-3)顯示:對于“實(shí)際不存在”的交際內(nèi)容,英語不是采取“式與時(shí)”直接對應(yīng)的直陳式語氣,而是采用“式后退一步”(backshift of tense)的間接方法來實(shí)現(xiàn)。這種由“主語+式后退一步”構(gòu)成的語氣稱為虛式語氣(hypothetical mood)。參看表2所示的式與時(shí)對應(yīng)。
表2 虛式語氣中的式與時(shí)對應(yīng)
虛式語氣之所以采用動(dòng)詞“式后退一步”的方法,是因?yàn)樵凇皩?shí)際不存在”特定的情況下過去式是對現(xiàn)在時(shí)事實(shí)的否定,過去完成體是對過去時(shí)事實(shí)的否定。例如,“She survived her husband.”不能翻譯成“她活得比丈夫時(shí)間長”,而是翻譯為“她死在丈夫之后”,句中過去式動(dòng)詞(survived)表明她也不在世了。
以wish或(as) if等引導(dǎo)的賓語從句、條件從句或方式從句,多表達(dá)一種遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)、想象性的行為或狀態(tài),所以用虛式語氣。下面分類陳述。
(1)在假定(或?qū)嶋H不存在)的條件從句中,由“主語+式后退一步”構(gòu)成的虛式語氣表達(dá)說話人堅(jiān)信條件不會(huì)滿足、沒有滿足或未曾滿足,從而導(dǎo)致主句所作出的判斷也與實(shí)際情況不符。主句動(dòng)詞前面亦須加上虛式語氣標(biāo)志詞would, should等[2]234,例如:
If I were you, I would go and try.
If it had not rained this morning, I should have gone shopping.
If the headmaster were to come, what would we say to him?
值得注意的是,英語中只存在“陳述型”虛式語氣,不存在“疑問型”虛式語氣。下列虛式語氣句子只是信息處理(language processing)過程中的句法結(jié)構(gòu)變體,而非疑問型虛式語氣:
Were it necessary, I might go without delay.(= If it were necessary...)
Had you taken my advice, you wouldn’t have failed in the exam.(= If you had taken my advice...)
Should I have time, I would call on her.(= If I should have time...)
(2)在由as if或as though引導(dǎo)的方式狀語從句中,虛式語氣表達(dá)與事實(shí)不符或與事實(shí)相反的動(dòng)作或狀態(tài),如:
I felt as though we had known each other for years. 我感覺我們好像認(rèn)識多年了。(實(shí)際認(rèn)識時(shí)間并不長)
It looks as if it might rain. 天看上去好像要下雨。(實(shí)際上不大可能下雨)
He looks as if he were young. 他看上去很年輕。(實(shí)際不年輕)
如果方式狀語所陳述的事實(shí)符合實(shí)際情況,則不用虛式語氣,而是用直陳式語氣表達(dá),如:
He looks as if he is young. 看樣子他很年輕。(他的確年輕)
It looks as if it will rain. 天要下雨。(目前濃云密布)
(3)在wish, would rather等動(dòng)詞后的賓語從句中,虛式語氣表達(dá)不可能實(shí)現(xiàn)的愿望、期望等,如:
I wish I were a little bird. 希望我是一只小小鳥。
I wish I knew the answer.我要是知道答案就好了。
I wish she had taken my advice.那時(shí)她要是接受我的建議就好了。
值得一提的是,虛式語氣中的was一般由were代替。特別是在as it were等固定習(xí)語中,不能用was代替were。
四、擬式語氣
對于“實(shí)際存在”和“實(shí)際不存在”的交際內(nèi)容,英語分別用直陳式語氣和虛式語氣進(jìn)行對應(yīng)表達(dá)。而對于游離于“實(shí)際存在”與“實(shí)際不存在”之間的“擬存在”,英語既不采用“式與時(shí)”對應(yīng)的直接方法,亦不采取“主語+式后退一步”的間接方法,而是采用“主語+原形動(dòng)詞”構(gòu)成的語氣方式,稱為擬式語氣(subjunctive mood)。在此,筆者明確指出:國內(nèi)大多數(shù)中文版英語語法中的“虛擬語氣”是把“虛式語氣”和“擬式語氣”人為武斷地混在了一起,具有很大的誤導(dǎo)性。
英語單詞subjunctive源于拉丁語subjunctivus,由“sub-(在……之下或之后)+junct(連接)+ive(……屬性)”三部分構(gòu)成,含有“附加在……之后”之意。拉丁語中的modus subjunctivus一詞來自于羅馬語hypotaktike enklisis(從屬、從句)。羅馬語中的擬式語氣只用于從句中,但是英語中的擬式語氣不僅用于從屬句,亦可用于獨(dú)立句中。
1.從句中的擬式語氣
(1)擬式語氣用于表達(dá)“建議、主張、提議”等的動(dòng)詞、名詞或形容詞之后的賓語、同位語或主語從句中。
動(dòng)詞:propose, advise, recommend, suggest, vote, advocate, move等。例如:They requested that he sing a song.
名詞:proposal, advice, recommendation, suggestion, vote, motion等。例如:They made a request that he sing a song.
形容詞或分詞:advisable, proposed, suggested, recommendable等。例如:It was requested that he sing a song.
(2)擬式語氣用于表達(dá)“要求、意欲、意愿或決心”等的動(dòng)詞、名詞或形容詞后的賓語、同位語或主語從句中。
動(dòng)詞:ask, demand, insist, prefer, require, urge等。例如:They demanded that their wages be raised by 10 percent.
名詞:requirement, insistence等。如:The made a requirement that the meeting be postponed.
形容詞:desirable, preferable, anxious, eager等。如:It is preferable that he leave at once.
(3)擬式語氣用于表達(dá)“必須、必要、重要、緊要”等形容詞后面的主語從句中,這類詞有necessary, important, essential, obligatory, vital, urgent等。例如:
It is important that we work out a study plan.
It is vital that he be taken to hospital.
(4)擬式語氣用于某些特定的條件從句、讓步狀語從句或目的狀語從句中。例如:
Whether he be right or wrong, she will have my unswerving support. (條件從句)
If this be liberty, then give me death! (條件從句)
Though he be the president himself, he shall hear us. (讓步狀語從句)
They removed the prisoner in order that he not disturb the proceedings any further. (目的狀語從句)
2.獨(dú)立句中的擬式語氣
獨(dú)立句中的擬式語氣主要表達(dá)“祈愿、祝愿、祝福”等情態(tài)。根據(jù)其句法結(jié)構(gòu),獨(dú)立句中的擬式語氣可分為以下三種句法結(jié)構(gòu):
(1)倒裝結(jié)構(gòu),如:
Long live the Republic!
So be it.
Suffice it to say we lost.
Far be it from me to spoil the fun.
(2)常序結(jié)構(gòu),如:
God save the Queen!
The Lord forbid!
The devil take you.
God bless you.
(3)May + 常序結(jié)構(gòu),如:
May the best man win!
May you always be happy!
May you break your neck!
3.程式化的擬式語氣
某些語體過于正式且結(jié)構(gòu)固定的獨(dú)立分句采用程式化擬式語氣(formulaic subjunctive mood),如:
Come what may, we will go ahead with our plan.
Be that as it may, we have nothing to lose.
4.擬式語氣在英國英語和美國英語中的差異
由that引導(dǎo)的從句可使用直陳式、擬式或虛式語氣等不同交際形式,它取決于主句中統(tǒng)領(lǐng)詞的含義。例如,同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)動(dòng)詞insist引導(dǎo)的賓語從句中可有下列三種語氣形式:
His mother insisted that he studied at weekend.
(4-1)
His mother insisted that he study at weekend.
(4-2)
His mother insisted that he should study at weekend.
(4-3)
在由統(tǒng)領(lǐng)動(dòng)詞insisted引導(dǎo)的賓語從句(4-1)中,動(dòng)詞studied為過去式,它與主語構(gòu)成直陳式語氣,表達(dá)一種事實(shí),因而翻譯為:媽媽堅(jiān)信他周末學(xué)習(xí)了(的事實(shí))。在例(4-2)中,動(dòng)詞study為原形形式,與主語構(gòu)成擬式語氣表達(dá)“堅(jiān)持、要求”等,翻譯為:媽媽堅(jiān)持讓他周末學(xué)習(xí)。由此可以判斷:由動(dòng)詞insist引導(dǎo)的賓語從句中的語氣取決于它本身的含義:當(dāng)它引導(dǎo)一個(gè)間接的陳述句時(shí),采用陳述語氣;當(dāng)引導(dǎo)一個(gè)間接的命令句時(shí),多用擬式語氣。但在表達(dá)“震驚、吃驚、失望、遺憾、后悔”等推定性(putative)含義的動(dòng)詞或形容詞后的例(4-3)中,英國英語和美國英語在使用推定性擬式語氣的句法結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)了分歧:
(1)英國英語往往在從句中的動(dòng)詞前加should,一般理解為“竟然”。例如(4-3)句翻譯為:媽媽竟然要求他周末學(xué)習(xí)。類似的例句還有:
I am surprised that he should feel lonely. 我吃驚的是他竟然感到孤獨(dú)。
It is unthinkable that they should deny my request.令人不理解的是他們竟然否決了我的建議。
It worries me that their children should travel alone. 我擔(dān)心的是孩子們竟然獨(dú)自旅行。
(2)美國英語不采用動(dòng)詞前面加should的句法形式來表達(dá)推定性擬式語氣,而是繼續(xù)沿用“主語+原形動(dòng)詞”的擬式語氣句法結(jié)構(gòu)。由此造成了國內(nèi)英語研究者和英語教師對例(4-2)和(4-3)理解上的偏差:在沒有區(qū)分英國英語和美國英語的情況下,主觀地認(rèn)為從句中的擬式語氣加should或省略should意義完全一樣。這可以解釋為什么在很多國內(nèi)出版的英語語法著作中經(jīng)??吹絪hould加括號的情形,如:
She insisted that Rex (should) study at weekends.
They requested that he (should) sing a song.
五、結(jié)語
國內(nèi)絕大多數(shù)中文版的英語語法著作之所以把subjunctive mood稱為“虛擬語氣”,除了受到語言學(xué)發(fā)展的歷史局限性這一客觀因素影響外,其直接原因或許在于:(1)國內(nèi)英語語法學(xué)家隔離了交際形式與交際內(nèi)容的內(nèi)在統(tǒng)一;(2)國內(nèi)英語語法學(xué)家把語氣狹義地歸于動(dòng)詞的屬性,而沒有達(dá)到“主語+定式”的理論高度;(3)相對于浩瀚的直陳式語氣,虛式語氣和擬式語氣出現(xiàn)頻次很少。為了便于論述,國內(nèi)英語語法學(xué)家錯(cuò)誤地提出了所謂的“虛擬語氣”稱謂。
由此可見,所謂的“虛擬語氣”稱謂已經(jīng)到了該倒掉的時(shí)候。推翻不合理的舊的英語語氣體系需要建立一個(gè)新的、完整的、系統(tǒng)的,能正確體現(xiàn)英語語法理論的語氣體系。在此,筆者大膽地提出:直陳式語氣、擬式語氣和虛式語氣構(gòu)成英語語法中語氣體系的最高層次,如圖4所示。
圖4 英語語氣體系的最高層次
同時(shí)提出,對“實(shí)際存在”交際內(nèi)容不僅可以陳述和疑問,還可以進(jìn)行祈使和感嘆。由此,筆者試圖把傳統(tǒng)語法中的祈使語氣和感嘆語氣歸入表達(dá)“實(shí)際存在”的交際形式中,構(gòu)建出如圖5所示的英語語氣體系。
圖5 英語語氣體系
新的語氣體系便于更好地進(jìn)行英語教學(xué)、研究和翻譯。摒棄舊的“虛擬語氣”理論,理解直陳式語氣、擬式語氣和虛式語氣的含義后,英語使用者便能掌握一條基本的準(zhǔn)則正確地進(jìn)行判斷和使用語氣,即想表達(dá)實(shí)際存在時(shí)用直陳式語氣,想表達(dá)擬存在時(shí)使用擬式語氣,想表達(dá)實(shí)際不存在時(shí)使用虛式語氣。
參考文獻(xiàn):
[1]何高大,仇如慧.大學(xué)英語語法教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]何慶機(jī),呂鳳儀.簡明英語語法[M].上海:華東大學(xué)出版社,2011.
[3]徐廣聯(lián).大學(xué)英語語法講座與測試[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2013.
[4]張道真.實(shí)用英語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]張建寧.實(shí)用大學(xué)英語語法[M].南京:東南大學(xué)出版社,2012.
[6]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[7]趙俊英.現(xiàn)代英語語法大全[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[8]何桂金.論英語虛擬語氣動(dòng)詞的形式及其分類[J].外國語,1997(3):60-65.
[9]何桂金.再論英語虛擬語氣動(dòng)詞的形式[J].外國語,1994(6):45-48.
[10]孫鴻仁.解讀Quirk看“虛擬”——兼答劉禮進(jìn)先生[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2003(4):69-72.
[11]孫鴻仁.淺議“論虛擬語氣動(dòng)詞的形式及其分類”中的分類問題——與何桂金先生商榷[J].外國語,1998(6):49-54.
[12]朱盛娥.論英語動(dòng)詞虛擬語氣形式體系之有無——與何桂金教授商榷[J].外語與外語教學(xué),1998(11):49-51.
[13]朱蘇.也論英語虛擬語氣動(dòng)詞的形式及其分類——與孫鴻仁先生商榷[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):97-100.
[14]QUIRK R, GREENBAUM S, LEECH G, et al. A comprehensive grammar of the English language [M]. New York: Longman Group Limited, 1985.
[15]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2009:2013.
[16]HALLIDAY M A K.功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:72.
[17]THOMPSON G.功能語法入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:41.
中圖分類號:H314
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1671-7031(2016)01-0110-06
作者簡介:周世界(1967-),男,教授;E-mail:solyzhou@dlmu.edu.cn
基金項(xiàng)目:遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L14AYY001);遼寧省高等教育學(xué)會(huì)“十二五”高校外語教學(xué)改革專項(xiàng)課題(WYYB014165)
收稿日期:2015-11-02